Sadhana Sargam - Mahishasurmardini Stotra - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sadhana Sargam - Mahishasurmardini Stotra




Mahishasurmardini Stotra
Молитва Махишасурамардини
महिषासुरमर्दिनिस्तोत्रम्
Молитва Махишасурамардини
अयि गिरिनंदिनि नंदितमेदिनि विश्वविनोदिनि नंदनुते
О, Дочь Гималаев, дарующая радость, наслаждающаяся миром, радующая вселенную, почитаемая Нандой,
गिरिवर विंध्य शिरोधिनिवासिनि विष्णुविलासिनि जिष्णुनुते
Обитающая на вершине горы Виндхья, любимая Вишну, восхваляемая победителем.
भगवति हे शितिकण्ठकुटुंबिनि भूरि कुटुंबिनि भूरि कृते
О, Богиня, принадлежащая семье Шивы, имеющая большую семью, сотворившая многое,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥१॥
Слава, слава Тебе, о, Махишасурамардини, прекрасная, рождённая горой! ||1||
सुरवरवर्षिणि दुर्धरधर्षिणि दुर्मुखमर्षिणि हर्षरते
О, проливающая дождь из стрел на небожителей, непобедимая, гневная к злодеям, радующаяся ликованию,
त्रिभुवनपोषिणि शंकरतोषिणि किल्बिषमोषिणि घोषरते
Питающая три мира, удовлетворяющая Шанкару, уничтожающая грехи, радующаяся хвале.
दनुज निरोषिणि दितिसुत रोषिणि दुर्मद शोषिणि सिन्धुसुते
О, уничтожающая демонов, гневная на сына Дити, иссушающая гордецов, рождённая океаном,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥२॥
Слава, слава Тебе, о, Махишасурамардини, прекрасная, рождённая горой! ||2||
अयि जगदंब मदंब कदंब वनप्रिय वासिनि हासरते
О, Мать Вселенной, опьяняющая, любящая леса кадамба, радующаяся смеху,
शिखरि शिरोमणि तुङ्ग हिमालय शृंग निजालय मध्यगते
О, драгоценный камень среди вершин, живущая на вершине белоснежного Гималая.
मधु मधुरे मधु कैटभ गंजिनि कैटभ भंजिनि रासरते
О, сладкая, как мёд, убийца Мадху и Кайтабхи, радующаяся танцу,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥३॥
Слава, слава Тебе, о, Махишасурамардини, прекрасная, рождённая горой! ||3||
अयि शतखण्ड विखण्डित रुण्ड वितुण्डित शुण्ड गजाधिपते
О, разрушительница сотни частей слона, разорвавшая хобот повелителя слонов,
रिपु गज गण्ड विदारण चण्ड पराक्रम शुण्ड मृगाधिपते
О, яростная, разрывающая щеки вражеских слонов, могучий повелитель зверей.
निज भुज दण्ड निपातित खण्ड विपातित मुण्ड भटाधिपते
О, повелительница воинов, ударом своей руки сокрушившая, разбившая и отрубившая головы,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥४॥
Слава, слава Тебе, о, Махишасурамардини, прекрасная, рождённая горой! ||4||
अयि रण दुर्मद शत्रु वधोदित दुर्धर निर्जर शक्तिभृते
О, несущая несокрушимое оружие, уничтожающая неистовых врагов в битве,
चतुर विचार धुरीण महाशिव दूतकृत प्रमथाधिपते
О, повелительница Праматхов, мудрая, служащая посланником великого Шивы.
दुरित दुरीह दुराशय दुर्मति दानवदूत कृतांतमते
О, уничтожающая грехи, страдания, злые намерения, зломыслие, посланцев демонов,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥५॥
Слава, слава Тебе, о, Махишасурамардини, прекрасная, рождённая горой! ||5||
अयि शरणागत वैरि वधूवर वीर वराभय दायकरे
О, дарующая бесстрашие героям, защитница ищущих убежища, истребительница врагов,
त्रिभुवन मस्तक शूल विरोधि शिरोधि कृतामल शूलकरे
О, держащая трезубец, противостоящая трезубцу на голове владыки трёх миров, безупречная.
दुमिदुमि तामर दुंदुभिनाद महो मुखरीकृत तिग्मकरे
О, грознорукая, чей голос подобен звуку барабанов дундубхи,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥६॥
Слава, слава Тебе, о, Махишасурамардини, прекрасная, рождённая горой! ||6||
अयि निज हुँकृति मात्र निराकृत धूम्र विलोचन धूम्र शते
О, одним лишь взглядом уничтожающая Дхумралочану, сотню дымных (демонов),
समर विशोषित शोणित बीज समुद्भव शोणित बीज लते
О, взрастившая лиану, рождённую из семян крови, пролитой в битве.
शिव शिव शुंभ निशुंभ महाहव तर्पित भूत पिशाचरते
О, утолившая жажду бхутов и пишачей в великой битве с Чандой, Мундой, Шубхой и Нишубхой,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥७॥
Слава, слава Тебе, о, Махишасурамардини, прекрасная, рождённая горой! ||7||
धनुरनु संग रणक्षणसंग परिस्फुर दंग नटत्कटके
О, блистающая в битве, с луком в руках, танцующая в сияющем поясе,
कनक पिशंग पृषत्क निषंग रसद्भट शृंग हतावटुके
О, убийца воинов, украшенная золотым, красноватым, пёстрым колчаном, с рогом.
कृत चतुरङ्ग बलक्षिति रङ्ग घटद्बहुरङ्ग रटद्बटुके
О, создательница четырёх родов войск, украшающая поле битвы, с множеством рук, борющаяся с воинами,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥८॥
Слава, слава Тебе, о, Махишасурамардини, прекрасная, рождённая горой! ||8||
जय जय जप्य जयेजय शब्द परस्तुति तत्पर विश्वनुते
Слава, слава, повторяющая звук "Джай Джай", восхваляемая вселенной,
झण झण झिञ्जिमि झिंकृत नूपुर सिंजित मोहित भूतपते
О, пленительница владыки бхутов, чьи ножные браслеты звенят "чхан чхан",
नटित नटार्ध नटीनट नायक नाटित नाट्य सुगानरते
О, радующаяся пению, танцующая половину танца, актриса, танцор, танцующая прекрасный танец,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥९॥
Слава, слава Тебе, о, Махишасурамардини, прекрасная, рождённая горой! ||9||
अयि सुमनः सुमनः सुमनः सुमनः सुमनोहर कांतियुते
О, прекрасная, обладающая чарующей красотой, украшенная цветами,
श्रित रजनी रजनी रजनी रजनी रजनीकर वक्त्रवृते
О, чьё лицо подобно луне, укрытой ночью.
सुनयन विभ्रमर भ्रमर भ्रमर भ्रमर भ्रमराधिपते
О, повелительница пчёл, чьи глаза подобны пчелам,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥१०॥
Слава, слава Тебе, о, Махишасурамардини, прекрасная, рождённая горой! ||10||
सहित महाहव मल्लम तल्लिक मल्लित रल्लक मल्लरते
О, радующаяся борьбе, сражающаяся с борцами в великой битве,
विरचित वल्लिक पल्लिक मल्लिक झिल्लिक भिल्लिक वर्ग वृते
О, окруженная лианами, палатками, борцами, щитами и копьями.
सितकृत पुल्लिसमुल्ल सितारुण तल्लज पल्लव सल्ललिते
О, украшенная белыми цветами, бутонами, красноватыми побегами и листьями,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥११॥
Слава, слава Тебе, о, Махишасурамардини, прекрасная, рождённая горой! ||11||
अविरल गण्ड गलन्मद मेदुर मत्त मतङ्गज राजपते
О, повелительница опьянённых, неистовых слонов, с текущим из висков сладким соком,
त्रिभुवन भूषण भूत कलानिधि रूप पयोनिधि राजसुते
О, дочь царя океана, украшение трёх миров, сокровищница красоты.
अयि सुद तीजन लालसमानस मोहन मन्मथ राजसुते
О, дочь царя любви, очаровывающая умы тех, кто жаждет наслаждений,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥१२॥
Слава, слава Тебе, о, Махишасурамардини, прекрасная, рождённая горой! ||12||
कमल दलामल कोमल कांति कलाकलितामल भाललते
О, сияющая нежной красотой лепестков лотоса, искусная в искусствах,
सकल विलास कलानिलयक्रम केलि चलत्कल हंस कुले
О, источник всех наслаждений и искусств, играющая с лебедями.
अलिकुल सङ्कुल कुवलय मण्डल मौलिमिलद्भकुलालि कुले
О, живущая среди стай пчёл, гудящих вокруг цветущих кувшинок и бакланов,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥१३॥
Слава, слава Тебе, о, Махишасурамардини, прекрасная, рождённая горой! ||13||
कर मुरली रव वीजित कूजित लज्जित कोकिल मञ्जुमते
О, прекрасная, чья флейта заставляет петь и стесняться кукушек,
मिलित पुलिन्द मनोहर गुञ्जित रंजितशैल निकुञ्जगते
О, живущая в горных рощах, украшенных прекрасными звуками племени Пулинда.
निजगुण भूत महाशबरीगण सद्गुण संभृत केलितले
О, играющая с племенем Шабари, наделённым благородными качествами,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥१४॥
Слава, слава Тебе, о, Махишасурамардини, прекрасная, рождённая горой! ||14||
कटितट पीत दुकूल विचित्र मयूखतिरस्कृत चंद्र रुचे
О, чьё сияние затмевает луну, облачённая в жёлтый шёлк на бедрах,
प्रणत सुरासुर मौलिमणिस्फुर दंशुल सन्नख चंद्र रुचे
О, чьи ногти, подобные лунным лучам, сияют на коронах склонившихся богов и асуров.
जित कनकाचल मौलिपदोर्जित निर्भर कुंजर कुंभकुचे
О, победительница золотой горы, чьи стопы украшены коронами, покорительница могучих слонов,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥१५॥
Слава, слава Тебе, о, Махишасурамардини, прекрасная, рождённая горой! ||15||
विजित सहस्रकरैक सहस्रकरैक सहस्रकरैकनुते
О, восхваляемая тысячеруким, тысячеруким, тысячеруким,
कृत सुरतारक सङ्गरतारक सङ्गरतारक सूनुसुते
О, дочь спасителя богов, участвовавшего в битве с Таракой.
सुरथ समाधि समानसमाधि समाधिसमाधि सुजातरते
О, радующаяся союзу с Суратхой, погруженная в самадхи, благородно рождённая,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥१६॥
Слава, слава Тебе, о, Махишасурамардини, прекрасная, рождённая горой! ||16||
पदकमलं करुणानिलये वरिवस्यति योऽनुदिनं शिवे
Тот, кто ежедневно поклоняется Твоим лотосным стопам, обители сострадания, о, Шива,
अयि कमले कमलानिलये कमलानिलयः कथं भवेत्
О, Лотосоокая, обитающая в лотосе, как он может не стать обитателем лотоса?
तव पदमेव परंपदमित्यनुशीलयतो मम किं शिवे
Размышляя о том, что Твои стопы - это высшая обитель, разве я не достигну Шивы?
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥१७॥
Слава, слава Тебе, о, Махишасурамардини, прекрасная, рождённая горой! ||17||
कनकलसत्कल सिन्धु जलैरनु सिञ्चिनुते गुण रङ्गभुवं
Орошая золотыми кувшинами с водой из океана землю качеств,
भजति किं शचीकुच कुंभ तटी परिरंभ सुखानुभवम्
Разве тот, кто поклоняется Тебе, не испытает радость объятий берегов, подобных груди Шачи?
तव चरणं शरणं करवाणि नतामरवाणि निवासि शिवं
Я делаю Твои стопы своим убежищем, о, обитающая в лотосе, дарующая благо,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥१८॥
Слава, слава Тебе, о, Махишасурамардини, прекрасная, рождённая горой! ||18||
तव विमलेन्दुकुलं वदनेन्दुमलं सकलं ननु कूलयते
Твой чистый лунный лик полностью охлаждает всех,
किमु पुरुहूत पुरीन्दुमुखी सुमुखीभिरसौ विमुखीक्रियते
Но разве та, у которой лицо, подобное луне, отвернется от тех, у кого лицо подобно луне?
मम तु मतं शिवनामधने भवती कृपया किमुत क्रियते
Моё мнение таково: по Твоей милости, о, богатая именем Шивы, что же будет сделано?
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥१९॥
Слава, слава Тебе, о, Махишасурамардини, прекрасная, рождённая горой! ||19||
अयि मयि दीनदयालुतया कृपयैव त्वया भवितव्यमुमे
О, сострадательная к несчастным, Ты должна проявить ко мне милость,
अयि जगतो जननी कृपयासि यथासि तथाऽनुमितासिरते
О, Мать мира, Ты милосердна, как Ты есть, так Тебя и представляют.
यदुचितमत्र भवत्युररि कुरुतादुरुतापमपाकुरुते
Сделай то, что должно быть сделано здесь, в моей груди, и удали жгучую боль,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥२०॥
Слава, слава Тебе, о, Махишасурамардини, прекрасная, рождённая горой! ||20||
॥इति श्रीमहिषासुरमर्दिनि स्तोत्रं संपूर्णम्
|| Так завершается молитва Махишасурамардини ||





Writer(s): TRADITIONAL, PURUSHOTAM SAI


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.