Sadri Alışık - İstanbul Şehri Şiiri - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sadri Alışık - İstanbul Şehri Şiiri




Bu benim dünyaya ilk gelişim,
Это мой первый приезд в мир,
Yıkarak saltanatını koca Fatih'in.
Разрушив правление великого Завоевателя.
Kundakla kefen arasında bir gün,
Дек между пеленанием и пеленанием,
İstanbul, İstanbul deyişim.
Стамбул, я бы сказал Стамбул.
Merhaba Kızkulesi, merhaba Eyüp Sultan, Kanlıca, Şehremini merhaba...
Привет, Кызкулеси, привет, Эйюп Султан, Канлыджа, Привет, твой город...
Bir İstanbul esiyor çocukluğumdan,
Стамбул дует из моего детства,
Ekşi bozalı, Arnavut kaldırımları lâpâ lâpâ.
Кисло-серый, булыжник шелушится.
Yuşâ'dan okunur o ezanlar, Hırka-i Şerif'ten mi?
Эти призывы к молитве читаются от Юши или от Кардиган-и-Шарифа?
Komşularımız kaptanlar, malta taşlı ikindilerden kalan.
Наши соседи - капитаны, оставшиеся с мальтийских полудней.
Hâlâ o beyaz gergeflerde mi?
Он все еще в этих белых носорогах?
Bir tarihi gömmüşler Karacaahmet'inde Üsküdar'ın,
Они похоронили дату в Караджахмете Ускюдара,
Sanki çarşaflı kadınlar mercan terliklerinde unutulan.
Как будто женщины в простынях забыты в коралловых тапочках.
Duyûn-u Umumiye emeklisi faytonlar,
Слушайте-у Умумие пенсионер кареты,
Hâlâ bir sonbahar Acıbadem'de,
Все еще в осеннем миндале,
Cuma selamlıklarından beri saraylılar.
Они были придворными с пятницкого приветствия.
Merhaba Beylerbeyi, merhaba Sultan Selim, Merhaba iki gözüm İstanbul'um, merhaba...
Привет, Бейлербейи, привет, Султан Селим, Привет, мои два глаза, я из Стамбула, привет...
Aşı boyası sokaklarında ne mevsimler eskimiş,
Какие времена года устарели на улицах охры,
Sakalsız saçlar kestirdiğim ince boncuklu berber dükkanları.
Парикмахерские с мелкими бусинами, где я подстригаю волосы без бороды.
Kapalıçarşı Bakırcılar, lâcivert mayıslarda köprü altları,
Большой базар Бакырджылар, мосты под темно-синим маем,
Ve Boğaziçi'nde Şirket-i Hayriye duman duman.
И компания в Босфоре-я благоприятный дым дыма.
Nerdesin o İstanbul, nerdesin...
Где ты, этот Стамбул, где ты?..
Hani çıkrık seslerinde mehtapları dinlediğim,
Помнишь, я слушал лунный свет в звуках прялок?,
Mediha teyzelerin leylâk bahçeleri,
Сиреневые сады тетушек Медихи,
Büyükbabamın Kuvay-ı Milliye hikâyeleri.
Рассказы моего деда о Кувай-и-Миллие.
Hani tahta tekerlekli arabalarım.
Мои тележки с деревянными колесами.
Hani bayram yerlerinde unutulan asude çocukluğum.
Помнишь мое детство в асуде, забытое на праздниках?
Gene bir başka İstanbul'du bir zamanlar kafesli ıtırlarıyla,
Это был еще один Стамбул, когда-то с пеларгонией в клетке.,
Beyaz başörtülerin lâvanta çiçekli öğleden sonralarında ıslanan.
Белые платки с цветами лаванды промокают во второй половине дня.
Açılır kapanır iskemlelerinde uzun çarşının,
На складных стульях длинного базара,
İstanbul'u taşırdı bakır siniler.
Он перевозил в Стамбул медные синилы.
Sultaniyegâhtan bir hıdrellez mesiresi,
Набережная хидреллез в Султаниегахе,
Sessiz sadâkat şarkıları söylerdi.
Он пел тихие песни о верности.
Haliç vapurlarında söz kesilmiş tazeler.
На пароходах в устье реки обещают свежее.
Hey yavrum hey...
Эй, детка, эй...
Burunbahçe dalyanında İstanbul'u çekerlerdi denizden, Hiç ıslatmadan...
На дальяне Бурунбахче они вытаскивали Стамбул из моря, ни разу не намочив его...
Kaç bayram mendili geçmişti elimden çeyiz sandıklarının.
Сколько праздничных платков пропало у меня из сундуков с приданым?
Bütün uykularını koynuma alıp uyurdum İstanbul'un.
Я брал все твои сны за пазуху и засыпал в Стамбуле.
Rüyalarımda hâlâ o günahlar uyanır,
В моих снах все еще просыпаются эти грехи,
Hiç geçemediğim sokaklarında işlenen.
Совершается на улицах, которые я никогда не пересекал.
Merhaba Sultanahmet, Yerebatan merhaba... Merhaba iki gözüm İstanbul'um merhaba, Merhaba efendim, merhaba...
Привет, Султанахмет, привет, Базилика... Привет, мои два глаза, мой Стамбул, привет, Привет, сэр, привет...





Writer(s): Anonim


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.