Paroles et traduction Sadri Alışık - İstanbul Şehri Şiiri
Bu
benim
dünyaya
ilk
gelişim,
Это
мой
первый
приезд
в
мир,
Yıkarak
saltanatını
koca
Fatih'in.
Разрушив
правление
великого
Завоевателя.
Kundakla
kefen
arasında
bir
gün,
Дек
между
пеленанием
и
пеленанием,
İstanbul,
İstanbul
deyişim.
Стамбул,
я
бы
сказал
Стамбул.
Merhaba
Kızkulesi,
merhaba
Eyüp
Sultan,
Kanlıca,
Şehremini
merhaba...
Привет,
Кызкулеси,
привет,
Эйюп
Султан,
Канлыджа,
Привет,
твой
город...
Bir
İstanbul
esiyor
çocukluğumdan,
Стамбул
дует
из
моего
детства,
Ekşi
bozalı,
Arnavut
kaldırımları
lâpâ
lâpâ.
Кисло-серый,
булыжник
шелушится.
Yuşâ'dan
mı
okunur
o
ezanlar,
Hırka-i
Şerif'ten
mi?
Эти
призывы
к
молитве
читаются
от
Юши
или
от
Кардиган-и-Шарифа?
Komşularımız
kaptanlar,
malta
taşlı
ikindilerden
kalan.
Наши
соседи
- капитаны,
оставшиеся
с
мальтийских
полудней.
Hâlâ
o
beyaz
gergeflerde
mi?
Он
все
еще
в
этих
белых
носорогах?
Bir
tarihi
gömmüşler
Karacaahmet'inde
Üsküdar'ın,
Они
похоронили
дату
в
Караджахмете
Ускюдара,
Sanki
çarşaflı
kadınlar
mercan
terliklerinde
unutulan.
Как
будто
женщины
в
простынях
забыты
в
коралловых
тапочках.
Duyûn-u
Umumiye
emeklisi
faytonlar,
Слушайте-у
Умумие
пенсионер
кареты,
Hâlâ
bir
sonbahar
Acıbadem'de,
Все
еще
в
осеннем
миндале,
Cuma
selamlıklarından
beri
saraylılar.
Они
были
придворными
с
пятницкого
приветствия.
Merhaba
Beylerbeyi,
merhaba
Sultan
Selim,
Merhaba
iki
gözüm
İstanbul'um,
merhaba...
Привет,
Бейлербейи,
привет,
Султан
Селим,
Привет,
мои
два
глаза,
я
из
Стамбула,
привет...
Aşı
boyası
sokaklarında
ne
mevsimler
eskimiş,
Какие
времена
года
устарели
на
улицах
охры,
Sakalsız
saçlar
kestirdiğim
ince
boncuklu
berber
dükkanları.
Парикмахерские
с
мелкими
бусинами,
где
я
подстригаю
волосы
без
бороды.
Kapalıçarşı
Bakırcılar,
lâcivert
mayıslarda
köprü
altları,
Большой
базар
Бакырджылар,
мосты
под
темно-синим
маем,
Ve
Boğaziçi'nde
Şirket-i
Hayriye
duman
duman.
И
компания
в
Босфоре-я
благоприятный
дым
дыма.
Nerdesin
o
İstanbul,
nerdesin...
Где
ты,
этот
Стамбул,
где
ты?..
Hani
çıkrık
seslerinde
mehtapları
dinlediğim,
Помнишь,
я
слушал
лунный
свет
в
звуках
прялок?,
Mediha
teyzelerin
leylâk
bahçeleri,
Сиреневые
сады
тетушек
Медихи,
Büyükbabamın
Kuvay-ı
Milliye
hikâyeleri.
Рассказы
моего
деда
о
Кувай-и-Миллие.
Hani
tahta
tekerlekli
arabalarım.
Мои
тележки
с
деревянными
колесами.
Hani
bayram
yerlerinde
unutulan
asude
çocukluğum.
Помнишь
мое
детство
в
асуде,
забытое
на
праздниках?
Gene
bir
başka
İstanbul'du
bir
zamanlar
kafesli
ıtırlarıyla,
Это
был
еще
один
Стамбул,
когда-то
с
пеларгонией
в
клетке.,
Beyaz
başörtülerin
lâvanta
çiçekli
öğleden
sonralarında
ıslanan.
Белые
платки
с
цветами
лаванды
промокают
во
второй
половине
дня.
Açılır
kapanır
iskemlelerinde
uzun
çarşının,
На
складных
стульях
длинного
базара,
İstanbul'u
taşırdı
bakır
siniler.
Он
перевозил
в
Стамбул
медные
синилы.
Sultaniyegâhtan
bir
hıdrellez
mesiresi,
Набережная
хидреллез
в
Султаниегахе,
Sessiz
sadâkat
şarkıları
söylerdi.
Он
пел
тихие
песни
о
верности.
Haliç
vapurlarında
söz
kesilmiş
tazeler.
На
пароходах
в
устье
реки
обещают
свежее.
Hey
yavrum
hey...
Эй,
детка,
эй...
Burunbahçe
dalyanında
İstanbul'u
çekerlerdi
denizden,
Hiç
ıslatmadan...
На
дальяне
Бурунбахче
они
вытаскивали
Стамбул
из
моря,
ни
разу
не
намочив
его...
Kaç
bayram
mendili
geçmişti
elimden
çeyiz
sandıklarının.
Сколько
праздничных
платков
пропало
у
меня
из
сундуков
с
приданым?
Bütün
uykularını
koynuma
alıp
uyurdum
İstanbul'un.
Я
брал
все
твои
сны
за
пазуху
и
засыпал
в
Стамбуле.
Rüyalarımda
hâlâ
o
günahlar
uyanır,
В
моих
снах
все
еще
просыпаются
эти
грехи,
Hiç
geçemediğim
sokaklarında
işlenen.
Совершается
на
улицах,
которые
я
никогда
не
пересекал.
Merhaba
Sultanahmet,
Yerebatan
merhaba...
Merhaba
iki
gözüm
İstanbul'um
merhaba,
Merhaba
efendim,
merhaba...
Привет,
Султанахмет,
привет,
Базилика...
Привет,
мои
два
глаза,
мой
Стамбул,
привет,
Привет,
сэр,
привет...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anonim
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.