Sáez - Au cimetière des amours - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sáez - Au cimetière des amours




Au cimetière des amours
In the Cemetery of Loves
Au cimetière des amours, moi j'ai planté ta croix
In the cemetery of loves, I planted your cross
Pour recueillir un peu, oui les fleurs d'autrefois
To gather a bit, yes, the flowers of the past
Et s'il est un jardin qui soit fait de nos cendres
And if there is a garden made of our ashes
Comme ils sont des destins qui sont fait pour se pendre
Just as there are destinies meant to hang
Au cou d'une moitié au cou d'une colombe
Around the neck of a half, around the neck of a dove
De ses éternités qui dorment sous les tombes
Of its eternities sleeping under the tombs
Au cimetière des amours, j'y retourne parfois
In the cemetery of loves, I return sometimes
Parfois pour y pleurer, pour pisser de joie
Sometimes to cry, to piss with joy
Pour arroser jardin, pour repenser à toi
To water the garden, to think of you again
Pour caresser ta main, pour pisser sur des croix
To caress your hand, to piss on crosses
Prendre un bain de soleil et regarder le ciel
To take a sunbath and look at the sky
Puis voir les hirondelles rejoindre les tourterelles
Then see the swallows join the turtledoves
Viennent quelques prénoms quelques bouts de mémoire
Come some first names, some bits of memory
Comme un siècle en chemin vient vous conter l'histoire
Like a century on its way comes to tell you the story
Vient vous conter les cieux de ces cœurs amoureux
Comes to tell you the heavens of these loving hearts
De ces cœurs qui se serrent pour mieux se dire adieu
Of these hearts that tighten to better say goodbye
Au cimetière des amours, oui je repense à toi
In the cemetery of loves, yes, I think of you again
Puis j'entends les tambours qui font les guerres parfois
Then I hear the drums that make wars sometimes
Qui font pleurer les fleurs des jardins de nos vies
That make the flowers of the gardens of our lives cry
Qui font pleurer mon cœur qui fait tomber la pluie
That make my heart cry, that make the rain fall
Qui fait que les cimetières un beau jour en jardin
That make cemeteries one day into a garden
Ressemblent à ces endroits viennent joué gamins
Resemble those places where children come to play
se disent amoureux les enfants sacrés
Where sacred children tell each other they are in love
Oui que jusqu'à la tombe tu seras ma moitié
Yes, that until the grave you will be my half
Au cimetière des amours, je suis perdu parfois
In the cemetery of loves, I am lost sometimes
À jouer du tambour aux cœurs des filles de joie
Playing the drum in the hearts of the girls of joy
Qui ont perdu leur chemin ou qui passent par
Who have lost their way or who pass by there
Je chante Varsovie mais il n'y a que moi
I sing Warsaw but there is only me
Et les fleurs qui se meurent de te savoir partie
And the flowers that die knowing you are gone
Et les fleurs qui se meurent et chantent Varsovie
And the flowers that die and sing Warsaw
Comme un jardin qui pleure à faire pleurer des croix
Like a garden that cries to make crosses cry
Comme un jardin se meure comme je me meurs de toi
Like a garden that dies, like I die for you
Au cimetière des amours, on se retrouve un jour
In the cemetery of loves, we meet again one day
On se retrouve un jour pour se parler d'amour
We meet again one day to talk about love
Pour voir passer les heures qui poussent sur les tombes
To watch the hours pass that grow on the tombs
Pour regarder les fleurs dessous la pluie qui tombe
To watch the flowers under the falling rain
Au cimetière des amours sûr qu'un jour on sera
In the cemetery of loves, sure one day we will be
Un prénom sur la pierre de ce jardin de croix
A first name on the stone of this garden of crosses
Pour regarder les fleurs je crois bien vu d'en bas
To watch the flowers, I think I saw from below
Venir marier le ciel puis la terre tu vois
The sky and the earth come to marry, you see
Que me jette la pierre celui qui n'a compris
Let him who has not understood throw the stone at me
Que les amours sous terre ont le cœur infini
That loves underground have an infinite heart
Qui se bat sans un mot qui chuchote au printemps
That beats without a word, that whispers in spring
Le ruissellement de l'eau quand s'écoule le temps
The trickle of water when time flows
Sous la croix moi je crois, moi pourtant qui n'ai cru
Under the cross I believe, I who have not believed
Ici oui que l'amour serait toujours perdu
Here yes, that love would always be lost
Sous la croix moi je crois, que se croise toujours
Under the cross I believe, that those who always cross
Ceux qui ont le cœur qui bat, qui bat comme un tambour
Those whose hearts beat, beat like a drum
Aux amoureux perdus, aux amours à la rue
To lost lovers, to loves on the street
Aux cœurs qui savent battre, aux cœurs qui savent plus
To hearts that know how to beat, to hearts that know no more
Aux yeux dans la tempête, à ces marins perdus
To eyes in the storm, to those lost sailors
À nos cœurs, à la fête, à quand on a trop bu
To our hearts, to the party, to when we have drunk too much
Aux sanglots déferlants sur mon cœur qui se noie
To the sobs breaking over my drowning heart
Au triste du pleurant, oui quand je pleure de toi
To the sadness of the mourner, yes, when I cry for you
Aux armes de nos cœurs, aux larmes de nos combats
To the weapons of our hearts, to the tears of our battles
À l'ivresse, à la joie de pisser sur des croix
To the drunkenness, to the joy of pissing on crosses
Au bar de la tristesse, à celle qui m'a pas vu
To the bar of sadness, to the one who didn't see me
À ceux que la vie laisse, aux filles qu'on des vertus
To those whom life leaves, to the girls of virtue
À ces tristes destins, aux caresses d'un nu
To these sad destinies, to the caresses of a nude
À la force du poing, aux beautés des vêtus
To the strength of the fist, to the beauties of the clothed
À la force des proses, de mon génie de peine
To the strength of prose, of my genius of sorrow
Au siècle d'amoureux marchant les bords de Seine
To the century of lovers walking the banks of the Seine
Aux parfums de nos roses ou bien des chrysanthèmes
To the scents of our roses or chrysanthemums
Dis-moi quoi de plus beau que se dire que l'on s'aime?
Tell me what is more beautiful than saying we love each other?
Au cimetière des amours, oui moi j'entends des voix
In the cemetery of loves, yes, I hear voices
Et le ciel semble sourd à ceux qui vivent
And the sky seems deaf to those who live there
Les siècles de poèmes puis les siècles de tendres
The centuries of poems and the centuries of tenderness
Qui sous les chrysanthèmes n'ont plus cous à se pendre
Who under the chrysanthemums no longer have necks to hang
Que le coût de la vie, c'est mourir et bien pire
That the cost of life is to die and much worse
C'est perdre son amour et garder son empire
It is to lose one's love and keep one's empire
Pour finir à genou, empereur de personne
To end up on one's knees, emperor of no one
Que de ce temps qui passe, puis qui vous abandonne
Only of this time that passes, then abandons you
Empereur à genou, je suis sur la terre
Emperor on my knees, I am here on earth
À nourrir de sanglots les fleurs de ce cimetière
Feeding with sobs the flowers of this cemetery
À prier des bons dieux auxquels je ne crois pas
Praying to good gods in whom I do not believe
Oui puisqu'ici de dieu, moi je ne vois que moi
Yes, since here of god, I see only myself
Dieu de ma solitude, de ma misère humaine
God of my solitude, of my human misery
À ce cœur qui titube, puis qui chante la peine
To this heart that stumbles, then sings of pain
Au cimetière des amours, moi je prie des poussières
In the cemetery of loves, I pray to the dust
De redonner la vie aux enfants de la terre
To give life back to the children of the earth
Alors, on est tous au cimetière des amours
So, we are all here in the cemetery of loves
Toi c'était pour Olga, moi c'était pour toujours
You it was for Olga, me it was forever
Que je meure à genou devant ces bouts de bois
May I die on my knees before these pieces of wood
Que je meure à genou devant ces bouts de toi
May I die on my knees before these pieces of you
Dont je me souviens pas, dont je me souviens plus
That I don't remember, that I don't remember anymore
Mais dont je sais savoir oui qu'ils se sont perdus
But that I know how to know yes, that they have been lost
Dans le fond des mémoires, dans le fond des cimetières
In the depths of memories, in the depths of cemeteries
Dis-moi dessous la tombe qui a gagné la guerre?
Tell me, under the grave, who won the war?
Au cimetière des amours, je suis perdu parfois
In the cemetery of loves, I am lost sometimes
À jouer du tambour aux cœurs des filles de joie
Playing the drum in the hearts of the girls of joy
Qui ont perdu leur chemin ou qui passent par
Who have lost their way or who pass by there
Je chante Varsovie mais il n'y a que moi
I sing Warsaw but there is only me
Et les fleurs qui se meurent de te savoir partie
And the flowers that die knowing you are gone
Et les fleurs qui se meurent et chantent Varsovie
And the flowers that die and sing Warsaw
Comme un jardin de fleurs à faire pleurer des croix
Like a garden of flowers to make crosses cry
Comme un jardin qui meure, comme je me meurs de toi
Like a garden that dies, like I die for you
Au cimetière des amours, oui moi j'entends des voix
In the cemetery of loves, yes, I hear voices
Mais le ciel semble sourd à ceux qui vivent
But the sky seems deaf to those who live there
Les siècles de poèmes puis les siècles de tendres
The centuries of poems and the centuries of tenderness
Qui sous les chrysanthèmes n'ont plus cous à se pendre
Who under the chrysanthemums no longer have necks to hang
Que le coût de la vie, c'est mourir et bien pire
That the cost of life is to die and much worse
C'est perdre son amour mais garder son empire
It is to lose one's love but keep one's empire
Pour finir à genou, empereur de personne
To end up on one's knees, emperor of no one
Que de ce temps qui passe, puis qui vous abandonne
Only of this time that passes, then abandons you
Au cimetière des amours, moi je repense à toi
In the cemetery of loves, I think of you again
Puis j'entends les tambours qui font les guerres parfois
Then I hear the drums that make wars sometimes
Qui font pleurer les fleurs des jardins de nos vies
That make the flowers of the gardens of our lives cry
Qui font pleurer mon cœur, qui font tomber la pluie
That make my heart cry, that make the rain fall
Sur les ruisseaux de proses de mon génie de peine
On the streams of prose of my genius of sorrow
Vont les siècles amoureux marchant les bords de Seine
Go the centuries of lovers walking the banks of the Seine
Aux parfums de nos roses ou bien des chrysanthèmes
To the scents of our roses or chrysanthemums
Dis-moi quoi de plus beau que se dire que l'on s'aime?
Tell me what is more beautiful than saying we love each other?





Writer(s): Damien Saez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.