Paroles et traduction Sáez - La province
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elle
a
les
yeux
d′un
Rhône
coulant
des
bords
de
Seine
Your
eyes
hold
the
Rhône
flowing
from
the
Seine's
embrace,
Le
sourire
de
Gascogne
d'un
café
de
Compiègne
A
Gascon
smile
from
a
cafe
in
Compiègne's
space.
La
vieillesse
d′un
Bourgogne
au
brame
sur
les
plaines
The
age
of
Burgundy,
bellowing
across
the
plains,
Du
chant
d'une
cigogne
chantant
sur
les
Cévennes
A
stork's
song
echoing
over
the
Cévennes'
terrains.
Elle
a
le
cœur
maquis
du
gilet
résistant
Your
heart,
a
maquis,
a
resistance
fighter's
vest,
D'un
Jean
Moulin
tapi
dans
les
Vercors
du
temps
Like
Jean
Moulin
hidden
in
the
Vercors'
timeless
crest.
D′une
nappe
Vichy
soudain
tachée
de
sang
A
Vichy
tablecloth
suddenly
stained
with
blood's
hue,
Non,
elle
n′est
pas
Paris,
elle
est
le
paysan
No,
you're
not
Paris,
you're
the
peasant,
it's
true.
Elle
a
les
yeux
d'un
bar
tabac
du
populaire
Your
eyes
mirror
a
working-class
bar-tabac's
scene,
Montluçon
ou
mon
bar
font
les
mêmes
prières
Montluçon
or
my
bar,
offering
the
same
prayers
keen.
C′est
Buffon,
c'est
Rousseau,
c′est
Balzac,
c'est
Flaubert
You
are
Buffon,
Rousseau,
Balzac,
Flaubert
combined,
A
ceux
qui
se
lèvent
tôt,
c′est
le
brame
d'un
cerf
A
stag's
bellow
to
those
who
rise
with
the
morning's
find.
C'est
le
chant
du
rouge-gorge
puis
du
martin-pêcheur
The
robin's
song,
then
the
kingfisher's
vibrant
call,
C′est
le
chant
des
manifs
du
peuple
travailleur
The
chant
of
protests,
the
working
class
standing
tall.
Qu′il
beau
temps
ou
qu'il
pleuve
des
rivières
sur
nos
cœurs
Rain
or
shine,
rivers
flow
through
our
hearts'
domain,
Dans
les
gorges
des
fleuves,
c′est
quand
le
soleil
pleure
In
the
gorges
of
rivers,
where
the
sun
sheds
its
pain.
C'est
l′enfant
de
la
Drôme
au
clocher
de
Provence
You're
the
child
of
Drôme
with
a
Provençal
steeple's
grace,
C'est
quand
la
Baie
de
Somme
ressemble
à
mon
enfance
The
Somme
Bay
mirroring
my
childhood's
embrace.
C′est
le
fort
de
Bretagne,
c'est
Saint-Malo
qui
trinque
The
Breton
fort,
Saint-Malo
raising
a
toast,
Des
villes
ou
des
campagnes,
c'est
le
chant
des
complaintes
From
cities
or
countryside,
the
song
of
complaints
most.
C′est
quand
tout
se
finit
au
fond
d′un
Finistère
When
everything
ends
at
the
depths
of
Finistère,
Qu'on
n′a
plus
d'autre
choix
que
combattre
les
mers
And
we
have
no
choice
but
to
battle
the
seas
out
there.
Des
plaines
ou
des
montagnes,
en
été
en
hiver
Plains
or
mountains,
summer's
warmth
or
winter's
bite,
Oui,
c′est
quand
l'eau
de
vie
fait
combattre
l′enfer
Yes,
it's
when
brandy
fuels
the
fight
against
the
night.
Elle
a
le
cœur
des
plaines
et
les
yeux
bord
de
mer
Your
heart
holds
the
plains,
your
eyes
the
seaside's
view,
Des
populaires
sueurs,
des
travailleurs
des
terres
Sweat
of
the
working
class,
toiling
the
land
anew.
De
Marseille
à
Toulouse,
elle
fait
trinquer
les
verres
From
Marseille
to
Toulouse,
glasses
clink
with
glee,
De
l'aube
qui
vous
chante
les
patois
de
la
terre
With
the
dawn
that
sings
the
land's
dialect,
wild
and
free.
De
l'Ardèche
aux
Ardennes
jusqu′au
fond
de
l′Ariège
From
Ardèche
to
Ardennes,
to
Ariège's
core
so
deep,
Elle
est
quand,
sur
Paris,
soudain
tombent
les
neiges
You
are
when
snow
falls
upon
Paris
in
a
sleep.
C'est
quand
La
Réunion
vous
enfante
un
Bas-Rhin
Like
Réunion
birthing
a
Bas-Rhin
anew,
C′est
comme
une
Martinique
soudain
qui
tend
la
main
Martinique
extending
a
hand,
steadfast
and
true.
Ils
l'appellent
la
Province,
je
l′appelle
la
France
They
call
it
the
Province,
I
call
it
France,
you
see,
C'est
le
terre
travailleur
puis
c′est
cette
enfance
The
land
of
workers
and
the
childhood
that
lives
in
me.
Piano
jouant
Chopin
dans
les
tours
des
misères
A
piano
playing
Chopin
in
towers
of
despair,
Pour
égayer
un
peu
le
triste
populaire
To
brighten
the
working
class's
burdens
to
bear.
C'est
pisser
dans
la
Meuse
que
creuse
une
rivière
It's
peeing
in
the
Meuse,
a
river
carving
its
way,
Un
ruisseau
pour
aller,
oui,
voir
le
bord
de
mer
A
stream
leading
to
the
seaside's
display.
C'est
le
doux
du
Jura,
c′est
la
Marne
en
Lozère
The
Jura's
gentleness,
the
Marne
in
Lozère's
land,
Au
Luberon
qui
chante,
oui,
l′accent
de
mon
père
In
Luberon,
where
my
father's
accent
takes
command.
Elle
a
les
yeux
froncés
ou
la
peau
de
l'ébène
Your
eyes,
deep-set,
or
skin
the
color
of
ebony,
Elle
est
des
Indochine
ou
de
Mostaganem
You
are
of
Indochina
or
Mostaganem,
I
see.
Elle
est
le
sang
mêlé,
oui,
puisque
dans
nos
veines
Mixed
blood,
yes,
for
in
our
veins
it
intertwines,
Se
marient
les
mêmes
sangs,
de
l′ivoire
à
l'ébène
Ivory
and
ebony,
where
love
combines.
Qu′importe
national,
elle
restera
l'internationale
Beyond
nationality,
you'll
remain
international,
Terre
d′asile,
oui,
toujours
à
mes
frères
A
land
of
asylum,
always
open
to
my
brethren
all.
Elle
est
de
tous
pays
la
plus
belle
des
terres
You
are
the
most
beautiful
land
of
any
nation's
pride,
A
qui
cherche
un
abri,
garde
le
cœur
ouvert
To
those
seeking
shelter,
your
heart
opens
wide.
Et
si
toujours
se
pointent
les
discours
pourritures
And
if
rotten
speeches
continue
to
rear
their
head,
Pour
virer
les
pédés,
les
blacks,
quand
les
ordures
To
expel
the
gays,
the
blacks,
words
of
filth
instead,
Nourrissant
des
misères,
oui,
vous
jettent
en
pâture
Feeding
off
misery,
throwing
you
to
the
wolves'
bite,
Ceux
qui
ne
portent
pas
les
mêmes
traits
aux
figures
Those
with
different
features,
facing
endless
plight.
A
ces
gens-là
il
faut
tendre
le
doigt
bien
haut
To
these
people,
we
must
point
our
fingers
high,
Il
faut
porter
toujours,
oui,
l'unique
drapeau
Always
raise
the
one
true
flag,
reaching
for
the
sky.
La
France
face
à
l'humain,
elle
ouvre
son
manteau
France
faces
humanity,
opening
her
cloak
so
grand,
Pour
donner
le
sein
aux
orphelins
des
drapeaux
To
offer
her
breast
to
orphans
from
every
land.
Elle
est
pourquoi
je
tiens
mon
histoire
bout
de
bras
You
are
the
reason
I
hold
my
history
close
at
hand,
Contre
tous
les
fascismes
qui
gangrènent
je
crois
Against
all
fascisms
that
fester,
I
understand,
Sur
les
terres
imbéciles
de
leur
paranoïa
On
the
foolish
lands
of
their
paranoia's
hold,
Contre
tous
les
dandysmes
qui
gangrènent
tu
vois
Against
all
dandyisms
that
taint,
I'm
told,
De
ces
tristes
Paris
qui
se
rêvent
en
London
Of
these
sad
Parises
dreaming
of
London's
embrace,
Qui
se
rêvent
Amérique
puis
qui
pensent
que
freedom
Dreaming
of
America,
thinking
"freedom"
has
more
grace
Sonne
mieux
que
liberté,
tristesse
de
gavage
Than
"liberté,"
a
sadness
force-fed
with
might,
Au
goulot
qu′on
enfonce
dans
les
cerveaux
propage
Down
the
throats
of
minds,
spreading
darkness
and
blight.
Toujours
la
même
histoire,
alors
garde
le
poing
Always
the
same
story,
so
keep
your
fist
held
tight,
Levé
toujours
gamin,
levé
contre
l′empire
du
rien
Raised
against
the
empire
of
nothingness,
with
all
your
might.
Pour
l'histoire
de
ta
mère,
pour
l′histoire
de
ton
frère
For
your
mother's
story,
your
brother's
tale
untold,
Pour
celle
de
ton
voisin,
pour
celle
de
l'étrangère
For
your
neighbor's
struggle,
the
stranger's
life
so
bold.
Face
à
l′humain
toujours
qui
voudrait
répéter
Facing
humanity,
forever
wanting
to
repeat,
Le
pire
de
sa
nature
pour
nourrir
les
charniers
The
worst
of
its
nature,
mass
graves
at
its
feet.
Il
n'y
a
que
l′union
mariant
la
différence
Only
unity,
marrying
difference
with
grace,
Oui
qui
toujours
a
fait
l'histoire
de
notre
France
Has
always
shaped
the
history
of
our
France's
space.
Il
n'y
a
que
l′union
mariant
la
différence
Only
unity,
marrying
difference
with
grace,
Oui
qui
toujours
a
fait
l′histoire
de
notre
France
Has
always
shaped
the
history
of
our
France's
space.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Damien Saez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.