Sáez - La province - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sáez - La province




La province
The Province
Elle a les yeux d′un Rhône coulant des bords de Seine
Your eyes hold the Rhône flowing from the Seine's embrace,
Le sourire de Gascogne d'un café de Compiègne
A Gascon smile from a cafe in Compiègne's space.
La vieillesse d′un Bourgogne au brame sur les plaines
The age of Burgundy, bellowing across the plains,
Du chant d'une cigogne chantant sur les Cévennes
A stork's song echoing over the Cévennes' terrains.
Elle a le cœur maquis du gilet résistant
Your heart, a maquis, a resistance fighter's vest,
D'un Jean Moulin tapi dans les Vercors du temps
Like Jean Moulin hidden in the Vercors' timeless crest.
D′une nappe Vichy soudain tachée de sang
A Vichy tablecloth suddenly stained with blood's hue,
Non, elle n′est pas Paris, elle est le paysan
No, you're not Paris, you're the peasant, it's true.
Elle a les yeux d'un bar tabac du populaire
Your eyes mirror a working-class bar-tabac's scene,
Montluçon ou mon bar font les mêmes prières
Montluçon or my bar, offering the same prayers keen.
C′est Buffon, c'est Rousseau, c′est Balzac, c'est Flaubert
You are Buffon, Rousseau, Balzac, Flaubert combined,
A ceux qui se lèvent tôt, c′est le brame d'un cerf
A stag's bellow to those who rise with the morning's find.
C'est le chant du rouge-gorge puis du martin-pêcheur
The robin's song, then the kingfisher's vibrant call,
C′est le chant des manifs du peuple travailleur
The chant of protests, the working class standing tall.
Qu′il beau temps ou qu'il pleuve des rivières sur nos cœurs
Rain or shine, rivers flow through our hearts' domain,
Dans les gorges des fleuves, c′est quand le soleil pleure
In the gorges of rivers, where the sun sheds its pain.
C'est l′enfant de la Drôme au clocher de Provence
You're the child of Drôme with a Provençal steeple's grace,
C'est quand la Baie de Somme ressemble à mon enfance
The Somme Bay mirroring my childhood's embrace.
C′est le fort de Bretagne, c'est Saint-Malo qui trinque
The Breton fort, Saint-Malo raising a toast,
Des villes ou des campagnes, c'est le chant des complaintes
From cities or countryside, the song of complaints most.
C′est quand tout se finit au fond d′un Finistère
When everything ends at the depths of Finistère,
Qu'on n′a plus d'autre choix que combattre les mers
And we have no choice but to battle the seas out there.
Des plaines ou des montagnes, en été en hiver
Plains or mountains, summer's warmth or winter's bite,
Oui, c′est quand l'eau de vie fait combattre l′enfer
Yes, it's when brandy fuels the fight against the night.
Elle a le cœur des plaines et les yeux bord de mer
Your heart holds the plains, your eyes the seaside's view,
Des populaires sueurs, des travailleurs des terres
Sweat of the working class, toiling the land anew.
De Marseille à Toulouse, elle fait trinquer les verres
From Marseille to Toulouse, glasses clink with glee,
De l'aube qui vous chante les patois de la terre
With the dawn that sings the land's dialect, wild and free.
De l'Ardèche aux Ardennes jusqu′au fond de l′Ariège
From Ardèche to Ardennes, to Ariège's core so deep,
Elle est quand, sur Paris, soudain tombent les neiges
You are when snow falls upon Paris in a sleep.
C'est quand La Réunion vous enfante un Bas-Rhin
Like Réunion birthing a Bas-Rhin anew,
C′est comme une Martinique soudain qui tend la main
Martinique extending a hand, steadfast and true.
Ils l'appellent la Province, je l′appelle la France
They call it the Province, I call it France, you see,
C'est le terre travailleur puis c′est cette enfance
The land of workers and the childhood that lives in me.
Piano jouant Chopin dans les tours des misères
A piano playing Chopin in towers of despair,
Pour égayer un peu le triste populaire
To brighten the working class's burdens to bear.
C'est pisser dans la Meuse que creuse une rivière
It's peeing in the Meuse, a river carving its way,
Un ruisseau pour aller, oui, voir le bord de mer
A stream leading to the seaside's display.
C'est le doux du Jura, c′est la Marne en Lozère
The Jura's gentleness, the Marne in Lozère's land,
Au Luberon qui chante, oui, l′accent de mon père
In Luberon, where my father's accent takes command.
Elle a les yeux froncés ou la peau de l'ébène
Your eyes, deep-set, or skin the color of ebony,
Elle est des Indochine ou de Mostaganem
You are of Indochina or Mostaganem, I see.
Elle est le sang mêlé, oui, puisque dans nos veines
Mixed blood, yes, for in our veins it intertwines,
Se marient les mêmes sangs, de l′ivoire à l'ébène
Ivory and ebony, where love combines.
Qu′importe national, elle restera l'internationale
Beyond nationality, you'll remain international,
Terre d′asile, oui, toujours à mes frères
A land of asylum, always open to my brethren all.
Elle est de tous pays la plus belle des terres
You are the most beautiful land of any nation's pride,
A qui cherche un abri, garde le cœur ouvert
To those seeking shelter, your heart opens wide.
Et si toujours se pointent les discours pourritures
And if rotten speeches continue to rear their head,
Pour virer les pédés, les blacks, quand les ordures
To expel the gays, the blacks, words of filth instead,
Nourrissant des misères, oui, vous jettent en pâture
Feeding off misery, throwing you to the wolves' bite,
Ceux qui ne portent pas les mêmes traits aux figures
Those with different features, facing endless plight.
A ces gens-là il faut tendre le doigt bien haut
To these people, we must point our fingers high,
Il faut porter toujours, oui, l'unique drapeau
Always raise the one true flag, reaching for the sky.
La France face à l'humain, elle ouvre son manteau
France faces humanity, opening her cloak so grand,
Pour donner le sein aux orphelins des drapeaux
To offer her breast to orphans from every land.
Elle est pourquoi je tiens mon histoire bout de bras
You are the reason I hold my history close at hand,
Contre tous les fascismes qui gangrènent je crois
Against all fascisms that fester, I understand,
Sur les terres imbéciles de leur paranoïa
On the foolish lands of their paranoia's hold,
Contre tous les dandysmes qui gangrènent tu vois
Against all dandyisms that taint, I'm told,
De ces tristes Paris qui se rêvent en London
Of these sad Parises dreaming of London's embrace,
Qui se rêvent Amérique puis qui pensent que freedom
Dreaming of America, thinking "freedom" has more grace
Sonne mieux que liberté, tristesse de gavage
Than "liberté," a sadness force-fed with might,
Au goulot qu′on enfonce dans les cerveaux propage
Down the throats of minds, spreading darkness and blight.
Toujours la même histoire, alors garde le poing
Always the same story, so keep your fist held tight,
Levé toujours gamin, levé contre l′empire du rien
Raised against the empire of nothingness, with all your might.
Pour l'histoire de ta mère, pour l′histoire de ton frère
For your mother's story, your brother's tale untold,
Pour celle de ton voisin, pour celle de l'étrangère
For your neighbor's struggle, the stranger's life so bold.
Face à l′humain toujours qui voudrait répéter
Facing humanity, forever wanting to repeat,
Le pire de sa nature pour nourrir les charniers
The worst of its nature, mass graves at its feet.
Il n'y a que l′union mariant la différence
Only unity, marrying difference with grace,
Oui qui toujours a fait l'histoire de notre France
Has always shaped the history of our France's space.
Il n'y a que l′union mariant la différence
Only unity, marrying difference with grace,
Oui qui toujours a fait l′histoire de notre France
Has always shaped the history of our France's space.





Writer(s): Damien Saez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.