Paroles et traduction Sáez - Les enfants lune
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les enfants lune
The Moon Children
Quand
je
jette
à
la
mer,
tristes
sanglots
je
crois
When
I
cast
into
the
sea,
sad
sobs
I
believe
Oui,
mes
roses
en
hiver
pour
barbarie
et
moi
Yes,
my
roses
in
winter,
for
barbarity
and
me
Alors,
j'avais
perdu
Pierrot
dans
les
marées
Then,
I
had
lost
Pierrot
in
the
tides
De
ces
bouquets
de
fleurs
qui
finissent
enterrés.
Of
those
bouquets
of
flowers
that
end
up
buried.
Et
que
la
mort
me
prenne
ou
qu'elle
prenne
les
miens
And
may
death
take
me
or
may
it
take
my
loved
ones
Puisque
tous
les
cimetières
un
jour
font
des
jardins
Since
all
cemeteries
one
day
become
gardens
Quel
que
soit
le
chemin,
j'ai
choisi
mon
destin
Whatever
the
path,
I
have
chosen
my
destiny
Sera
celui
du
cœur,
oui,
celui
de
l'humain.
It
will
be
that
of
the
heart,
yes,
that
of
the
human.
Et
si
moi
je
suis
là,
si
je
suis
l'enfant
lune
And
if
I
am
here,
if
I
am
the
moon
child
Et
si
toi,
comme
moi,
on
t'a
volé
ta
lune
And
if
you,
like
me,
they
stole
your
moon
Avec
ma
gueule
peinte
en
blanc
au
fond
du
désespoir
With
my
face
painted
white
in
the
depths
of
despair
Je
tiens
poing
levé,
mon
drapeau
rouge
et
noir
I
hold
a
raised
fist,
my
red
and
black
flag
Qu'on
veuille
nous
violer
les
marchands
de
fortune
May
they
want
to
violate
us,
the
merchants
of
fortune
Les
actionnaires
du
monde,
les
goudronneurs
des
dunes
The
shareholders
of
the
world,
the
pavers
of
the
dunes
Les
sourires
nous
offrons,
à
la
rue,
au
goudron
We
offer
smiles
to
the
street,
to
the
asphalt
Avec
nos
gueules
peintes
en
blanc,
nos
regards
d'horizon
With
our
faces
painted
white,
our
gazes
on
the
horizon
Selon
les
chemins
de
pluie
Along
the
paths
of
rain
Mettre
des
fleurs
à
mon
pays
To
place
flowers
in
my
country
Pour
toi,
puis
pour
l'humain,
je
crois
For
you,
then
for
humanity,
I
believe
Toujours
pour
barbarie
et
moi.
Always
for
barbarity
and
me.
Tu
sais,
c'est
la
mélancolie
You
know,
it's
melancholy
À
offrir
aux
oiseaux
To
offer
to
the
birds
Tu
sais,
c'est
l'orgue
de
barbarie
You
know,
it's
the
barrel
organ
Qui
fait
chanter
Pierrot.
That
makes
Pierrot
sing.
Pierrot
recherche
Colombine
Pierrot
searches
for
Columbine
Pour
lui
offrir
ses
orphelines
To
offer
her
his
orphans
Toujours
au
vent
du
désespoir
Always
in
the
wind
of
despair
Poing
levé
drapeau
rouge
et
noir.
Raised
fist,
red
and
black
flag.
Pour
mettre
des
fleurs
en
bouquet
To
put
flowers
in
a
bouquet
À
ce
cimetière
d'cœurs
blessés
To
this
cemetery
of
wounded
hearts
Et
si
nos
gueules
sont
peintes
en
blanc
And
if
our
faces
are
painted
white
Pour
te
dire
un
peu
les
printemps.
To
tell
you
a
little
about
spring.
Et
si
nous
sommes
des
enfants
lune
And
if
we
are
moon
children
Toujours
au
combat
de
la
plume
Always
in
the
fight
of
the
pen
Sûr,
à
la
guerre
contre
le
roi,
Surely,
in
the
war
against
the
king,
Nous
marchons
toi
et
moi.
We
march,
you
and
I.
Tendons
nos
bouquets
de
paille
Let's
hold
out
our
bouquets
of
straw
Poing
levé
contre
la
mitraille
Fists
raised
against
the
gunfire
Nous
sommes
les
enfants
de
la
lutte
We
are
the
children
of
the
struggle
Ouais,
qu'importe
l'insulte.
Yeah,
no
matter
the
insult.
Nous
posons
nos
bouquets
à
ce
pays
de
croix
We
lay
our
bouquets
in
this
land
of
crosses
Nous
cherchons
un
abri
pour
Colombine
et
moi
We
seek
shelter
for
Columbine
and
me
Avec
nos
gueules
peintes
en
blanc
au
vent
du
désespoir
With
our
faces
painted
white
in
the
wind
of
despair
Toujours
poing
levé,
le
drapeau
rouge
et
noir.
Always
fists
raised,
the
red
and
black
flag.
Et
si
tombent
les
roses
sur
les
champs
de
bataille
And
if
roses
fall
on
the
battlefields
Si
marchent
sur
les
fleurs
les
peuples
de
mitraille
If
the
people
of
gunfire
walk
on
the
flowers
L'éternel
et
l'espoir
à
ton
sourire
gamin
Eternal
and
hope
in
your
childlike
smile
Pour
mener
le
combat
et
l'amour
en
chemin
To
lead
the
fight
and
love
along
the
way
Na
na
na
na...
Na
na
na
na...
Nous
sommes
les
enfants
lune
et
la
force
des
maîtres
We
are
the
moon
children
and
the
strength
of
the
masters
Ne
changera
jamais
la
beauté
de
nos
êtres
Will
never
change
the
beauty
of
our
beings
Si
nous
sommes
tous
Pierrot
avec
nos
fleurs
en
bouquet
If
we
are
all
Pierrot
with
our
flowers
in
bouquets
De
tristesse
à
offrir
à
nos
désespérés.
Of
sadness
to
offer
to
our
desperate
ones.
Nous
n'avons
de
richesse
que
nos
bouquets
de
paille
We
have
no
wealth
but
our
bouquets
of
straw
Puis
toujours
poing
levé,
qu'importe
la
bataille
And
always
fists
raised,
no
matter
the
battle
Tous
enfants
de
la
terre
ont
les
fils
de
la
lutte
All
children
of
the
earth
are
the
sons
of
the
struggle
Tous
gardiens
de
son
frère,
oui,
qu'importe
l'insulte.
All
guardians
of
their
brother,
yes,
no
matter
the
insult.
Nous
qui
n'avons
pour
vie
que
le
chemin
de
croix
We
who
have
no
life
but
the
way
of
the
cross
Toujours
frangins
de
ceux
qui
combattent
les
rois
Always
brothers
to
those
who
fight
the
kings
C'est
pour
nos
Colombines,
c'est
pour
l'humain,
tu
vois
It's
for
our
Columbines,
it's
for
humanity,
you
see
Sur
les
chemins
de
pluie
pour
mener
le
combat.
On
the
paths
of
rain
to
lead
the
fight.
Nous
sommes
nés
de
novembre
avec
le
cœur
d'avril
We
were
born
of
November
with
the
heart
of
April
Nous
pleurons
nos
printemps
sous
nos
battements
de
cils
We
cry
our
springs
under
our
fluttering
eyelashes
Nos
larmes
gouttes
d'or,
oui,
pour
peindre
la
brume
Our
tears
drops
of
gold,
yes,
to
paint
the
mist
Nous
reprenons
la
route
à
l'encre
de
nos
plumes.
We
take
the
road
again
with
the
ink
of
our
pens.
Nous
sommes
les
enfants
lune
et
la
force
des
maîtres
We
are
the
moon
children
and
the
strength
of
the
masters
Ne
changera
jamais
la
beauté
de
nos
êtres
Will
never
change
the
beauty
of
our
beings
Nous
nous
tendons
nos
poings
à
leur
argent
de
misère
We
raise
our
fists
to
their
money
of
misery
Un
sourire
de
gamin,
ça
vaut
la
terre
entière.
A
child's
smile
is
worth
the
whole
world.
Nous
posons
des
bouquets
à
ce
pays
de
croix
We
lay
bouquets
in
this
land
of
crosses
Nous
cherchons
un
abri
pour
Colombine
et
moi
We
seek
shelter
for
Columbine
and
me
Avec
nos
gueules
peintes
en
blanc
au
vent
du
désespoir
With
our
faces
painted
white
in
the
wind
of
despair
Toujours
poing
levé,
le
drapeau
rouge
et
noir.
Always
fists
raised,
the
red
and
black
flag.
Et
si
tombent
les
roses
sur
les
champs
de
bataille
And
if
roses
fall
on
the
battlefields
Si
marchent
sur
les
fleurs
les
peuples
de
mitraille
If
the
people
of
gunfire
walk
on
the
flowers
Éternel
est
l'espoir
à
ton
sourire
gamin
Eternal
is
the
hope
in
your
childlike
smile
Pour
mener
le
combat
et
l'amour
en
chemin.
To
lead
the
fight
and
love
along
the
way.
Na
na
na
na
...
Na
na
na
na
...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Damien Saez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.