Paroles et traduction Sáez - Manu dans l'cul
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Manu dans l'cul
Manu Up Yours
Et
Manu
viens
chez
moi
voir
un
peu
la
galère
Hey
Manu,
come
to
my
place
and
see
the
struggle
De
ceux
qui
meurent
de
froid,
de
ceux
qui
puent
la
bière
Of
those
who
die
of
cold,
of
those
who
reek
of
beer
Qu'on
offre
à
son
frangin
dès
les
premiers
du
mois
The
kind
you
offer
your
brother
at
the
start
of
the
month
Et
tant
pis
si
les
sous
tiennent
pas
jusqu'au
trois
And
too
bad
if
the
money
doesn't
last
until
the
third
Et
Manu
ferme-la
quand
tu
prends
tes
grands
airs
And
Manu,
shut
your
mouth
when
you
put
on
your
airs
Tes
airs
de
petit
bourgeois
qui
chie
sur
l'populaire
Your
bourgeois
airs,
shitting
on
the
working
class
Avec
ta
gueule
de
petit
roi,
ta
gueule
de
princière
With
your
little
king
face,
your
little
prince
face
Qui
ferait
mieux
d'retourner
sous
les
jupons
d'sa
mère
You'd
better
go
back
under
your
mother's
skirts
Et
Manu
rentre
chez
toi
et
remballe
tes
cent
balles
Hey
Manu,
go
home
and
pack
your
hundred
bucks
T'as
mal
compris
je
crois
sur
la
place
de
l'Étoile
I
think
you
misunderstood,
at
the
Place
de
l'Étoile
Les
mots
qu'j'avais
tagués,
comme
un
idéal
The
words
I
tagged,
like
an
ideal
Aller
chiale
pas
Manu,
ça
t'a
coûté
que
dalle
Don't
cry
Manu,
it
didn't
cost
you
a
dime
Ouais
Manu
rentre
chez
toi,
puis
va
baiser
ta
vieille
Yeah
Manu,
go
home
and
screw
your
old
lady
La
France
en
a
assez
d'être
baisée
sans
oseille
France
is
tired
of
being
screwed
without
any
dough
Puis
ça
fait
tellement
d'temps,
qu'elle
a
fait
le
tapin
And
it's
been
so
long,
she's
been
prostituting
herself
Que
mon
pote,
l'addition
va
chiffrer
c'est
certain
That
my
friend,
the
bill
is
gonna
be
high,
that's
for
sure
Et
Manu
casse-toi
de
là,
va
pomper
financière
And
Manu,
get
the
hell
out
of
here,
go
suck
off
the
financial
sector
Il
est
temps
d'arrêter
d'gratter
les
populaires
It's
time
to
stop
scraping
off
the
working
class
Va
demander
à
Total,
de
payer
pour
la
Terre
Go
ask
Total
to
pay
for
the
Earth
Tu
verras
ça
fera
pas
chialer
dans
les
chaumières
You'll
see,
it
won't
make
people
cry
in
their
cottages
Ouais
Manu
rentre
chez
toi,
c'est
l'heure
des
révoltaires
Yeah
Manu,
go
home,
it's
time
for
the
rebels
Il
est
l'heure
mon
cadet,
ouais
d'rentrer
chez
ta
mère
It's
time,
my
little
friend,
yeah,
to
go
home
to
your
mama
Il
est
l'heure
d'faire
croquer,
les
millions
qui
galèrent
It's
time
to
make
the
millions
who
struggle
bite
the
dust
Il
est
l'heure
ouais
d'aller
racketter
l'milliardaire
It's
time,
yeah,
to
go
and
shake
down
the
billionaire
Pour
que
la
liberté
devienne
la
solidaire
So
that
liberty
becomes
solidarity
Amis,
s'il
est
l'heure,
poings
levés
Friends,
if
it's
time,
fists
raised
C'est
sûr
de
pendre
le
banquier
It's
certainly
time
to
hang
the
banker
D'enlever
la
nationalité
à
leur
CAC
40
d'enculés
To
take
away
the
nationality
of
their
CAC
40
assholes
Ça
y
est
l'peuple
est
dans
la
rue
That's
it,
the
people
are
in
the
streets
T'as
vu
comme
on
porte
un
drapeau
See
how
we
carry
a
flag
Armés
de
la
misère
au
poing
Armed
with
misery
in
our
fists
Du
fond
des
campagnes
aux
ghettos
From
the
depths
of
the
countryside
to
the
ghettos
Frangin,
s'il
faut
sauver
ton
pain
Brother,
if
we
have
to
save
your
bread
Je
crois
qu'en
civil
est
la
guerre
I
believe
the
war
is
in
civilian
clothes
S'il
faut
cramer
la
financière
If
we
have
to
burn
down
the
financial
sector
La
guillotine
aux
actionnaires
The
guillotine
to
the
shareholders
T'as
vu
l'incendie
populaire
You've
seen
the
popular
fire
Venu
éclairer
les
Grandes
Ours
Come
to
light
up
the
Big
Dipper
La
rue
qui
s'offre
au
révoltés
The
street
that
offers
itself
to
the
rebels
Populaire
viens
braquer
la
Bourse
Working
class,
come
rob
the
Stock
Exchange
Quand
soudain
les
boutiques
Chanel
When
suddenly
the
Chanel
boutiques
Soudain
s'ouvre
aux
enfants
du
souffre
Suddenly
open
to
the
children
of
suffering
Amis
quand
il
y
a
plus
besoin
de
CB
Friends,
when
you
no
longer
need
a
credit
card
Pour
pouvoir
aller
faire
ses
courses
To
be
able
to
go
shopping
10
000
arrestations
10,000
arrests
Normal
de
bien
garder
au
chaud
tu
sais
It's
normal
to
keep
them
warm,
you
know
Je
crois,
tous
les
petits
culs
planqués
I
believe,
all
the
little
asses
hiding
Du
grand
royaume
des
collabos
Of
the
great
kingdom
of
collaborators
Tu
crois
bien
nous
mettre
en
taule
You
think
you
can
put
us
in
jail
Frangin,
nous
serons
Jean
Moulin
Brother,
we
will
be
Jean
Moulin
Pis
tu
sais
ça
nous
fera
une
piaule
And
you
know,
it
will
give
us
a
place
to
stay
Pour
avoir
chaud
jusqu'à
demain
To
keep
warm
until
tomorrow
Pis
surtout
garder
quelques
hommes
And
above
all
to
keep
a
few
men
Pour
pouvoir
payer
aux
gamins
To
be
able
to
pay
the
kids
Autre
chose
que
bouffer
les
clous
Something
other
than
eating
nails
Toujours,
de
la
croix
du
destin
Always,
from
the
cross
of
destiny
Et
les
vendus
parlent
de
république
And
the
sellouts
talk
about
republic
Avec
leurs
gueules
de
pathétiques
With
their
pathetic
faces
VRP
du
grand
capital
Sales
reps
of
big
capital
Pleurent
sur
un
tas
place
de
l'Étoile
Crying
over
a
pile
at
the
Place
de
l'Étoile
Oh
non
ils
ont
pas
honte
ces
gens
là
Oh
no,
these
people
have
no
shame
De
sucer
la
bite
aux
médias
Sucking
the
media's
dick
Salariés
du
grand
financier
Employees
of
the
big
financier
Esclavagistes,
humanité
Slavers,
humanity
Pour
toujours,
pour
dix
milliardaires
Forever,
for
ten
billionaires
Y
a
toujours
dix
millions
d'crétins
There
are
always
ten
million
morons
Qui
crèvent
la
gueule
au
fond
des
chiottes
Dying
with
their
mouths
in
the
toilet
bowl
Qui
galèrent
pour
s'acheter
des
clopes
Struggling
to
buy
cigarettes
Quand
moi
soudain
si
j'acquiesce
When
I
suddenly
acquiesce
Que
je
vois
descendre
dans
la
rue
That
I
see
democracy
coming
down
the
street
Démocratie,
c'est
trop
vendu
It's
too
sold
out
Frangine,
t'as
trop
donné
ton
cul
Sister,
you've
given
your
ass
away
too
much
Et
Manu,
viens
un
peu
chez
moi
Hey
Manu,
come
over
to
my
place
Tu
vas
voir
la
gueule
de
l'assiette
You'll
see
what
the
plate
looks
like
Chez
nous
on
mange
pas
comme
des
rois
We
don't
eat
like
kings
here
Chez
les
prolos
c'est
pas
la
fête
With
the
proles,
it's
not
a
party
Toi
ça
va,
tout
va
bien
pour
toi
You're
fine,
everything's
fine
for
you
Ça
marche
toujours
bien
le
racket
The
racket's
still
working
well
Putain
Manu
allez
chiale
pas
Damn
Manu,
don't
cry
Tu
sais,
fallait
bien
que
ça
s'arrête
You
know,
it
had
to
stop
Avec
un
bon
gros
coup
de
pied
au
cul
With
a
good
kick
in
the
ass
Mon
vieux
il
va
falloir
rendre
les
clés
My
old
man,
you're
gonna
have
to
hand
over
the
keys
Crois-moi
la
France
elle
en
peut
plus
Believe
me,
France
can't
take
it
anymore
De
voir
ta
gueule
à
la
télé
Seeing
your
face
on
TV
Des
petits
discours
de
corrompus
Little
speeches
by
the
corrupt
Toujours,
toujours
pour
nous
saigner
Always,
always
to
bleed
us
dry
Putain
allez
casse-toi
Manu
Damn,
get
the
hell
out
of
here
Manu
J'crois
bien
qu'Brigitte
elle
va
chialer
I
think
Brigitte
is
gonna
cry
C'est
sûr
quand
on
va
passer
te
voir,
salope
That's
for
sure
when
we
come
to
see
you,
bitch
Ouais
pour
régler
la
note
Yeah,
to
settle
the
score
Pour
te
foutre
la
fessée
cul
nu
To
spank
your
bare
ass
Pour
te
foutre
la
gueule
au
fond
des
chiottes
To
shove
your
face
down
the
toilet
Qu'tu
sentes
un
peu
c'que
c'est
la
merde
So
you
can
feel
what
shit
is
like
Toujours
de
pas
gagner
un
rond
Always
not
earning
a
penny
Ouais
sûr,
c'est
pas
qu'un
coup
à
boire
Yeah,
sure,
it's
not
just
a
drink
Mon
pote
que
tu
vas
prendre
dans
le
fion
My
friend,
that
you're
gonna
take
in
the
ass
Te
casse
pas
Manu
c'est
fini
Don't
run
away
Manu,
it's
over
Les
prises
d'otages
au
fond
des
urnes
The
hostage-taking
at
the
bottom
of
the
ballot
boxes
La
peur
des
méchants
loups
pour
faire
The
fear
of
the
big
bad
wolves
to
make
Toujours
élire
les
mêmes
burnes
Always
elect
the
same
balls
Ça
y
est
l'heure
est
à
la
révolte
That's
it,
it's
time
for
revolt
Et
même
s'il
faut
sortir
le
colt
And
even
if
we
have
to
pull
out
the
gun
C'est
fini
les
"J'me
fais
baiser"
No
more
"I'm
getting
screwed"
À
chaque
seconde
j'me
fais
taxer
Every
second
I
get
taxed
Par
les
parrains
d'l'État
mafia
By
the
godfathers
of
the
state
mafia
Par
les
petites
putes
sorties
d'l'ENA
By
the
little
whores
who
came
out
of
ENA
Je
suis
sûr
ta
place
était
parée
I'm
sure
your
place
was
set
Ouais
sur
la
dette
de
ton
pays
Yeah,
on
your
country's
debt
Esclave
des
pourritures
finance
Slave
of
the
financial
scum
Mais
t'as
vu
la
gueule
de
la
France
But
you've
seen
the
face
of
France
Démocratie
morte
et
enterrée
Democracy
dead
and
buried
Sang
sur
les
mains
des
députés
Blood
on
the
hands
of
the
deputies
Au
viol
des
arts
ou
des
tomates
To
the
rape
of
the
arts
or
tomatoes
Du
carbone
ou
du
glyphosate
Carbon
or
glyphosate
Pour
enrichir
l'intermédiaire
To
enrich
the
middleman
Il
faut
satisfaire
l'actionnaire
The
shareholder
must
be
satisfied
Au
lacrymal,
des
coups
de
matraques
Tear
gas,
baton
blows
Pour
éduquer
les
petits
macaques
To
educate
the
little
monkeys
Les
gouvernances
aiment
bien
taper
Governments
like
to
hit
Ouais
sur
des
manifs
d'ouvrier
Yeah,
on
workers'
demos
Le
trésorier
qui
racket
son
peuple
The
treasurer
who
racketeers
his
people
Les
petits
comptables
présidents
The
little
accountant
presidents
Les
petites
raclures
d'émission
d'télé
The
little
scum
of
TV
shows
Juste
bonnes
à
violer
nos
enfants
Just
good
for
raping
our
children
Monocratie
des
monarchies
Monocracy
of
monarchies
Médiocratie,
pornocratie
Medio-cracy,
porno-cracy
Financière
finance
les
médias
Finance
finances
the
media
Médias
font
élire
le
politique
Media
make
the
politician
elected
Et
le
politique
qui
encule
son
peuple
And
the
politician
who
screws
his
people
Et
le
politique
qui
encule
son
peuple
And
the
politician
who
screws
his
people
Et
le
politique
qui
encule
son
peuple
And
the
politician
who
screws
his
people
Politique
l'encule
Politics
screws
them
Et
le
peuple
encule
le
politique
And
the
people
screw
the
politician
Le
peuple
encule
le
politique
The
people
screw
the
politician
Et
le
peuple
encule
le
politique
And
the
people
screw
the
politician
Et
le
peuple
encule
And
the
people
screw
Manu
dans
l'cul,
Manu
dans
l'cul
Manu
up
yours,
Manu
up
yours
Manu
dans
l'cul,
Manu
dans
l'cul
Manu
up
yours,
Manu
up
yours
Manu
dans
l'cul,
Manu
dans
l'cul
Manu
up
yours,
Manu
up
yours
Manu
dans
l'cul,
Manu
dans
l'cul
Manu
up
yours,
Manu
up
yours
Manu
dans
l'cul,
Manu
dans
l'cul
Manu
up
yours,
Manu
up
yours
Manu
dans
l'cul,
Manu
dans
l'cul
Manu
up
yours,
Manu
up
yours
Manu
dans
l'cul,
Manu
dans
l'cul
Manu
up
yours,
Manu
up
yours
Manu
dans
l'cul,
Manu
dans
l'cul
Manu
up
yours,
Manu
up
yours
Manu
dans
l'cul,
Manu
dans
l'cul
Manu
up
yours,
Manu
up
yours
Et
Manu
rentre
chez
toi
et
remballe
tes
cent
balles
Hey
Manu,
go
home
and
pack
your
hundred
bucks
T'as
mal
compris
je
crois,
sur
la
place
de
l'Étoile
I
think
you
misunderstood,
at
the
Place
de
l'Étoile
Les
mots
qu'j'avais
tagués,
comme
un
idéal
The
words
I
tagged,
like
an
ideal
Aller
chiale
pas
Manu,
ça
t'a
coûté
que
dalle
Don't
cry
Manu,
it
didn't
cost
you
a
dime
Et
Manu
casse
toi
de
là,
faut
lâcher
ta
chaumière
And
Manu,
get
the
hell
out
of
here,
you
gotta
let
go
of
your
cottage
C'est
l'heure
d'rentrer
chez
toi,
et
d'promener
la
grand-mère
It's
time
to
go
home
and
walk
Grandma
Rendre
l'Assemblée,
aux
peuples
d'ouvriers
Give
the
Assembly
back
to
the
people
of
workers
Et
venez
leur
faire
croquer,
cent
ans
qu'ils
galèrent
And
come
make
them
bite
the
dust,
a
hundred
years
they've
been
struggling
Et
Manu
casse-toi
de
là,
avant
que
l'incendiaire
And
Manu,
get
the
hell
out
of
here,
before
the
arsonist
On
viendra
tout
cramer,
pour
t'faire
goûter
misère
We'll
come
burn
everything
down,
to
make
you
taste
misery
À
tous
ceux-là
d'en
haut,
qui
niquent
tous
ceux
d'en
bas
To
all
those
up
there
who
screw
all
those
down
below
Allez
casse-toi
Manu,
allez
Manu
casse-toi
d'là
Come
on,
get
the
hell
out
of
here
Manu,
get
the
hell
out
of
here
Manu
Ouais
Manu
rentre
chez
toi,
avant
qu'ce
soit
la
guerre
Yeah
Manu,
go
home,
before
it's
war
Avant
qu'la
France
d'en
bas,
ne
devienne
Robespierre
Before
the
France
down
below
becomes
Robespierre
Populaire
au
combat,
puisque
t'es
sous
la
terre
Working
class
in
combat,
since
you're
under
the
ground
Il
est
l'heure
mon
cadet
oui
d'rentrer
chez
ta
mère
It's
time,
my
little
friend,
yes,
to
go
home
to
your
mama
Et
Manu
rentre
chez
toi,
ou
viens
m'payer
ma
bière
Hey
Manu,
go
home,
or
come
buy
me
my
beer
Il
est
l'heure
ouais
d'aller,
faire
saigner
l'milliardaire
It's
time,
yeah,
to
go
and
make
the
billionaire
bleed
Et
si
la
France
d'en
bas,
si
révoltaire
And
if
the
France
down
below,
so
rebellious
Tu
sais
qu'on
lâchera
pas
pour
rendre
aux
populaires
You
know
we
won't
let
go
to
give
back
to
the
working
class
Et
quand
la
liberté
devient
la
solidaire
And
when
liberty
becomes
solidarity
Et
quand
la
liberté
devient
la
solidaire
And
when
liberty
becomes
solidarity
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Damien Saez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.