Mein Land, ich schreibe dir unter dem Novemberhimmel,
Comme un sanglot prierait l'éternel de lui rendre
Wie ein Schluchzen den Ewigen anflehen würde, ihm zurückzugeben
Les fleurs de ma patrie piétinées sur l'autel,
Die Blumen meiner Heimat, zertreten auf dem Altar,
Des Enfants paradis repartis pour le ciel.
Der Kinder des Paradieses, die in den Himmel zurückgekehrt sind.
Mon Pays si la guerre nous fait porter le deuil,
Mein Land, wenn der Krieg uns Trauer tragen lässt,
Ici en cet automne nous comptons les cercueils,
Hier in diesem Herbst zählen wir die Särge,
Si nous pleurons nos frères, que nos larmes nourrissent
Wenn wir um unsere Brüder weinen, mögen unsere Tränen nähren
De nos sanglots la Terre que l'amour y fleurissent.
Mit unserem Schluchzen die Erde, auf dass die Liebe darauf erblühe.
Au printemps mon pays sur le champ des douleurs
Im Frühling, mein Land, auf dem Feld der Schmerzen
Mais quel que soit l'hiver pousseront les fleurs.
Doch egal wie der Winter ist, die Blumen werden wachsen.
Oui le chant des oiseaux vaincra toujours les balles,
Ja, der Gesang der Vögel wird immer die Kugeln besiegen,
Restera mon drapeau, celui d'un idéal.
Bleiben wird meine Flagge, die eines Ideals.
Si toujours la tendresse souffre sous la violence,
Wenn die Zärtlichkeit immer unter der Gewalt leidet,
Au son des tristes messes qu'est devenue ma France,
Beim Klang der traurigen Messen, was ist aus meinem Frankreich geworden,
S'il n'y a pas de mot alors dis-moi que dire
Wenn es keine Worte gibt, dann sag mir, was soll man sagen,
Que celui qui vous pointe faut lui tendre un sourire.
Außer dass man dem, der auf dich zielt, ein Lächeln schenken soll.
Mon pays si je pleure, c'est pour nourrir la terre, c'est pour nourrir les fleurs
Mein Land, wenn ich weine, dann um die Erde zu nähren, um die Blumen zu nähren
En l'honneur de mes frères,
Zu Ehren meiner Brüder,
Mon pays devant moi, ces gens-là qu'on enterre, ces gens morts au combat.
Mein Land, vor mir, diese Leute, die man begräbt, diese Leute, gefallen im Kampf.
D'avoir juste, été frères.
Dafür, dass sie einfach Brüder waren.
Mon pays je t'écris comme une lettre morte, pour te dire le chagrin oui qui frappe à la porte,
Mein Land, ich schreibe dir wie einen toten Brief, um dir den Kummer zu sagen, ja, der an die Tür klopft,
Moi l'ouvrier des mots, moi le peuple misère,
Ich, der Arbeiter der Worte, ich, das elende Volk,
Pour te dire mes sanglots quand je vois notre Terre.
Um dir mein Schluchzen zu sagen, wenn ich unsere Erde sehe.
Mon Pays c'est la guerre, c'est la guerre des cultures,
Mein Land, es ist Krieg, es ist der Krieg der Kulturen,
Qui vient nourrir la Terre toujours de sang c'est sur.
Der die Erde immer mit Blut tränkt, das ist sicher.
C'est surtout la guerre de l'or noir du désert,
Es ist vor allem der Krieg um das schwarze Gold der Wüste,
Des cerveaux oui je crois la guerre de la misère.
Der Gehirne, ja ich glaube, der Krieg des Elends.
Ils sont morts les Vinci, les Rimbaud, les Voltaire,
Sie sind tot, die Vincis, die Rimbauds, die Voltaires,
Ils sont morts au profit des réseaux du vulgaire,
Sie starben zugunsten der Netzwerke des Vulgären,
Mon pays c'est l'enfer, la misère des cerveaux.
Mein Land, es ist die Hölle, das Elend der Gehirne.
Toi mon pays ma terre, la terre d'Arthur Rimbaud.
Du, mein Land, meine Erde, die Erde von Arthur Rimbaud.
Ton peuple sait plus rien, ton peuple sait plus lire.
Dein Volk weiß nichts mehr, dein Volk kann nicht mehr lesen.
Que les tristes chemins qui nous mènent au pire,
Nur die traurigen Wege, die uns zum Schlimmsten führen,
Qu'est ce qu'on est devenu, dis moi ma triste France,
Was ist aus uns geworden, sag mir, mein trauriges Frankreich,
Du soldat inconnu devenu ignorance.
Vom unbekannten Soldaten zur Unwissenheit geworden.
Au tumulte d'insultes au réseau du vulgaire,
Im Tumult der Beleidigungen im Netzwerk des Vulgären,
Au culte de l'inculte assassinant mes frères,
Im Kult des Ungebildeten, der meine Brüder ermordet,
Au non droit du profit des pétro-financières,
Im Unrecht des Profits der Petro-Finanziers,
Que toujours prolifèrent les larmes pétrolières.
Auf dass die Öl-Tränen immer gedeihen.
Morts mes frères de concerts, mes frangins des bistrots.
Gestorben meine Brüder der Konzerte, meine Kumpels aus den Bistros.
Sous les balles mercenaires qui sont tombées trop tôt.
Unter den Söldnerkugeln, die zu früh fielen.
Ils sont morts fusillés, oui, d'avoir été libres, d'avoir été de ceux qui n'ont pas lu qu'un livre, qui n'ont pas lu qu'un livre.
Sie starben erschossen, ja, weil sie frei waren, weil sie zu denen gehörten, die nicht nur ein Buch gelesen haben, die nicht nur ein Buch gelesen haben.
Si sont tombés ce soir en ce vendredi noir, les frères de mon Pays nous laissant désespoir.
Wenn sie heute Abend gefallen sind, an diesem schwarzen Freitag, die Brüder meines Landes, uns in Verzweiflung zurücklassend.
Resteront leurs lumières comme un flambeau la nuit, qui brûlera toujours au ciel de mon Pays.
Bleiben werden ihre Lichter wie eine Fackel in der Nacht, die immer am Himmel meines Landes brennen wird.
Mes amis des concerts, mes frères de liberté,
Meine Freunde der Konzerte, meine Brüder der Freiheit,
Sûr, à mes panthéons c'est vous qui resterez.
Sicher, in meinen Pantheons seid ihr es, die bleiben werden.
Alors s'il faut combattre, je leur offre mon coeur, ils peuvent bien m'abattre je vous offre mes fleurs.
Also, wenn es zu kämpfen gilt, biete ich ihnen mein Herz an, sie können mich ruhig niederschießen, ich biete euch meine Blumen an.
A l'innocent qu'on tue oui tombé sous les balles, au soldat inconnu sous l'horreur des mitrailles.
Dem Unschuldigen, der getötet wird, ja, gefallen unter den Kugeln, dem unbekannten Soldaten unter dem Schrecken des Maschinengewehrfeuers.
Si sont les lettres mortes les cantiques du chagrin, puisque frappe à la porte les plaines de Verdun.
Wenn die Gesänge des Kummers tote Buchstaben sind, da an die Tür die Ebenen von Verdun klopfen.
S'ils sont tombés ce soir en ce vendredi noir, les frères de mon Pays nous laissant désespoir.
Wenn sie heute Abend gefallen sind, an diesem schwarzen Freitag, die Brüder meines Landes, uns in Verzweiflung zurücklassend.
Mon Pays ta culture est morte assassinée mais tu sais ma culture non ne mourra jamais.
Mein Land, deine Kultur ist ermordet worden, aber du weißt, meine Kultur, nein, wird niemals sterben.
Toi mon Pays Molière, toi mon Pays Vinci, toi mon Pays Voltaire, toi mon Pays Valmy, toi mon Pays la Terre, toi mon Pays Paris. Toi mon Pays parterre relève toi mon Pays. Toi mon Pays lumière, toi mon Pays la vie, mon Pays littéraire, mon Pays triste vie, toi mon Pays mes frères, toi frère de mon Pays, comme on chérit sa mère on chérit sa patrie.
Du, mein Land Molière, du, mein Land Vinci, du, mein Land Voltaire, du, mein Land Valmy, du, mein Land die Erde, du, mein Land Paris. Du, mein Land am Boden, richte dich auf, mein Land. Du, mein Land Licht, du, mein Land das Leben, mein literarisches Land, mein Land trauriges Leben, du, mein Land meine Brüder, du Bruder meines Landes, wie man seine Mutter ehrt, so ehrt man sein Vaterland.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.