Sáez - Mon pays je t'écris - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction en anglais Sáez - Mon pays je t'écris




Mon pays je t'écris
My Country, I Write to You
Mon Pays je t'écris sous le ciel de Novembre,
My Country, I write to you under November's sky,
Comme un sanglot prierait l'éternel de lui rendre
Like a sob would pray to the eternal to return
Les fleurs de ma patrie piétinées sur l'autel,
The flowers of my homeland trampled on the altar,
Des Enfants paradis repartis pour le ciel.
Of Paradise Children gone back to the heavens.
Mon Pays si la guerre nous fait porter le deuil,
My Country, if war makes us wear mourning,
Ici en cet automne nous comptons les cercueils,
Here in this autumn we count the coffins,
Si nous pleurons nos frères, que nos larmes nourrissent
If we cry for our brothers, may our tears nourish
De nos sanglots la Terre que l'amour y fleurissent.
With our sobs the Earth, let love bloom there.
Au printemps mon pays sur le champ des douleurs
In spring, my country, on the field of pain,
Mais quel que soit l'hiver pousseront les fleurs.
But whatever the winter, flowers will grow.
Oui le chant des oiseaux vaincra toujours les balles,
Yes, the song of birds will always conquer bullets,
Restera mon drapeau, celui d'un idéal.
My flag will remain, the one of an ideal.
Si toujours la tendresse souffre sous la violence,
If tenderness always suffers under violence,
Au son des tristes messes qu'est devenue ma France,
To the sound of sad masses, what has become of my France,
S'il n'y a pas de mot alors dis-moi que dire
If there are no words, then tell me what to say,
Que celui qui vous pointe faut lui tendre un sourire.
That the one who points at you, we must offer him a smile.
Mon pays si je pleure, c'est pour nourrir la terre, c'est pour nourrir les fleurs
My country, if I cry, it's to nourish the earth, it's to nourish the flowers
En l'honneur de mes frères,
In honor of my brothers,
Mon pays devant moi, ces gens-là qu'on enterre, ces gens morts au combat.
My country, before me, these people we bury, these people dead in battle.
D'avoir juste, été frères.
For simply having been brothers.
Mon pays je t'écris comme une lettre morte, pour te dire le chagrin oui qui frappe à la porte,
My country, I write to you like a dead letter, to tell you the sorrow that knocks at the door,
Moi l'ouvrier des mots, moi le peuple misère,
Me, the worker of words, me, the people in misery,
Pour te dire mes sanglots quand je vois notre Terre.
To tell you my sobs when I see our Earth.
Mon Pays c'est la guerre, c'est la guerre des cultures,
My Country, it's war, it's the war of cultures,
Qui vient nourrir la Terre toujours de sang c'est sur.
That always feeds the Earth with blood, that's for sure.
C'est surtout la guerre de l'or noir du désert,
It's especially the war of the black gold of the desert,
Des cerveaux oui je crois la guerre de la misère.
Of brains, yes I believe, the war of misery.
Ils sont morts les Vinci, les Rimbaud, les Voltaire,
They are dead, the Vincis, the Rimbauds, the Voltaires,
Ils sont morts au profit des réseaux du vulgaire,
They are dead for the benefit of the vulgar networks,
Mon pays c'est l'enfer, la misère des cerveaux.
My country is hell, the misery of brains.
Toi mon pays ma terre, la terre d'Arthur Rimbaud.
You, my country, my land, the land of Arthur Rimbaud.
Ton peuple sait plus rien, ton peuple sait plus lire.
Your people know nothing anymore, your people can no longer read.
Que les tristes chemins qui nous mènent au pire,
Only the sad paths that lead us to the worst,
Qu'est ce qu'on est devenu, dis moi ma triste France,
What have we become, tell me my sad France,
Du soldat inconnu devenu ignorance.
From the unknown soldier become ignorance.
Au tumulte d'insultes au réseau du vulgaire,
To the tumult of insults, to the network of the vulgar,
Au culte de l'inculte assassinant mes frères,
To the cult of the uncultivated assassinating my brothers,
Au non droit du profit des pétro-financières,
To the non-law of profit of the petro-financiers,
Que toujours prolifèrent les larmes pétrolières.
May the oil tears always proliferate.
Morts mes frères de concerts, mes frangins des bistrots.
Dead my concert brothers, my bistro buddies.
Sous les balles mercenaires qui sont tombées trop tôt.
Under the mercenary bullets that fell too soon.
Ils sont morts fusillés, oui, d'avoir été libres, d'avoir été de ceux qui n'ont pas lu qu'un livre, qui n'ont pas lu qu'un livre.
They died shot, yes, for having been free, for having been among those who did not read just one book, who did not read just one book.
Si sont tombés ce soir en ce vendredi noir, les frères de mon Pays nous laissant désespoir.
If they fell tonight on this black Friday, the brothers of my Country leaving us in despair.
Resteront leurs lumières comme un flambeau la nuit, qui brûlera toujours au ciel de mon Pays.
Their lights will remain like a torch in the night, which will always burn in the sky of my Country.
Mes amis des concerts, mes frères de liberté,
My concert friends, my brothers of freedom,
Sûr, à mes panthéons c'est vous qui resterez.
Sure, in my pantheons it is you who will remain.
Alors s'il faut combattre, je leur offre mon coeur, ils peuvent bien m'abattre je vous offre mes fleurs.
So if we must fight, I offer them my heart, they can kill me, I offer you my flowers.
A l'innocent qu'on tue oui tombé sous les balles, au soldat inconnu sous l'horreur des mitrailles.
To the innocent who is killed, yes, fallen under the bullets, to the unknown soldier under the horror of machine guns.
Si sont les lettres mortes les cantiques du chagrin, puisque frappe à la porte les plaines de Verdun.
If the dead letters are the canticles of sorrow, since the plains of Verdun knock at the door.
S'ils sont tombés ce soir en ce vendredi noir, les frères de mon Pays nous laissant désespoir.
If they fell tonight on this black Friday, the brothers of my Country leaving us in despair.
Mon Pays ta culture est morte assassinée mais tu sais ma culture non ne mourra jamais.
My Country, your culture is dead, assassinated, but you know, my culture will never die.
Toi mon Pays Molière, toi mon Pays Vinci, toi mon Pays Voltaire, toi mon Pays Valmy, toi mon Pays la Terre, toi mon Pays Paris. Toi mon Pays parterre relève toi mon Pays. Toi mon Pays lumière, toi mon Pays la vie, mon Pays littéraire, mon Pays triste vie, toi mon Pays mes frères, toi frère de mon Pays, comme on chérit sa mère on chérit sa patrie.
You, my Country Molière, you, my Country Vinci, you, my Country Voltaire, you, my Country Valmy, you, my Country the Earth, you, my Country Paris. You, my Country parterre, rise up, my Country. You, my Country light, you, my Country life, my literary Country, my sad life Country, you, my Country my brothers, you brother of my Country, as one cherishes one's mother, one cherishes one's homeland.





Writer(s): damien saez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.