Sáez - S'ils ont eu raison de nous - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sáez - S'ils ont eu raison de nous




S'ils ont eu raison de nous
If They Were Right About Us
À vous mes amis des concerts
To you, my friends from the concerts,
Toi le compagnon qui a tenu
To you, the companion who held on,
Le combat quelle que soit la guerre
Through the fight, whatever the war,
De nos yeux noyés sous les crues
With our eyes drowning under the floods.
Je crois qu'il est venu pour moi
I believe the time has come for me,
Le temps de tirer révérence
To take a bow,
D'aller me blottir dans les bras
To go and snuggle in the arms,
De l'inconnu de votre absence
Of the unknown, of your absence.
Je crois que les chemins de pluie
I believe the paths of rain,
Ne trouvent plus de terre sécher
No longer find land to dry on,
Que les ruisseaux mélancolie
That the streams of melancholy,
N'ont même plus les yeux pour pleurer
No longer even have eyes to cry with.
Je vous écris le cœur noyé
I write to you with a drowned heart,
Ces quelques mots que vous lirez
These few words that you will read,
Au détour d'un quelque avenir
At the bend of some future,
Au détour d'un quelque café
At the turn of some café.
Je t'écris avec l'espérance
I write to you with the hope,
Qu'un jour tu m'auras remplacé
That one day you will have replaced me,
Faut jamais laisser la souffrance
You must never let suffering,
Au cœur trop longtemps s'installer
Settle in your heart for too long.
Après tant d'années à se dire
After so many years of telling each other,
Après tant d'années à s'aimer
After so many years of loving each other,
Tu sais j'ai le cœur qui chavire
You know my heart capsizes,
Ce soir à devoir vous quitter
Tonight, having to leave you.
Et s'ils ont eu raison de nous
And if they were right about us,
Si je crois le monde est devenu fou
If I believe the world has gone mad.
Puisqu'ici tu sais rien ne dure
Since here, you know, nothing lasts,
Guère plus longtemps qu'une aventure
Much longer than an adventure,
Puisque sont voués les printemps
Since springs are doomed,
À s'enfuir dans des manteaux blancs
To flee in white coats,
D'un hiver implacable loi
Of an unrelenting winter's law,
Qui veut que tout meurt ici-bas
That wants everything to die here below.
Quelque soit l'or à nos palais
Whatever the gold in our palaces,
Quelque soit tout ce qu'on promet
Whatever we promise,
Puisqu'ici tout vous abandonne
Since everything here abandons you,
La vie reprend ce qu'elle vous donne
Life takes back what it gives you.
Si j'ai plus la force à chanter
If I no longer have the strength to sing,
Si j'ai la force qu'à pleurer
If I only have the strength to cry,
Si j'ai plus rien à dire tu sais
If I have nothing left to say, you know,
Que de la meute faut s'isoler
That one must isolate themselves from the pack.
Si mes mots d'amour sont trop grands
If my words of love are too big,
Pour les livrer comment te dire
To deliver them, how can I tell you,
À cette époque même un livre
In this era where even a book,
Oui je crois ne sait plus écrire
Yes, I believe, no longer knows how to write.
À l'heure tout devient fragile
At the hour when everything becomes fragile,
la vie me reprend tu sais
Where life takes me back, you know,
Si j'ai pas eu le cœur docile
If I didn't have a docile heart,
C'était pour toi que j'échouais
It was for you that I failed.
Des mots sur des chants de musique
Words on songs of music,
Des mots d'avant sur du papier
Words from before on paper,
Je crois pour rendre le biblique
I believe, to make the biblical,
À ceux qui ont le cœur athée
For those who have an atheist heart.
Si j'ai jamais eu la prudence
If I ever had prudence,
Ma langue si j'ai pas su tourner
My tongue, if I did not know how to turn,
Si j'ai le cœur des résistances
If I have the heart of resistance,
Vouées à gagner sans régner
Destined to win without reigning,
C'était pour vous vous mes amis
It was for you, my friends,
Que mon cœur n'a jamais plié
That my heart never bent,
C'était pour vous ces poésies
It was for you, these poems,
Qui font du rien l'éternité
That make eternity out of nothing.
Alors votre humble serviteur
So your humble servant,
S'il vous dit adieu au revoir
If he says goodbye to you,
Sachez que rempli est le cœur
Know that the heart is full,
Des souvenirs de notre histoire
Of memories of our history.
Que je vous garderai toujours
That I will always keep you,
Comme on garde un premier amour
As one keeps a first love,
Que toujours moi je garderai
That I will always keep,
Oui votre amour à tout jamais
Yes, your love forever.
Si vous saviez ma solitude
If you knew my solitude,
Si vous saviez comment mon cœur titube
If you knew how my heart stumbles.
Puisque la vie ne m'a donné
Since life has only given me,
Oui je crois que la loyauté
Yes, I believe, loyalty,
D'avoir sur le cœur tatoués
To have tattooed on my heart,
Les mots d'amour de l'amitié
The words of love and friendship.
J'ai le cœur qui chavire
My heart capsizes,
Mes amis ce soir de devoir partir
My friends, this evening, having to leave.
Et quand le temps viendra perler
And when the time comes to bead,
Mes yeux noyés d'un souvenir
My eyes drowned in a memory,
Même en-dessous la terre tu sais
Even beneath the earth, you know,
C'est à vous que je penserai
It is of you that I will think.
Un jour on part pour un amour
One day we leave for a love,
Un jour on part pour un cimetière
One day we leave for a cemetery,
Et si puisqu'on part tous un jour
And if, since we all leave one day,
Je crois pour la dernière guerre
I believe, for the last war.
Alors s'il faut poser les armes
So if I must lay down my arms,
Ou les rendre à plus combattant
Or surrender them to a greater fighter,
Je vous les laisse au champ des larmes
I leave them to you in the field of tears,
Je vous les laisse en testament
I leave them to you as a testament.
Si sur ma terre il a trop plu
If it has rained too much on my land,
Les sanglots longs de ces douleurs
The long sobs of these pains,
Qui font je crois que nos jardins
That make, I believe, our gardens,
Ressemblent au cimetière de fleurs
Resemble a flower cemetery,
Que j'ai plantées pour nos amours
That I planted for our loves,
Que j'ai plantées pour qu'elles reposent
That I planted for them to rest,
Qu'elles reposent en paix pour toujours
May they rest in peace forever,
Dessous le doux parfum des roses
Beneath the sweet scent of roses.
Si pendant ces années labeur
If during these years of labor,
Si je crois n'a battu mon cœur
If I believe my heart has only beaten,
Que pour aller planter des fleurs
To go and plant flowers,
Dans les jardins de la douleur
In the gardens of pain,
Sûr à chaque pas que j'ai fait
Surely with every step I have taken,
À chaque pas que je ferai
With every step I will take,
Si c'est à toi que j'ai pensé
If it is of you that I have thought,
C'est à toi que je penserai
It is of you that I will think.
Et s'ils ont eu raison de nous
And if they were right about us,
Si je crois le monde est devenu fou
If I believe the world has gone mad.
Puisqu'ici tu sais rien ne dure
Since here, you know, nothing lasts,
Guère plus longtemps qu'une aventure
Much longer than an adventure,
Puisque sont voués les printemps
Since springs are doomed,
À s'enfuir dans les manteaux blancs
To flee in the white coats,
D'un hiver implacable loi
Of an unrelenting winter's law,
Qui veut que tout meure ici-bas
That wants everything to die here below.
Puisqu'ici tout vous abandonne
Since everything here abandons you,
La vie reprend ce qu'elle vous donne
Life takes back what it gives you,
Quelque soit l'or à nos palais
Whatever the gold in our palaces,
Quelque soit tout ce qu'on promet
Whatever we promise,
Même en dessous la terre tu sais
Even beneath the earth, you know,
Si c'est à toi que j'ai pensé
If it is of you that I have thought,
Même en dessous la terre tu sais
Even beneath the earth, you know,
C'est à toi que je penserai
It is of you that I will think.





Writer(s): Damien Saez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.