Paroles et traduction Sáez - S'ils ont eu raison de nous
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
S'ils ont eu raison de nous
If They Were Right About Us
À
vous
mes
amis
des
concerts
To
you,
my
friends
from
the
concerts,
Toi
le
compagnon
qui
a
tenu
To
you,
the
companion
who
held
on,
Le
combat
quelle
que
soit
la
guerre
Through
the
fight,
whatever
the
war,
De
nos
yeux
noyés
sous
les
crues
With
our
eyes
drowning
under
the
floods.
Je
crois
qu'il
est
venu
pour
moi
I
believe
the
time
has
come
for
me,
Le
temps
de
tirer
révérence
To
take
a
bow,
D'aller
me
blottir
dans
les
bras
To
go
and
snuggle
in
the
arms,
De
l'inconnu
de
votre
absence
Of
the
unknown,
of
your
absence.
Je
crois
que
les
chemins
de
pluie
I
believe
the
paths
of
rain,
Ne
trouvent
plus
de
terre
où
sécher
No
longer
find
land
to
dry
on,
Que
les
ruisseaux
mélancolie
That
the
streams
of
melancholy,
N'ont
même
plus
les
yeux
pour
pleurer
No
longer
even
have
eyes
to
cry
with.
Je
vous
écris
le
cœur
noyé
I
write
to
you
with
a
drowned
heart,
Ces
quelques
mots
que
vous
lirez
These
few
words
that
you
will
read,
Au
détour
d'un
quelque
avenir
At
the
bend
of
some
future,
Au
détour
d'un
quelque
café
At
the
turn
of
some
café.
Je
t'écris
avec
l'espérance
I
write
to
you
with
the
hope,
Qu'un
jour
tu
m'auras
remplacé
That
one
day
you
will
have
replaced
me,
Faut
jamais
laisser
la
souffrance
You
must
never
let
suffering,
Au
cœur
trop
longtemps
s'installer
Settle
in
your
heart
for
too
long.
Après
tant
d'années
à
se
dire
After
so
many
years
of
telling
each
other,
Après
tant
d'années
à
s'aimer
After
so
many
years
of
loving
each
other,
Tu
sais
j'ai
le
cœur
qui
chavire
You
know
my
heart
capsizes,
Ce
soir
à
devoir
vous
quitter
Tonight,
having
to
leave
you.
Et
s'ils
ont
eu
raison
de
nous
And
if
they
were
right
about
us,
Si
je
crois
le
monde
est
devenu
fou
If
I
believe
the
world
has
gone
mad.
Puisqu'ici
tu
sais
rien
ne
dure
Since
here,
you
know,
nothing
lasts,
Guère
plus
longtemps
qu'une
aventure
Much
longer
than
an
adventure,
Puisque
sont
voués
les
printemps
Since
springs
are
doomed,
À
s'enfuir
dans
des
manteaux
blancs
To
flee
in
white
coats,
D'un
hiver
implacable
loi
Of
an
unrelenting
winter's
law,
Qui
veut
que
tout
meurt
ici-bas
That
wants
everything
to
die
here
below.
Quelque
soit
l'or
à
nos
palais
Whatever
the
gold
in
our
palaces,
Quelque
soit
tout
ce
qu'on
promet
Whatever
we
promise,
Puisqu'ici
tout
vous
abandonne
Since
everything
here
abandons
you,
La
vie
reprend
ce
qu'elle
vous
donne
Life
takes
back
what
it
gives
you.
Si
j'ai
plus
la
force
à
chanter
If
I
no
longer
have
the
strength
to
sing,
Si
j'ai
la
force
qu'à
pleurer
If
I
only
have
the
strength
to
cry,
Si
j'ai
plus
rien
à
dire
tu
sais
If
I
have
nothing
left
to
say,
you
know,
Que
de
la
meute
faut
s'isoler
That
one
must
isolate
themselves
from
the
pack.
Si
mes
mots
d'amour
sont
trop
grands
If
my
words
of
love
are
too
big,
Pour
les
livrer
comment
te
dire
To
deliver
them,
how
can
I
tell
you,
À
cette
époque
où
même
un
livre
In
this
era
where
even
a
book,
Oui
je
crois
ne
sait
plus
écrire
Yes,
I
believe,
no
longer
knows
how
to
write.
À
l'heure
où
tout
devient
fragile
At
the
hour
when
everything
becomes
fragile,
Où
la
vie
me
reprend
tu
sais
Where
life
takes
me
back,
you
know,
Si
j'ai
pas
eu
le
cœur
docile
If
I
didn't
have
a
docile
heart,
C'était
pour
toi
que
j'échouais
It
was
for
you
that
I
failed.
Des
mots
sur
des
chants
de
musique
Words
on
songs
of
music,
Des
mots
d'avant
sur
du
papier
Words
from
before
on
paper,
Je
crois
pour
rendre
le
biblique
I
believe,
to
make
the
biblical,
À
ceux
qui
ont
le
cœur
athée
For
those
who
have
an
atheist
heart.
Si
j'ai
jamais
eu
la
prudence
If
I
ever
had
prudence,
Ma
langue
si
j'ai
pas
su
tourner
My
tongue,
if
I
did
not
know
how
to
turn,
Si
j'ai
le
cœur
des
résistances
If
I
have
the
heart
of
resistance,
Vouées
à
gagner
sans
régner
Destined
to
win
without
reigning,
C'était
pour
vous
vous
mes
amis
It
was
for
you,
my
friends,
Que
mon
cœur
n'a
jamais
plié
That
my
heart
never
bent,
C'était
pour
vous
ces
poésies
It
was
for
you,
these
poems,
Qui
font
du
rien
l'éternité
That
make
eternity
out
of
nothing.
Alors
votre
humble
serviteur
So
your
humble
servant,
S'il
vous
dit
adieu
au
revoir
If
he
says
goodbye
to
you,
Sachez
que
rempli
est
le
cœur
Know
that
the
heart
is
full,
Des
souvenirs
de
notre
histoire
Of
memories
of
our
history.
Que
je
vous
garderai
toujours
That
I
will
always
keep
you,
Comme
on
garde
un
premier
amour
As
one
keeps
a
first
love,
Que
toujours
moi
je
garderai
That
I
will
always
keep,
Oui
votre
amour
à
tout
jamais
Yes,
your
love
forever.
Si
vous
saviez
ma
solitude
If
you
knew
my
solitude,
Si
vous
saviez
comment
mon
cœur
titube
If
you
knew
how
my
heart
stumbles.
Puisque
la
vie
ne
m'a
donné
Since
life
has
only
given
me,
Oui
je
crois
que
la
loyauté
Yes,
I
believe,
loyalty,
D'avoir
sur
le
cœur
tatoués
To
have
tattooed
on
my
heart,
Les
mots
d'amour
de
l'amitié
The
words
of
love
and
friendship.
J'ai
le
cœur
qui
chavire
My
heart
capsizes,
Mes
amis
ce
soir
de
devoir
partir
My
friends,
this
evening,
having
to
leave.
Et
quand
le
temps
viendra
perler
And
when
the
time
comes
to
bead,
Mes
yeux
noyés
d'un
souvenir
My
eyes
drowned
in
a
memory,
Même
en-dessous
la
terre
tu
sais
Even
beneath
the
earth,
you
know,
C'est
à
vous
que
je
penserai
It
is
of
you
that
I
will
think.
Un
jour
on
part
pour
un
amour
One
day
we
leave
for
a
love,
Un
jour
on
part
pour
un
cimetière
One
day
we
leave
for
a
cemetery,
Et
si
puisqu'on
part
tous
un
jour
And
if,
since
we
all
leave
one
day,
Je
crois
pour
la
dernière
guerre
I
believe,
for
the
last
war.
Alors
s'il
faut
poser
les
armes
So
if
I
must
lay
down
my
arms,
Ou
les
rendre
à
plus
combattant
Or
surrender
them
to
a
greater
fighter,
Je
vous
les
laisse
au
champ
des
larmes
I
leave
them
to
you
in
the
field
of
tears,
Je
vous
les
laisse
en
testament
I
leave
them
to
you
as
a
testament.
Si
sur
ma
terre
il
a
trop
plu
If
it
has
rained
too
much
on
my
land,
Les
sanglots
longs
de
ces
douleurs
The
long
sobs
of
these
pains,
Qui
font
je
crois
que
nos
jardins
That
make,
I
believe,
our
gardens,
Ressemblent
au
cimetière
de
fleurs
Resemble
a
flower
cemetery,
Que
j'ai
plantées
pour
nos
amours
That
I
planted
for
our
loves,
Que
j'ai
plantées
pour
qu'elles
reposent
That
I
planted
for
them
to
rest,
Qu'elles
reposent
en
paix
pour
toujours
May
they
rest
in
peace
forever,
Dessous
le
doux
parfum
des
roses
Beneath
the
sweet
scent
of
roses.
Si
pendant
ces
années
labeur
If
during
these
years
of
labor,
Si
je
crois
n'a
battu
mon
cœur
If
I
believe
my
heart
has
only
beaten,
Que
pour
aller
planter
des
fleurs
To
go
and
plant
flowers,
Dans
les
jardins
de
la
douleur
In
the
gardens
of
pain,
Sûr
à
chaque
pas
que
j'ai
fait
Surely
with
every
step
I
have
taken,
À
chaque
pas
que
je
ferai
With
every
step
I
will
take,
Si
c'est
à
toi
que
j'ai
pensé
If
it
is
of
you
that
I
have
thought,
C'est
à
toi
que
je
penserai
It
is
of
you
that
I
will
think.
Et
s'ils
ont
eu
raison
de
nous
And
if
they
were
right
about
us,
Si
je
crois
le
monde
est
devenu
fou
If
I
believe
the
world
has
gone
mad.
Puisqu'ici
tu
sais
rien
ne
dure
Since
here,
you
know,
nothing
lasts,
Guère
plus
longtemps
qu'une
aventure
Much
longer
than
an
adventure,
Puisque
sont
voués
les
printemps
Since
springs
are
doomed,
À
s'enfuir
dans
les
manteaux
blancs
To
flee
in
the
white
coats,
D'un
hiver
implacable
loi
Of
an
unrelenting
winter's
law,
Qui
veut
que
tout
meure
ici-bas
That
wants
everything
to
die
here
below.
Puisqu'ici
tout
vous
abandonne
Since
everything
here
abandons
you,
La
vie
reprend
ce
qu'elle
vous
donne
Life
takes
back
what
it
gives
you,
Quelque
soit
l'or
à
nos
palais
Whatever
the
gold
in
our
palaces,
Quelque
soit
tout
ce
qu'on
promet
Whatever
we
promise,
Même
en
dessous
la
terre
tu
sais
Even
beneath
the
earth,
you
know,
Si
c'est
à
toi
que
j'ai
pensé
If
it
is
of
you
that
I
have
thought,
Même
en
dessous
la
terre
tu
sais
Even
beneath
the
earth,
you
know,
C'est
à
toi
que
je
penserai
It
is
of
you
that
I
will
think.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Damien Saez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.