Saffra - Entre o Barro e a Parede - traduction des paroles en allemand

Entre o Barro e a Parede - Saffratraduction en allemand




Entre o Barro e a Parede
Zwischen Lehm und Wand
Entre o barro e a parede,
Zwischen Lehm und Wand,
Atirei-me pra te ver.
warf ich mich, um dich zu sehen.
Quem me dera ser olhos
Wäre ich doch nur Augen,
Pra fechar-te nos meus sonhos
um dich in meinen Träumen einzuschließen
E não ter de adormecer.
und nicht einschlafen zu müssen.
Entre o barro e a parede,
Zwischen Lehm und Wand,
Julguei a distância curta.
hielt ich die Entfernung für kurz.
Atirei-me à tua boca,
warf ich mich auf deinen Mund,
Beijei o estalo da mão louca,
küsste den Schlag der verrückten Hand,
Quem me dera ser escuta.
Wäre ich doch nur Gehör.
Entre o barro e a parede,
Zwischen Lehm und Wand,
Fiz-te um jardim de hortelã.
habe ich dir einen Minzgarten angelegt.
Quem me dera ser cheiro
Wäre ich doch nur Duft,
E plantar-te num canteiro
und könnte dich in ein Beet pflanzen,
Pra te cheirar de manhã. Ai, meu santinho de barro,
um dich am Morgen zu riechen. Oh, mein kleiner Heiliger aus Lehm,
Porque não sou eu aceite?
warum werde ich nicht angenommen?
Ai, meu santinho de barro,
Oh, mein kleiner Heiliger aus Lehm,
Faz com que este amor se ajeite!
mach, dass diese Liebe sich fügt!
Entre o barro e a parede,
Zwischen Lehm und Wand,
Tropeçaste à minha frente
stolpertest du vor mir
Segurei-te nos meus braços
hielt ich dich in meinen Armen
Quem me dera mil abraços...!
Wünschte ich mir tausend Umarmungen...!
Ser corpo sem ser gente,
Nur Körper sein, ohne Mensch zu sein,
Entre tu e eu a esperança
zwischen dir und mir die Hoffnung,
A querer secar-me a sede,
die meinen Durst stillen will,
Quem me dera ser boca,
Wäre ich doch nur Mund,
Saciar-me numa gota,
mich an einem Tropfen zu sättigen,
Entre o barro e a parede.
zwischen Lehm und Wand.
Entre o barro e a parede,
Zwischen Lehm und Wand,
Fiz-te um jardim de hortelã.
habe ich dir einen Minzgarten angelegt.
Quem me dera ser cheiro
Wäre ich doch nur Duft,
E plantar-te num canteiro
und könnte dich in ein Beet pflanzen,
Pra te cheirar de manhã. Ai, meu santinho de barro,
um dich am Morgen zu riechen. Oh, mein kleiner Heiliger aus Lehm,
Porque não sou eu aceite?
warum werde ich nicht angenommen?
Ai, meu santinho de barro,
Oh, mein kleiner Heiliger aus Lehm,
Faz com que este amor se ajeite!
mach, dass diese Liebe sich fügt!
< Instrumental >
< Instrumental >
Ai, meu santinho de barro,
Oh, mein kleiner Heiliger aus Lehm,
Porque não sou eu aceite?
warum werde ich nicht angenommen?
Ai, meu santinho de barro,
Oh, mein kleiner Heiliger aus Lehm,
Faz com que este amor se ajeite!
mach, dass diese Liebe sich fügt!
Faz com que este amor se ajeite!
Mach, dass diese Liebe sich fügt!
Faz com que este amor se ajeite!
Mach, dass diese Liebe sich fügt!
Faz com que este amor... se ajeite!
Mach, dass diese Liebe... sich fügt!





Writer(s): Fernando Fernandes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.