Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Entre o Barro e a Parede
Zwischen Lehm und Wand
Entre
o
barro
e
a
parede,
Zwischen
Lehm
und
Wand,
Atirei-me
pra
te
ver.
warf
ich
mich,
um
dich
zu
sehen.
Quem
me
dera
ser
só
olhos
Wäre
ich
doch
nur
Augen,
Pra
fechar-te
nos
meus
sonhos
um
dich
in
meinen
Träumen
einzuschließen
E
não
ter
de
adormecer.
und
nicht
einschlafen
zu
müssen.
Entre
o
barro
e
a
parede,
Zwischen
Lehm
und
Wand,
Julguei
a
distância
curta.
hielt
ich
die
Entfernung
für
kurz.
Atirei-me
à
tua
boca,
warf
ich
mich
auf
deinen
Mund,
Beijei
o
estalo
da
mão
louca,
küsste
den
Schlag
der
verrückten
Hand,
Quem
me
dera
ser
só
escuta.
Wäre
ich
doch
nur
Gehör.
Entre
o
barro
e
a
parede,
Zwischen
Lehm
und
Wand,
Fiz-te
um
jardim
de
hortelã.
habe
ich
dir
einen
Minzgarten
angelegt.
Quem
me
dera
ser
só
cheiro
Wäre
ich
doch
nur
Duft,
E
plantar-te
num
canteiro
und
könnte
dich
in
ein
Beet
pflanzen,
Pra
te
cheirar
de
manhã.
Ai,
meu
santinho
de
barro,
um
dich
am
Morgen
zu
riechen.
Oh,
mein
kleiner
Heiliger
aus
Lehm,
Porque
não
sou
eu
aceite?
warum
werde
ich
nicht
angenommen?
Ai,
meu
santinho
de
barro,
Oh,
mein
kleiner
Heiliger
aus
Lehm,
Faz
com
que
este
amor
se
ajeite!
mach,
dass
diese
Liebe
sich
fügt!
Entre
o
barro
e
a
parede,
Zwischen
Lehm
und
Wand,
Tropeçaste
à
minha
frente
stolpertest
du
vor
mir
Segurei-te
nos
meus
braços
hielt
ich
dich
in
meinen
Armen
Quem
me
dera
mil
abraços...!
Wünschte
ich
mir
tausend
Umarmungen...!
Ser
só
corpo
sem
ser
gente,
Nur
Körper
sein,
ohne
Mensch
zu
sein,
Entre
tu
e
eu
a
esperança
zwischen
dir
und
mir
die
Hoffnung,
A
querer
secar-me
a
sede,
die
meinen
Durst
stillen
will,
Quem
me
dera
ser
só
boca,
Wäre
ich
doch
nur
Mund,
Saciar-me
numa
gota,
mich
an
einem
Tropfen
zu
sättigen,
Entre
o
barro
e
a
parede.
zwischen
Lehm
und
Wand.
Entre
o
barro
e
a
parede,
Zwischen
Lehm
und
Wand,
Fiz-te
um
jardim
de
hortelã.
habe
ich
dir
einen
Minzgarten
angelegt.
Quem
me
dera
ser
só
cheiro
Wäre
ich
doch
nur
Duft,
E
plantar-te
num
canteiro
und
könnte
dich
in
ein
Beet
pflanzen,
Pra
te
cheirar
de
manhã.
Ai,
meu
santinho
de
barro,
um
dich
am
Morgen
zu
riechen.
Oh,
mein
kleiner
Heiliger
aus
Lehm,
Porque
não
sou
eu
aceite?
warum
werde
ich
nicht
angenommen?
Ai,
meu
santinho
de
barro,
Oh,
mein
kleiner
Heiliger
aus
Lehm,
Faz
com
que
este
amor
se
ajeite!
mach,
dass
diese
Liebe
sich
fügt!
< Instrumental
>
< Instrumental
>
Ai,
meu
santinho
de
barro,
Oh,
mein
kleiner
Heiliger
aus
Lehm,
Porque
não
sou
eu
aceite?
warum
werde
ich
nicht
angenommen?
Ai,
meu
santinho
de
barro,
Oh,
mein
kleiner
Heiliger
aus
Lehm,
Faz
com
que
este
amor
se
ajeite!
mach,
dass
diese
Liebe
sich
fügt!
Faz
com
que
este
amor
se
ajeite!
Mach,
dass
diese
Liebe
sich
fügt!
Faz
com
que
este
amor
se
ajeite!
Mach,
dass
diese
Liebe
sich
fügt!
Faz
com
que
este
amor...
se
ajeite!
Mach,
dass
diese
Liebe...
sich
fügt!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fernando Fernandes
Album
Saffra
date de sortie
22-09-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.