Safir - Bot - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Safir - Bot




Bot
Bot
هرکی از هرچیزی بت میسازی
You build an idol out of anything,
تا پشت هیبتش سنگر بگیره
To hide behind its imposing stature.
بساز از من یه بُت با آب و سنگ و سیمان شه در هم بتن
Build me an idol out of water, stone and cement, make it concrete.
زیرشم بنویس دست نه که چون
Write under it not to touch, because
رپ فارسی می کشه حسرتشو
Persian rap is envious of it.
گفت نم پس نمیده قلم
He said the pen doesn't give way to slander,
چه عرض کنم بگو تنبونشو عوض کنن
What can I say, tell them to change their pants.
حاجت، زیارت، هامارتیا
Need, pilgrimage, hamartia,
چک سفیدم تو بازارسیاه
I'm a blank check on the black market.
به صرف کبک خروسخون با مخلفات بُزاق، راحت الحلقوم
For the sake of a cock-a-doodle-doo with appetizers of goat's saliva, throat lozenges.
این اثر صنعتِ تا هنر، عقب گرد، یکی مثل تو نیست سوّم شخص جمع
This is the effect of art and reversed engineering, one like you is not a third person plural.
هم خونه، همخونه جاری، خیابون زن بابا همخونی ندارم با همخون
Both housemate and roommate, mistress and father-in-law, I don't have harmony with my blood relatives.
بی نشونم، بشکن حیارو، پتک و بذار دم دستم بگو کار من بود
I am unknown, break the modesty, put the sledgehammer in my hand and say it was my doing.
تراشیدی بُت، بزرگ تر از خود
You carved an idol, bigger than yourself,
ساختی صورت کج سیرت جبّار پر از عقده
You created a crooked face, a domineering and spiteful tyrant.
اون چیزی رو که نیستی خلق کردی
You created something you are not,
پشتش پناه بگیر با ترفند
Hide behind it with tricks.
سوال جواب بی هدفی تو پوست سین جیم
Aimless questions and answers in the skin of sin,
خنثی کننده ی مین بدون سیم چین
A mine neutralizer without wire cutters.
زنجیرکن به داربست تکیّه تو تا صاف واسّه کلومت چهارفصل
Tie it to the scaffold, your support, so that your words will be clear for all seasons.
معرکه ی شعله، گرمابه گلستونه تا قوت جورکنه بُت میشه طاغوت پودر
The spectacle of flames, the bathhouse is a flower garden, until it gathers strength, the idol becomes an idol and turns to dust.
کمه تو رویاهات پرواز، پراکنده یا از
Your dreams are short of flight, scattered or, out of
پر آکنده شاید هم کچلی گرفته پراکنده
Filled with feathers, perhaps even balding, scattered.
می پره؟ یا که جَلده؟
Is it flying? Or is it skin?
با این چکش، بشکن بشکن پیدا بشی از تو خودت بلکه
With this hammer, break it, break it, so that you can find yourself in yourself.
توی بتی که از خودت ساختی
In the idol you made of yourself,
خود واقعیت گوشه گرفته
The real you is hiding in a corner.
بشکنش، خوردش کن
Break it, crush it,
تو بت من یه بچه ی تنهاست که عاشقِ عشقه
In my idol is a lonely child who is in love with love.
وقتی بتش خودنمایی میکنه اون فکر میکنه
When his idol shows off, he thinks
یه روز بیدار میشه و
One day he will wake up and
میگفت تنِ تو ظهر تابستونو به یادم میاره
She said your body reminds me of a summer afternoon,
خب شعر تو جلد مرداد گرم، شوریده سر، پوشیده پر، پا دمِ حوض میزنه له له
Well, your poem in July is warm, passionate, covered in feathers, your foot is splashing in the pond.
لب شتری خونیه به به
Camel lips are bloody, oh yeah.
بچه ها تو فکر کولی ان از هم
The kids are thinking about gypsies.
بوی کوکو کو که کوکو کنه نوک بزنه به ته برنجاش
The smell of cuckoo that coos and pecks at the bottom of his rice.
ندارم قصد انشا
I don't intend to write an essay.
کوه به کوه می رسه جناب بی شتاب نیم نگاه، چی چرا؟
Mountains meet, sir, don't be in a hurry, a quick glance, what, why?
برهنگی آبرو وجدان عرف و هنجار کلنجار با اذهان سرانجام پوچ کار توئه
Nudity, honor, conscience, customs and norms wrestle with minds, in the end, your work is futile.
وانمود به وانمود نمود جزره
Pretending to pretend to be an island,
ما ماه تو خورشید
We are the moon, you are the sun.
رادیکال مدّ نظر برای همین سایه شده
The radical you are talking about is why you are in the shade.
نقابتو بشکن، آز و طمع، ریا و حسد
Break your mask, greed, lust, hypocrisy and envy.
نشست کرده پشت عینک
Sitting behind glasses,
روحتو صیغل بده با چشمک
Polish your soul with a wink.
آزادی رو عشق است
Freedom is love.
رسیدی چند قدمیِ ته قصّه ت
You are a few steps away from the end of your story.
پایانی
The end,
قصّه یه روز تموم میشه
The story ends one day,
بُتتو بشکن
Break your idol.
صفحات نشر ملّی
Pages of National Publication






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.