Paroles et traduction Safir - Parchin
بیدستان
اسم
کوچه
خیابونی
بود
که
من
بزرگ
شدم
Bidestan
was
the
name
of
the
alley
and
street
where
I
grew
up
تمام
چیزی
که
هستم
Everything
I
am
صور
فلک
زده
ی
گلگون
داشت،
من
It
had
bruised,
crimson
images,
I
از
مدرسه
به
خانه
From
school
to
home
واژه
گون
آگون
شد،
من
Became
a
kaleidoscope
of
words,
I
خانه
به
جدول
Home
to
the
curb
کودک
بی
نظمی
که
که
گلوگاهش
ملی
و
مدام
کشیک
پرچین
A
disorderly
child
whose
throat
was
national
and
constantly
on
guard
duty
در
اون
میدید
In
it
he
saw
آبی
روپوش
تو
دبستان
فولادی
آجری
Blue
uniform
in
the
steel
brick
elementary
school
رادیو
گوش
میده
مادر
مدرسه
خانم
گیلانی
Mother
listens
to
the
radio,
Mrs.
Gilani
from
school
اما
از
خروس
خون
But
from
the
rooster's
crow
بوی
گند
دروس
موند
رو
کَتَم
که
فرو
نرفت
تحصیلات
The
stench
of
lessons
remained
on
my
coat,
education
never
sank
in
تا
بوق
سگ
که
جمعم
کنن
با
ارفاق
از
کف
خیابون
بیدستان
Until
the
dog's
horn
gathers
me
with
leniency
from
the
pavement
of
Bidestan
street
اواخر
دهه
ی
هفتاد
پر
از
سوژه
The
late
seventies,
full
of
subjects
که
زیر
عنوان
فارسی
نوشتم
قسم
به
کوچه
ی
شاملو
Which
I
wrote
under
the
title
of
Persian,
I
swear
by
Shamloo's
alley
میخرم
جهانو
I
will
buy
the
world
زدم
با
پونز
به
سینه
ی
دیوار
I
pinned
it
to
the
chest
of
the
wall
دزدی
از
کتابخونه
کار
من
بود
Stealing
from
the
library
was
my
job
آتیش
زدن
باغ
دایی
باقر
کار
من
بود
Setting
fire
to
Uncle
Baqer's
garden
was
my
job
بوی
گوگرد
تو
مِه
لذت
زمستونی
خواب
من
بود
The
smell
of
sulfur
in
the
fog
was
the
pleasure
of
my
winter
sleep
دارالمجانین
نسل
چهار
بعد
از
انقلاب
The
madhouse
of
the
fourth
generation
after
the
revolution
تا
حدّ
انفجار
پرُه
از
پشت
پلمپه
Full
to
bursting
with
buds
from
behind
the
seal
دست
زمخت
دولت
کشیده
شده
به
لُپ
اختناق
The
rough
hand
of
the
government
has
been
drawn
to
the
cheek
of
oppression
نفس
راحت
تو
آغوش
گرم
اغتشاش
A
breath
of
ease
in
the
warm
embrace
of
chaos
فلفل
نبین
چه
ریزه
Don't
underestimate
the
pepper
because
it's
small
بشکن
ببین
چه
تیزه
Break
it
and
see
how
sharp
it
is
فلفل
نبین
چه
ریزه
Don't
underestimate
the
pepper
because
it's
small
بشکن
ببین
چه
تیزه
Break
it
and
see
how
sharp
it
is
میرم
تا
کره
ی
خاکی
پهن
بشه
مثل
زیرانداز
I
go
until
the
earth
becomes
flat
like
a
rug
لقمه
بگیره
اوس
کریم
بگه
رخ
زمین
ننداز
Uncle
Karim
takes
a
bite
and
says,
"Don't
let
the
earth
fall"
به
جمع
ما
خوش
اومدی
Welcome
to
our
group
ولی
چونکه
ترش
رو
نشی
But
don't
become
sour
نگن
خورد
توسری
So
they
don't
say
you
got
hit
in
the
head
تا
تاوان
ندی
Until
you
pay
the
price
جولان
بعدیت
نوشتن
از
هرچیز
و
ناچیزه
Your
next
escapade
is
writing
about
anything
and
everything
یا
هر
مکان
و
زمان
Or
any
place
and
time
پس
پای
تخته
سیاه
به
حکم
مبصر
So
at
the
blackboard,
by
order
of
the
monitor
ادبیات
و
پاره
وقت
میدادم
تغذیه
I
was
teaching
literature
and
part-time
giving
out
food
گفتم
شاید
دنیا
توی
تن
متجلّی
شه
I
said
maybe
the
world
manifests
itself
in
the
body
اتوبانها
رگ،
نقلیه
سلول
و
قلب
هم
که
میدون
Highways
are
veins,
vehicles
are
cells,
and
the
heart
is
the
square,
you
know
تفو
به
مشق
جبر
Ugh,
algebra
homework
اشک
شب
رو
کاغذای
خط
به
خط
تلخ
Tears
of
the
night
on
lined
papers,
bitter
تنبیه
و
تمرین
و
تحصیل
Punishment,
practice,
and
education
با
ترتیب
یا
بدون
ترتیب
With
or
without
order
گفتن
بین
کیا
رستمی
؟ گفتم
خوب
ها،
بدها
They
said,
"Among
whom
is
Rostam?"
I
said,
"The
good
ones,
the
bad
ones"
شور
مضاعف
بی
جار
و
جنجال
Extraordinary
enthusiasm
without
fuss
منم
منم
در
میزنم،
لرزش
دل
بعد
رگبار
It's
me,
it's
me
knocking,
heart
trembling
after
the
downpour
فلفل
نبین
چه
ریزه
Don't
underestimate
the
pepper
because
it's
small
بشکن
ببین
چه
تیزه
Break
it
and
see
how
sharp
it
is
فلفل
نبین
چه
ریزه
Don't
underestimate
the
pepper
because
it's
small
بشکن
ببین
چه
تیزه
Break
it
and
see
how
sharp
it
is
بشکن
ببین
چه
تیزه
Break
it
and
see
how
sharp
it
is
سرخ
میشه
زبون
آدم
زبون
The
tongue
of
man
becomes
red,
the
tongue
حافظ
توراتی
یا
زبور
Of
حافظ,
Torah,
or
Psalms
انزواطلبی
یا
اهل
کولونی
زنبور
A
recluse
or
a
dweller
in
a
bee
colony
یا
مورچه
پی
شهد
انگور
؟
Or
an
ant
after
the
nectar
of
grapes?
ولی
من
منتخب
رفقام
But
I
am
chosen
by
my
friends
گلوگاهی
با
عدل،
انجام
وظیفه
نظم
چریک
تو
صفِ
A
bottleneck
with
justice,
performing
the
duty
of
a
guerrilla
in
line
واستا
دم
آبخوری
Wait
by
the
water
fountain
آب
خنک
تو
کانونه
Cool
water
in
the
heart
of
winter
اصلاح
س
که
میکنه
فساد
رو
تربیت
Correction
that
rectifies
corruption,
upbringing
دم
بده
تکون
قلدور
Speak
up,
bully
چماقدار
مفتخور
Freeloading
thug
انتظامات
گه
خورد
The
guards
ate
shit
پروتکل
الحاقی
ثلث
دوم
شدم،
سرتا
پا
بنجل
I
became
a
second-rate
appendix,
worthless
from
head
to
toe
لِکُلِّ
مقامِ
مقالُ،
کلام
الفلفل
نبین
چه
ریزه
For
every
station,
there
is
a
saying,
the
word
of
the
pepper,
don't
underestimate
it
because
it's
small
شیره
جنگل
آسفالتیم
و
جماهیر
We
are
the
syrup
of
the
asphalt
jungle
and
the
republics
سیاه
میپوشن
به
قطر
تقویم
جلالی
They
wear
black
to
the
thickness
of
the
Jalali
calendar
ملّی
از
ملّت
میگیره
صلاحدید
The
nation
takes
discretion
from
the
nation
امضا
سفر
به
کودکی
بدون
روادید
Visa-free
travel
signature
to
childhood
-رو
سینه
ی
دروازه
ش
با
خنجرم
نوشتم،
-On
the
chest
of
its
gate,
I
wrote
with
my
dagger,
فلفل
نبین
چه
ریزه
بشکن
ببین
چه
تیزه-
Don't
underestimate
the
pepper
because
it's
small,
break
it
and
see
how
sharp
it
is-
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Parchin
date de sortie
14-11-2018
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.