Safir - Parchin - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Safir - Parchin




Parchin
Parchin
بیدستان اسم کوچه خیابونی بود که من بزرگ شدم
Bidestan was the name of the alley and street where I grew up
تمام چیزی که هستم
Everything I am
صور فلک زده ی گلگون داشت، من
It had bruised, crimson images, I
از مدرسه به خانه
From school to home
واژه گون آگون شد، من
Became a kaleidoscope of words, I
خانه به جدول
Home to the curb
کودک بی نظمی که که گلوگاهش ملی و مدام کشیک پرچین
A disorderly child whose throat was national and constantly on guard duty
در اون میدید
In it he saw
صفیر
Whistle
دهقان
Farmer
ملّی
National
آبی روپوش تو دبستان فولادی آجری
Blue uniform in the steel brick elementary school
رادیو گوش میده مادر مدرسه خانم گیلانی
Mother listens to the radio, Mrs. Gilani from school
اما از خروس خون
But from the rooster's crow
بوی گند دروس موند رو کَتَم که فرو نرفت تحصیلات
The stench of lessons remained on my coat, education never sank in
تا بوق سگ که جمعم کنن با ارفاق از کف خیابون بیدستان
Until the dog's horn gathers me with leniency from the pavement of Bidestan street
اواخر دهه ی هفتاد پر از سوژه
The late seventies, full of subjects
که زیر عنوان فارسی نوشتم قسم به کوچه ی شاملو
Which I wrote under the title of Persian, I swear by Shamloo's alley
میخرم جهانو
I will buy the world
زدم با پونز به سینه ی دیوار
I pinned it to the chest of the wall
دزدی از کتابخونه کار من بود
Stealing from the library was my job
آتیش زدن باغ دایی باقر کار من بود
Setting fire to Uncle Baqer's garden was my job
بوی گوگرد تو مِه لذت زمستونی خواب من بود
The smell of sulfur in the fog was the pleasure of my winter sleep
دارالمجانین نسل چهار بعد از انقلاب
The madhouse of the fourth generation after the revolution
تا حدّ انفجار پرُه از پشت پلمپه
Full to bursting with buds from behind the seal
دست زمخت دولت کشیده شده به لُپ اختناق
The rough hand of the government has been drawn to the cheek of oppression
نفس راحت تو آغوش گرم اغتشاش
A breath of ease in the warm embrace of chaos
فلفل نبین چه ریزه
Don't underestimate the pepper because it's small
بشکن ببین چه تیزه
Break it and see how sharp it is
فلفل نبین چه ریزه
Don't underestimate the pepper because it's small
بشکن ببین چه تیزه
Break it and see how sharp it is
میرم تا کره ی خاکی پهن بشه مثل زیرانداز
I go until the earth becomes flat like a rug
لقمه بگیره اوس کریم بگه رخ زمین ننداز
Uncle Karim takes a bite and says, "Don't let the earth fall"
به جمع ما خوش اومدی
Welcome to our group
ولی چونکه ترش رو نشی
But don't become sour
نگن خورد توسری
So they don't say you got hit in the head
تا تاوان ندی
Until you pay the price
جولان بعدیت نوشتن از هرچیز و ناچیزه
Your next escapade is writing about anything and everything
یا هر مکان و زمان
Or any place and time
پس پای تخته سیاه به حکم مبصر
So at the blackboard, by order of the monitor
ادبیات و پاره وقت میدادم تغذیه
I was teaching literature and part-time giving out food
گفتم شاید دنیا توی تن متجلّی شه
I said maybe the world manifests itself in the body
اتوبانها رگ، نقلیه سلول و قلب هم که میدون
Highways are veins, vehicles are cells, and the heart is the square, you know
تفو به مشق جبر
Ugh, algebra homework
اشک شب رو کاغذای خط به خط تلخ
Tears of the night on lined papers, bitter
تنبیه و تمرین و تحصیل
Punishment, practice, and education
با ترتیب یا بدون ترتیب
With or without order
گفتن بین کیا رستمی ؟ گفتم خوب ها، بدها
They said, "Among whom is Rostam?" I said, "The good ones, the bad ones"
شور مضاعف بی جار و جنجال
Extraordinary enthusiasm without fuss
منم منم در میزنم، لرزش دل بعد رگبار
It's me, it's me knocking, heart trembling after the downpour
فلفل نبین چه ریزه
Don't underestimate the pepper because it's small
بشکن ببین چه تیزه
Break it and see how sharp it is
فلفل نبین چه ریزه
Don't underestimate the pepper because it's small
بشکن ببین چه تیزه
Break it and see how sharp it is
بشکن ببین چه تیزه
Break it and see how sharp it is
سرخ میشه زبون آدم زبون
The tongue of man becomes red, the tongue
حافظ توراتی یا زبور
Of حافظ, Torah, or Psalms
انزواطلبی یا اهل کولونی زنبور
A recluse or a dweller in a bee colony
یا مورچه پی شهد انگور ؟
Or an ant after the nectar of grapes?
ولی من منتخب رفقام
But I am chosen by my friends
گلوگاهی با عدل، انجام وظیفه نظم چریک تو صفِ
A bottleneck with justice, performing the duty of a guerrilla in line
واستا دم آبخوری
Wait by the water fountain
آب خنک تو کانونه
Cool water in the heart of winter
اصلاح س که میکنه فساد رو تربیت
Correction that rectifies corruption, upbringing
دم بده تکون قلدور
Speak up, bully
چماقدار مفتخور
Freeloading thug
انتظامات گه خورد
The guards ate shit
پروتکل الحاقی ثلث دوم شدم، سرتا پا بنجل
I became a second-rate appendix, worthless from head to toe
لِکُلِّ مقامِ مقالُ، کلام الفلفل نبین چه ریزه
For every station, there is a saying, the word of the pepper, don't underestimate it because it's small
شیره جنگل آسفالتیم و جماهیر
We are the syrup of the asphalt jungle and the republics
سیاه میپوشن به قطر تقویم جلالی
They wear black to the thickness of the Jalali calendar
ملّی از ملّت میگیره صلاحدید
The nation takes discretion from the nation
امضا سفر به کودکی بدون روادید
Visa-free travel signature to childhood
-رو سینه ی دروازه ش با خنجرم نوشتم،
-On the chest of its gate, I wrote with my dagger,
فلفل نبین چه ریزه بشکن ببین چه تیزه-
Don't underestimate the pepper because it's small, break it and see how sharp it is-






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.