Paroles et traduction Sage Francis - Cafe Girl
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Author:
Sage
Francis
Автор:
Sage
Francis
We
walk
as
two,
but
we'll
leave
one
set
of
tortured
footprints/
Мы
идём
вдвоём,
но
оставим
лишь
один
ряд
измученных
следов/
Now
here
she
comes...
walking
through
the
door...
giving
that
look.
Since/
Вот
она
входит...
проходит
в
дверь...
бросает
тот
самый
взгляд.
Так
как/
I
roll
with
shook
wimps...
I'm
shaking
in
my
boots/
Я
тусуюсь
с
робкими
слабаками...
Я
трясусь
в
своих
ботинках/
Kids
are
behind
me
eating
steak
and
soup,
talking
'bout
beatbreaks
and
loops/
За
моей
спиной
ребята
едят
стейк
с
супом,
болтают
о
брейкбите
и
лупах/
And
I
wanna'
turn
around...
join
in
on
the
convo,
but
I
ain't
got
jack
to
say/
И
я
хочу
обернуться...
присоединиться
к
разговору,
но
мне
нечего
сказать/
And
it's
sad
to
say...
I'm
just
a
poetry
fag
actin'
gay
in
my
black
beret/
И
грустно
признаться...
Я
просто
поэтический
педик,
ведущий
себя
как
гей
в
своём
чёрном
берете/
I
just
came
to
this
wack-ass
café
/
Я
просто
зашёл
в
это
жалкое
кафе
/
To
drink
an
ice
coffee
and
kill
a
bit
of
time
before
the
matinee/
Выпить
холодный
кофе
и
убить
немного
времени
перед
дневным
сеансом/
Why
oh
why
did
I
need
Cappaccino
Cooler?/
Зачем,
ну
зачем
мне
понадобился
этот
холодный
капучино?/
Now
I'm
trying
to
avoid
eye
contact.
Lets
see
if
I
can
fool
her/
Теперь
я
пытаюсь
избежать
зрительного
контакта.
Посмотрим,
смогу
ли
я
её
обмануть/
I
put
a
look
of
concentration
on
my
face
as
I
scribble
on
a
napkin/
Я
делаю
сосредоточенное
лицо,
царапая
что-то
на
салфетке/
Squinting
my
eyes,
acting
like
I'm
really
serious
about
this
mess
of
non-sensical
pen
action/
Щурюсь,
притворяясь,
что
я
действительно
серьёзно
отношусь
к
этой
бессмысленной
писанине/
A
web
of
chicken
scratch
and
ink
blots/
Паутина
каракуль
и
клякс/
Is
she
still
there?
Standing
awkwardly
glaring?
I
think
not/
Она
всё
ещё
там?
Неловко
стоит
и
смотрит?
Кажется,
нет/
Look
up...
think
again.
Shit...
now
when/
Поднимаю
взгляд...
опять
думаю.
Чёрт...
когда
же/
Is
she
going
stop
making
me
waste
ink
from
my
pen
as
I
sit
and
pretend/
Она
перестанет
заставлять
меня
тратить
чернила
из
ручки,
пока
я
сижу
и
притворяюсь/
I
knew
I
should
have
come
with
a
friend.
I
shrink
and
I
send/
Знал
же,
что
нужно
было
прийти
с
другом.
Сжимаюсь
и
отправляю/
Myself
into
meditation...
and
I'm
on
the
brink
of
Zen/
Себя
в
медитацию...
я
на
грани
дзен/
Is
she
buying
it?
I
pick
up
my
empty
glass...
tilt
it.and
drink
the
flem/
Она
ведётся?
Беру
свой
пустой
стакан...
наклоняю
его
и
пью
остатки/
She's
STILL
scoping!
in
fact,
this
chick's
a
10/
Она
ВСЁ
ЕЩЁ
смотрит!
На
самом
деле,
эта
цыпочка
на
10
баллов/
At
least
in
my
book...
which
isn't
all
that
well
read,
but
it's
been
said
/
По
крайней
мере,
по
моим
меркам...
которые
не
так
уж
и
высоки,
но
говорят
/
Once
she
gets
her
grip
on
men
they
simply
bend/...backwards.
Как
только
она
завладевает
мужчинами,
они
просто
гнутся/...
назад.
She
attracts
nerds,
jocks,
substitutes
and
student
teachers
/
Она
привлекает
ботаников,
качков,
запасных
игроков
и
практикантов
/
Who
all
profess
their
love
for
all
of
her
protruding
features/
Которые
признаются
ей
в
любви
за
все
её
выдающиеся
черты/
There's
no
fooling
this
creature,
she's
WAY
fine/
Это
существо
не
обманешь,
она
СЛИШКОМ
хороша/
So
dope,
I'd
have
to
smuggle
her
across
state
lines
or
else
pay
fines/
Настолько
обалденная,
что
мне
пришлось
бы
контрабандой
перевезти
её
через
границу
штата
или
платить
штрафы/
What's
holding
me
back
is
what
I
heard
through
the
grape
vine/
Меня
сдерживает
то,
что
я
слышал
по
сарафанному
радио/
She's
a
non-conformist
freak
who
only
comes
out
in
the
daytime/
Она
нонконформистка-фричка,
которая
выходит
на
улицу
только
днём/
"Don't
look
at
me."
I
can
feel
the
burn
of
her
stare
on
my
sensitive
skin/
"Не
смотри
на
меня."
Я
чувствую
жжение
её
взгляда
на
моей
чувствительной
коже/
I'm
anti-social
and
I
don't
know
how
conversational
sentences
begin/
Я
нелюдим,
и
я
не
знаю,
как
начинаются
разговорные
предложения/
Plus,
I'm
allergic
to
the
medicine
of
sexual
healing/
Плюс,
у
меня
аллергия
на
лекарство
от
сексуального
исцеления/
This
impotence
is
sickening.
She's
sensual...
appealing/
Эта
импотенция
отвратительна.
Она
чувственная...
привлекательная/
Now
I'm
covering
up
my
crotch
region
by
crossing
my
legs/
Теперь
я
прикрываю
область
паха,
скрестив
ноги/
Lost
in
thoughts
of
whores
in
my
bed.
It's
awful...
so
I'm
forcing
my
head/
Потерян
в
мыслях
о
шлюхах
в
моей
постели.
Это
ужасно...
поэтому
я
заставляю
свою
голову/
Into
my
forearms.
I
should...
invite
her
for
a
cup
of
Joe/
Упереться
в
предплечья.
Мне
следует...
пригласить
её
на
чашечку
кофе/
It
would
do
more
harm
than
good...
I
just
know/
Это
принесёт
больше
вреда,
чем
пользы...
я
просто
знаю/
I
mean...
she's
no
Natalie
Portman,
and
I've
been
kind
of
holding
out
for
her/
В
смысле...
она
не
Натали
Портман,
и
я
вроде
как
ждал
именно
её/
Naturally...
Now
my
thoughts
spin...
and
she's
on
the
"out"
for
sure/
Естественно...
Теперь
мои
мысли
крутятся...
и
она
точно
"вне
игры"/
Gradually...
contort
my
mindframe
so
no
doubts
occur/
Постепенно...
перестраиваю
своё
мышление,
чтобы
не
возникало
сомнений/
I
activate
testicular
bravery
and
I
shout
to
her/
Я
активирую
яичную
храбрость
и
кричу
ей/
Our
eyes
lock.
Наши
взгляды
встречаются.
And
time
stops.../
И
время
останавливается.../
She
floats
over
to
my
spot...
Она
плывёт
ко
мне...
And
I
say
"Hi,
I'm
not/
И
я
говорю:
"Привет,
я
не/
Trying
to
hit
on
you
like
the
way
all
these
other
guys
jock/
Пытаюсь
подкатить
к
тебе,
как
все
эти
другие
парни/
I
just
wanna'
let
you
know...
I'm
the
type
of
person
who
lies
a
lot/
Я
просто
хочу,
чтобы
ты
знала...
Я
тот
тип
человека,
который
много
врёт/
Sometimes
I
fart
and
I
pick
my
nose
like
a
maniac/
Иногда
я
пержу
и
ковыряюсь
в
носу,
как
маньяк/
I'd
be
glad
to
front
the
cost
of
a
date
with
you
as
long
as
you
pay
me
back/
Я
буду
рад
оплатить
свидание
с
тобой,
если
ты
вернёшь
мне
деньги/
If
we
ever
reach
the
friendship
level
where
things
like
that
are
shared/
Если
мы
когда-нибудь
достигнем
уровня
дружбы,
на
котором
делятся
такими
вещами/
And
I
know
my
facial
hair
is
weird...
but
I've
been
waiting
for
someone
like
you
to
shave
my
beard/
И
я
знаю,
что
моя
растительность
на
лице
странная...
но
я
ждал
кого-то
вроде
тебя,
чтобы
побрить
мою
бороду/
I'm
usually
more
discreet
about
my
insecurities,
but
today...
I
just
ain't
prepared."/
Обычно
я
более
сдержан
в
своих
комплексах,
но
сегодня...
я
просто
не
готов."/
In
all
honesty...
this
dame
just
stared/
Честно
говоря...
эта
дамочка
просто
смотрела/
And
I
was
like
"Uhhh...
yeah.../
И
я
такой:
"Э-э...
да.../
So
ummm...
heh..."
Так
что,
эм-м...
хе..."
Nervous
twitches
were
initiated
and
out
nostrils
flared/
Начались
нервные
подёргивания,
и
ноздри
раздулись/
Our
eyes
started
wandering
and
I
was
rocking
in
my
chair/
Наши
глаза
начали
блуждать,
и
я
качался
на
стуле/
I
just
continued
on
scared
that
I
lost
her...
in
my
upfront
approach/
Я
просто
продолжал,
боясь,
что
потерял
её...
своим
прямым
подходом/
She
looked
at
my
napkin
and
noticed
what
I
wrote/
Она
посмотрела
на
мою
салфетку
и
заметила,
что
я
написал/
...which
was
nothing
...то
есть
ничего
I
said
"The
funny
thing
is...
I
could
have
used
you
as
a
muse/
Я
сказал:
"Забавно
то,
что
я
мог
бы
использовать
тебя
как
музу/
Wrote
you
sonnets
in
iambic
pentameter
and
then
produced/
Написать
тебе
сонеты
ямбом
и
затем
создать/
Mass
amounts
of
unsent
love
letters
and
out-of-tune
love
ballads/
Массу
неотправленных
любовных
писем
и
фальшивых
любовных
баллад/
Some
valid...
but
most
just
to
get
you
thinking
of
marriage/
Некоторые
правдивые...
но
большинство
просто
для
того,
чтобы
ты
задумалась
о
замужестве/
It's
untrue.
I
don't
want
to
create
a
first
impression
I
can't
live
up
to/
Это
неправда.
Я
не
хочу
создавать
первое
впечатление,
которому
не
смогу
соответствовать/
I...
just...
wanna...
Я...
просто...
хочу...
She
said
"Nuff
said.
I'm
a
theme
park.
Ride
me
until
the
sun
sets."/
Она
сказала:
"Достаточно
сказано.
Я
парк
развлечений.
Катайтесь
на
мне,
пока
не
зайдёт
солнце."/
So
I
jumped
up
on
her
shoulders
as
we
exited
the
entrance.
И
я
запрыгнул
ей
на
плечи,
когда
мы
выходили
из
входа.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Landry Paul F, Delcarpini Joe
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.