Paroles et traduction Sagopa Kajmer feat. Kolera - Gam Tozu Ve Dünyanın Ninnisi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gam Tozu Ve Dünyanın Ninnisi
Пыль печали и колыбельная мира
Zaman
geriye
dönmemek
üzere
kapını
çarpan
umursamaz
Время,
безразличное,
захлопнуло
дверь,
не
собираясь
возвращаться.
Güvenim
dört
nala
kaçan
bir
korkak,
soğuk
ısımı
çalar.
Мое
доверие
— трус,
убегающий
во
весь
опор,
крадет
мое
холодное
тепло.
Donan
yüzüm
alevsiz
yanar.
Kulak
rengim
pancar
Мое
замерзшее
лицо
горит
без
огня.
Мои
уши
цвета
свеклы,
Adımı
anar
lakırdılar.
сплетни
шепчут
мое
имя.
Ya
Allah!...
Garibin
başını
yaktılar,
onlar
apse
oydular.
О,
Боже!...
Они
сожгли
голову
бедняги,
они
вскрыли
на膿ейник.
Alnıma
kabzeyi
vurdular,
güven
evimi
yaktılar
Они
ударили
меня
по
лбу
рукоятью,
сожгли
мой
дом
доверия,
Hatrın
hasını
çaldılar.
Yemin
olsun
duyan
kulaklar
украли
самое
дорогое.
Клянусь,
даже
стены
Dırdırlardan
bıktılar.
устали
от
болтовни.
Hain
davran,
devran
aylak,
kıvran
ahmak,
yürür
kervan
Веди
себя
подло,
судьба
— бродяга,
корчись,
глупец,
караван
идет,
ürür
it-köpek-çakal-salak-o!...
лают
собаки-шакалы-придурки-о!...
Evet
musikim
sanattır,
dibini
beceren
attır.
Да,
моя
музыка
— искусство,
тот,
кто
понимает
ее
суть,
— всадник.
Sagopa
stara
addır.
Sagopa
— старое
имя.
İnan
bu
ayaklara
giderek
azalır
derman.
Поверь,
силы
в
этих
ногах
все
меньше.
Önümde
melekten
bozma
şeytan,
elinde
soğuk
tırpan
Передо
мной
дьявол
в
обличье
ангела,
в
руке
у
него
холодная
коса.
Güneş
gözünü
açana
dek,
karabasanla
hırpalan
Пока
солнце
не
откроет
глаза,
меня
мучает
кошмар,
Kuma
döner
dağ
olan,
tedirgin
keloğlan.
горы
превращаются
в
песок,
встревоженный
лысый
мальчишка.
Talan,
bahçe
bağ
olan,
yalan
dilimden
firak
olan.
Разорение,
то,
что
было
садом
и
виноградником,
ложь,
сорвавшаяся
с
моего
языка.
Kalp
bağımdan
en
güzel
güldür
yazık
elimde
solan
Самый
прекрасный
цветок,
увядающий
в
моих
руках,
— это
цветок
моей
сердечной
привязанности.
Rabbim
Sago
viran,
kimi
zaman
yalnızlık
yaman
Господи,
Sago
опустошен,
иногда
одиночество
невыносимо.
Savursanda
batıramayacak
gemilerimi
fırtınan
Даже
если
ты
будешь
бушевать,
твоя
буря
не
потопит
мои
корабли.
Tabutlara
sığmayacak
kadar
intihar
var,
şeytanın
siparişi
Самоубийств
так
много,
что
они
не
помещаются
в
гробах,
это
заказ
дьявола.
Dünyanın
ninnisi
olmuş
sirenler,
ya
RAB
bizi
özler
Сирены
стали
колыбельной
мира,
о,
БОЖЕ,
скучаешь
ли
ты
по
нам?
Şah
damarım
attıkça
yaşını
silerim
çeşmin,
solar
hayat
resmin
Пока
бьется
моя
сонная
артерия,
я
буду
стирать
слезы
твоих
глаз,
картина
твоей
жизни
увядает.
Umut
nerdesin,
yine
bittin
nerelere
gittin
ben
seni
göremeden?
Надежда,
где
ты?
Ты
снова
исчезла,
куда
ты
ушла,
прежде
чем
я
смог
тебя
увидеть?
İlkin
sizi
tanıştırayım
bu
sadık
devem
Gubar-ı
Gam
Для
начала
позвольте
мне
представить
вам
моего
верного
верблюда,
Губар-и
Гам.
Öpeyim
geçsin
dizindeki
yara
dün
girdiğimiz
savaşta
Поцелую
твою
рану
на
колене,
полученную
во
вчерашней
битве.
Bir
kaç
bedevi
saldırdı,
mübarek
oldu
bana
gazam
На
нас
напали
несколько
бедуинов,
моя
священная
война
была
благословенна.
Hem
beni
korudu
hem
gönlümü
sadık
devem
Gubar-ı
Gam
Мой
верный
верблюд,
Губар-и
Гам,
защитил
меня
и
мое
сердце.
Pejmürde
etti
bizi
bu
çöl
develerin
en
sadığı
Этот
самый
верный
из
верблюдов
измучил
нас
в
этой
пустыне.
Hilal
çıktı
uyku
bastı
yok
mu
çölün
sığınağı
Появился
полумесяц,
меня
клонит
в
сон,
нет
ли
убежища
в
пустыне?
Devem
ağam
dedi
uzan
sırtım
eğri
ama
dayan
Мой
верблюд,
мой
повелитель,
сказал:
«Ложись,
моя
спина
кривая,
но
выдержит.
Sensiz
uyku
bana
haram
anca
senle
manzaram
Без
тебя
сон
для
меня
запретен,
только
с
тобой
мой
пейзаж
полон
смысла».
Gubar-ı
Gam
Esen′im
dedi
şurası
akrep
vadisi
Губар-и
Гам,
мой
Эсен,
сказал:
«Это
долина
скорпионов.
Sözleri
seni
incitmesin
muşhurdur
onların
iğnesi
Не
позволяй
их
словам
ранить
тебя,
их
жало
известно
своей
ядовитостью.
Ağlamaktan
kör
olmuş
onlar
yüzünden
çöl
faresi
Пустынная
крыса
ослепла
от
слез
из-за
них.
Iplik
ol
da
süzül
onan
sen
nur
onlar
zifiri
Стань
нитью
и
проскользни
мимо
них,
ты
— свет,
а
они
— кромешная
тьма».
Vadiye
vardık
yol
kesildi
tırmandı
Gubar'a
elçisi
Мы
достигли
долины,
путь
был
прегражден,
посланник
взобрался
на
Губара.
Kulağıma
eğilip
kulağın
kepçe,
dişin
çarpık
deli
dedi
Он
наклонился
к
моему
уху
и
сказал:
«У
тебя
уши
лопоухие,
а
зубы
кривые,
сумасшедший».
Kepçe
olsa
duyar
kulak
ve
bu
diş
koparır
iğneni
Лопоухие
уши
лучше
слышат,
а
эти
зубы
вырвут
твое
жало.
Yolum
uzun
gazla
Gam
bunlar
zakkum
meyvesi
Мой
путь
долог,
подгоняй,
Гам,
эти
— плоды
закам.
Geçti
aradan
zaman
sade
duyan
Rab
ve
Gam
Время
шло,
только
Господь
и
Гам
слышали.
çölden
çorak
gönlüm
aç
bu
hasretinle
uyuyamam
Моя
пустынная,
бесплодная
душа
открыта,
я
не
могу
спать
из-за
этой
тоски.
Seni
bulmak
adına
çabam,
kumda
gezip
dolaşmam
Мои
попытки
найти
тебя,
мои
блуждания
по
песку.
Ben
karanlık
bir
kasabayım
sabrımın
adı
Gubar-ı
Gam
Я
— темный
город,
имя
моего
терпения
— Губар-и
Гам.
Tabutlara
sığmayacak
kadar
intihar
var,
şeytanın
siparişi
Самоубийств
так
много,
что
они
не
помещаются
в
гробах,
это
заказ
дьявола.
Dünyanın
ninnisi
olmuş
sirenler,
ya
RAB
bizi
özler
Сирены
стали
колыбельной
мира,
о,
БОЖЕ,
скучаешь
ли
ты
по
нам?
Şah
damarım
attıkça
yaşını
silerim
çeşmin,
solar
hayat
resmin
Пока
бьется
моя
сонная
артерия,
я
буду
стирать
слезы
твоих
глаз,
картина
твоей
жизни
увядает.
Umut
nerdesin,
yine
bittin
nerelere
gittin
ben
seni
göremeden?
Надежда,
где
ты?
Ты
снова
исчезла,
куда
ты
ушла,
прежде
чем
я
смог
тебя
увидеть?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.