Paroles et traduction Sagopa Kajmer feat. Kolera - Zaman Alacak İntikamımı
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zaman Alacak İntikamımı
Время возьмет мою месть
Bir
perişan
bir
pişman
iki
hali
bozgun
üzgün
Один
— сломленный,
другой
— раскаивается,
оба
разбиты
и
печальны,
Yüzleri
yere
düşmüş
herkese
dargın
Лица
опущены,
обижены
на
весь
мир.
İlaçsızlık
hastalığına
yakalanmış
iki
naçar
Два
беспомощных,
пораженных
неизлечимой
болезнью,
Bir
anahtar
var
elimde
her
kapıyı
açar
В
моих
руках
ключ,
открывающий
любую
дверь.
İşte
kapılar
ve
işte
dışta
kalan
bizler
Вот
двери,
и
вот
мы,
оставленные
снаружи.
Bir
tarafta
ahenkle
dans
eden
saçlar
bir
tarafta
başı
kesikler
С
одной
стороны,
волосы,
танцующие
в
гармонии,
с
другой
— обезглавленные.
Bana
tek
taraflı
adaletinizden
sakın
bahsetmeyin
Не
говорите
мне
о
вашей
однобокой
справедливости,
Adalet
kirli
atlet!
Справедливость
— грязная
майка!
Siz
onları
üzdünüz
siz
onları
kapının
dışına
sürdünüz
Вы
обидели
их,
вы
выгнали
их
за
дверь,
Onları
ağlattınız
saçlarını
dağıttınız
rüzgarlara
bıraktınız
Вы
заставили
их
плакать,
растрепали
их
волосы
и
оставили
на
ветру.
Siz
bıçaklar
sapladınız
sessiz
olun
deyip
ağızlarımızı
kapadınız
Вы
вонзили
ножи
и
заткнули
нам
рты,
сказав:
"Молчите!".
O
yaşlı
başlarınızı
kaldırın!
Поднимите
свои
старые
головы!
Ve
hem
yaşınızdan
hem
de
başlarınızdan
utanın!
И
стыдитесь
и
своего
возраста,
и
своих
голов!
Sesim
sonuna
kadar
açıldı
haydi
gelip
kısın!
Мой
голос
звучит
на
полную
мощность,
идите
и
попробуйте
заглушить
его!
Ben
dostlarımın
zırhıyımdır
istediğiniz
kılıcı
batırın
dayanırım
Я
— броня
моих
друзей,
вонзайте
любой
меч,
я
выдержу.
Kimsecikte
çıt
yok
Ни
звука
от
кого-либо.
Gören
dilsizler
ve
duyan
lisansızlar
olacak
iş
değil!
Видящие
— немые,
а
слышащие
— глухие,
разве
это
дело?!
Dolacak
olan
benim
gözüm
değil
de
nedir
Что
же
еще,
если
не
мои
глаза,
наполнятся
слезами?
Akıllarınızda
ne
uhud
kaldı
ne
hendek
ne
de
bedir
В
ваших
умах
не
осталось
ни
Ухуда,
ни
Хендека,
ни
Бедира.
Bir
gün
elbet
senin
de
canın
çıkacak
Однажды
и
твоя
душа
покинет
этот
мир,
Ne
sandın
ya
ihtimal
mi
var
Что
ты
думала,
разве
есть
сомнения?
Günü
gelecek
tadı
varacak
Придет
день,
и
ты
познаешь
вкус
расплаты,
Ölüm
alacak
seni
buradan
Смерть
заберет
тебя
отсюда.
Bir
gün
elbet
sana
da
soracaklar
Однажды
и
тебя
спросят,
Ne
sandın
ya
ihtimal
mi
var
Что
ты
думала,
разве
есть
сомнения?
Soru
gelecek
cevap
olacak
Будет
вопрос,
и
будет
ответ,
Zaman
alacak
intikamımı
Время
возьмет
мою
месть.
Kesilen
ağaçlar
gibiyim
budandıkça
güçlenirim
Я
как
срубленное
дерево,
чем
больше
меня
рубят,
тем
сильнее
я
становлюсь.
Oynadığım
oyunlar
gibi
ölsem
de
devam
ederim
Как
и
в
играх,
в
которые
я
играю,
даже
если
я
умру,
я
продолжу.
Bir
göktaşı
çarpsa
yüzümün
yarısını
alsa
Даже
если
метеорит
упадет
и
заберет
половину
моего
лица,
Kaç
kez
öldürdüysem
bir
o
kadar
öldüm
ben
Сколько
раз
я
убивал,
столько
же
раз
я
умирал.
Sevgi
nefret
oynuyor
ince
çizgilerle
koşuyor
Любовь
и
ненависть
играют,
бегут
по
тонкой
грани.
Bugün
duacın
yarın
bedduacın
işte
Сегодня
тот,
кто
молится
за
тебя,
завтра
проклинает
тебя,
вот
так.
Oynuyor
çukurlar
kazıyor
kazdığından
çıkamıyor
Играет,
роет
ямы,
не
может
выбраться
из
вырытого.
Küçük
gölde
öldüysem
büyük
denizde
yüzdüm
ben
Если
я
умер
в
маленьком
озере,
то
плавал
в
большом
море.
Ben
görünmezim
hayatımın
fonu
siyah
elbisem
Я
невидим,
фон
моей
жизни
— черное
платье.
Siyah
benim
fikirlerim
ateşböceği
dokunamam
ellerim
yanar
Черный
— это
мои
мысли,
светлячок,
мои
руки
не
могут
коснуться,
они
горят.
Ne
kaybettiysem
hepsini
geri
aldım
ben
Все,
что
я
потерял,
я
вернул
себе.
Hayatım
kurtlar
sofrası
kimle
ne
yediğimi
tanıyamam
Моя
жизнь
— это
стол
для
волков,
я
не
могу
узнать,
с
кем
и
что
я
ел.
Aklım
deliler
arası
yüzüm
muşmulası
Мой
разум
— среди
безумцев,
мое
лицо
— мушмула.
Kalbim
hiddet
kuyusu
içine
düşenler
boğuldu
Мое
сердце
— колодец
ярости,
те,
кто
упал
в
него,
утонули.
Bahçem
mezarlık
ne
sandın
gözlerim
kızamık!
Мой
сад
— кладбище,
что
ты
думала,
мои
глаза
— корь!
Bir
gün
elbet
senin
de
canın
çıkacak
Однажды
и
твоя
душа
покинет
этот
мир,
Ne
sandın
ya
ihtimal
mi
var
Что
ты
думала,
разве
есть
сомнения?
Günü
gelecek
tadı
varacak
ölüm
alacak
seni
buradan
Придет
день,
и
ты
познаешь
вкус
расплаты,
смерть
заберет
тебя
отсюда.
Bir
gün
elbet
sana
da
soracaklar
Однажды
и
тебя
спросят,
Ne
sandın
ya
ihtimal
mi
var
Что
ты
думала,
разве
есть
сомнения?
Soru
gelecek
cevap
olacak
Будет
вопрос,
и
будет
ответ,
Zaman
alacak
intikamımı
Время
возьмет
мою
месть.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.