Paroles et traduction Sagopa Kajmer - Ben Hüsrana Komşuyum
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ben Hüsrana Komşuyum
Я сосед неудач
Benim
sermayem
çift
el
artı
çift
göz,
Мой
капитал
- две
руки
и
две
пары
глаз,
Karamsardan
varan
harbi
doğru
söz,
Отчаяния
приходящие,
но
честные
слова,
Acılarımsa
köz.
Боль
моя
как
угли
в
костре.
Ah
benim
bu
sisli
yollarım,
Ах,
мои
туманные
пути,
Vay
benim
körpe
ellerim,
Бедные
мои
нежные
руки,
Kara
saçlı
başım,
dara
düştü
yarım.
Мои
черные
волосы,
в
беде
моя
половинка.
Bazen
bıktım,
aslen
yıkıldım,
Иногда
я
уставал,
специально
разрушался,
Ve
daldım
derinlere,
sığdan
yıldım,
И
погружался
в
глубины,
не
дотягивая
до
верха,
Beni
toplasan
otuz
şirin
yıldım,
Мне
уже
тридцать
прекрасных
лет,
Sabreden
dervişin
muradına
vardım.
Я
достиг
блаженства
терпеливого
дервиша.
Bitmez
kaderin
uzun
yolu,
Безграничен
долгий
путь
судьбы,
Gidilemez
tek
binekle,
Невозможно
пройти
его
на
одном
коне,
İçine
sinmiş
korkak
çocuğu
ileri
doğru
itekle,
Втягивай
внутрь
себя
испуганного
ребенка,
Burada
beklemekle
sanma
kalıcısın
ya
pekte,
Не
стой
здесь
и
не
жди,
что
ты
крепок,
или
очень
крепок,
Bak
kaç
milyar
insanın
yaşam
bayrağı
direkte.
Посмотри,
сколько
миллиардов
людей,
развевающихся
на
ветру
флагов
жизни.
Bu
ses
benim,
dinle
dinle
dinle.
Этот
голос
мой,
слушай,
слушай,
слушай.
Uygunsuzca
gidişlerin
yolunu
kesen
haydut
benim.
Разбойник,
преграждающий
путь
к
неприличным
путям.
Bildiklerimden
eminim,
yaptıklarıma
kefilim,
Я
уверен
в
том,
что
знаю,
и
ручаюсь
за
то,
что
делаю,
Gidenlerime
vedayım,
gelenlerime
mihirim.
Расстаюсь
с
уходящими,
приветствую
приходящих.
Denedim
olmadı,
Я
пробовал,
но
ничего
не
вышло,
Çabalarımın
sonu
nihayete
varamadı,
Мои
усилия
не
привели
к
окончательному
результату,
Ben
hüsrana
komşuyum,
Я
сосед
неудач,
Yolları
gözler
mensubum.
Наблюдатель
за
дорогами,
к
ним
принадлежащий.
İflasın
eşiğine
battı
bu
suçsuz
gözlerime
hesabım
ağırdır,
Крах
приближается
к
порогу
этих
невинных
глаз
моих,
мой
счет
тяжел,
Vardır
şerrim
de
velakin
kalanım
hayırdır.
Есть
зло
во
мне,
но
все
же,
остальное
добро.
Denedim
olmadı,
Я
пробовал,
но
ничего
не
вышло,
Çabalarımın
sonu
nihayete
varamadı,
Мои
усилия
не
привели
к
окончательному
результату,
Ben
hüsrana
komşuyum,
Я
сосед
неудач,
Yolları
gözler
mensubum.
Наблюдатель
за
дорогами,
к
ним
принадлежащий.
İflasın
eşiğine
battı
bu
suçsuz
gözlerime
hesabım
ağırdır,
Крах
приближается
к
порогу
этих
невинных
глаз
моих,
мой
счет
тяжел,
Vardır
şerrim
de
velakin
kalanım
hayırdır.
Есть
зло
во
мне,
но
все
же,
остальное
добро.
Bilmelisin
yolunu
bulman
çok
basit
ve
bedava,
Ты
должен
знать,
что
найти
свой
путь
просто
и
бесплатно,
Yapmamalısın
bunu
dava,
Не
делай
из
этого
дела,
Sana
dostum
diyenler
var
ya,
alayı
hava.
Те,
кто
называют
себя
твоими
друзьями,
все
они
- пустота.
En
sert
tekerlekler
bile
birgün
mutlak
kaçırır
hava,
Даже
самые
прочные
колеса
однажды
непременно
спускают
воздух,
Hey
gel
yanaş!
Эй,
подойди
поближе!
Yaşın
kaç?
Hımm.
Сколько
тебе
лет?
Хммм.
Yolun
azını
gitmişsin,
Ты
прошел
лишь
малую
часть
пути,
Tecrübe
demek
kalpte
kalan
izdir
yanılma,
Опыт
- это
шрам,
оставшийся
в
твоем
сердце,
не
ошибайся,
"Çok
bildim"lik
yaparsan
çok
düşmüşlük
yaşarsın,
"Я
много
знаю",
так
поступают
только
те,
у
кого
много
падений,
"Yok
derdim"lik
yaparsan
dert
görünce
saparsın.
"У
меня
нет
проблем",
так
поступают
те,
кто,
увидев
беду,
ищут
спасение.
Elindeki
ölümlü
para,
ev
mülk
taki
vücut,
Твои
смертные
деньги
и
имущество,
твое
тело,
Rab
cömertliğinde
asla
koymamıştır
hudut,
В
щедрости
Господа
нет
границ,
Can
yakmak
pahasına
mı
icat
oldu
barut?
Разве
порох
был
изобретен
ценой
человеческих
жизней?
Ben
gülüp
selam
ederken
simaları
nemrut.
Я
улыбаюсь
и
приветствую,
а
они
все
угрюмы.
Ben
bu
uğurda
çok
yoruldum,
olsa
zor
da
içim
rahat.
Я
очень
устал
на
этом
пути,
пусть
и
тяжело,
но
душа
моя
спокойна.
Ruhum
buruk,
yüzüm
sanık,
Душа
моя
горька,
лицо
мое
виновато,
Görsem
hor
da
durum
ortamızda,
Хотя
я
бы
и
презирал,
эта
ситуация
между
нами,
Her
şey
açık
meydanda.
Все
происходит
на
виду.
Kaç
kişi
felci
tattı
iyi
ve
kötü
arası
cereyanında?
Сколько
человек
пережило
паралич
в
череде
добра
и
зла?
Denedim
olmadı,
Я
пробовал,
но
ничего
не
вышло,
Çabalarımın
sonu
nihayete
varamadı,
Мои
усилия
не
привели
к
окончательному
результату,
Ben
hüsrana
komşuyum,
Я
сосед
неудач,
Yolları
gözler
mensubum.
Наблюдатель
за
дорогами,
к
ним
принадлежащий.
İflasın
eşiğine
battı
bu
suçsuz
gözlerime
hesabım
ağırdır,
Крах
приближается
к
порогу
этих
невинных
глаз
моих,
мой
счет
тяжел,
Vardır
şerrim
de
velakin
kalanım
hayırdır.
Есть
зло
во
мне,
но
все
же,
остальное
добро.
Denedim
olmadı,
Я
пробовал,
но
ничего
не
вышло,
Çabalarımın
sonu
nihayete
varamadı,
Мои
усилия
не
привели
к
окончательному
результату,
Ben
hüsrana
komşuyum,
Я
сосед
неудач,
Yolları
gözler
mensubum.
Наблюдатель
за
дорогами,
к
ним
принадлежащий.
İflasın
eşiğine
battı
bu
suçsuz
gözlerime
hesabım
ağırdır,
Крах
приближается
к
порогу
этих
невинных
глаз
моих,
мой
счет
тяжел,
Vardır
şerrim
de
velakin
kalanım
hayırdır.
Есть
зло
во
мне,
но
все
же,
остальное
добро.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.