Paroles et traduction Sagopa Kajmer - Bir Kulaç Daha Atsam Karadayım
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bir Kulaç Daha Atsam Karadayım
Еще один гребок — и я на суше
Kalk,
Kalk,
Kalk
ve
beni
dinle,
Вставай,
вставай,
вставай
и
слушай
меня,
Sana
güç
veririm,
Я
дам
тебе
силы,
Kafanla
dalaştığında
sana
yardım
edebilirim
ben
Когда
ты
ругаешься
со
своей
головой,
я
могу
тебе
помочь
Beni
bilirsin
tam
30luk
3 tanımlı
Ты
знаешь,
что
я
полный
30-летний,
с
3 определениями
Pis
sakallı,
donuk
bakışlı
Грязная
борода,
тупой
взгляд
İklimi
az
ılıman
çoğu
yağışlı
Мой
климат
немного
умеренный,
в
основном
дождливый
Yaşar
fâni
yazlı-kışlı.
Живет
смертный
летом
и
зимой.
Onların
şahidi
görür
gözlü
benimkisi
âmâydı
Я
был
свидетелем
их
всех,
хотя
мой
глаз
был
слеп
Unutmadıklarımın
hepsi
güzel
birer
simâydı.
Я
не
забыл
тех,
кто
был
красивыми
лицами.
Sen
kendinle
çatışmadayken,
savaş
verirken
Sago
oradaydı.
Когда
ты
сражался
с
самим
собой,
Sago
был
там.
Taşla
kafan
çarpıştığında
ya
da
kafan
taşa
yaslandığında
anlarsın
ki;
kötü
gider,
iyi
gelir.
Когда
твой
камень
ударился
о
голову
или
твоя
голова
ударилась
о
камень,
ты
поймешь,
что
плохое
уходит,
а
хорошее
приходит.
Zaman
sofrandaki
en
lezzetli
mühim
yemek
.
Время
— самая
вкусная
часть
трапезы.
Azaldıkça
aç
kalmanın
korkusuyla
kuruyacaksın
bu
sebeble
yaşlanacaksın,
По
мере
того,
как
оно
заканчивается,
ты
сохнешь
от
страха
остаться
голодным,
и
поэтому
ты
стареешь.
Çünkü
sen
de
baştan
olmak
üzere
sonlanancaksın,
Потому
что
ты
должен
закончиться.
Trilyon
da
olsan
harcanacaksın,
Даже
если
у
тебя
триллионы,
ты
потратишься.
Savaşı
kes
barışacaksın!
Прекрати
войну,
и
ты
помиришься!
Kendinle
aynalarında
birebir
anlaşacaksın.
Ты
будешь
понимать
себя
в
зеркале.
Bir
kulaç
daha
atsam
karadayım,
Еще
один
гребок
— и
я
на
суше,
Beni
hiç
böyle
bir
denize
dalmadım
Я
никогда
не
погружался
в
такое
море
Üzerimde
pantalonum
artı
ayakkabılarım,
ha
gayret!…
На
мне
мои
штаны
и
туфли,
давай-давай!…
Bir
sene
fırtına,
üzerimde
dolunay,
Год
шторма,
над
головой
полнолуние,
Gün
yüzü
asmış,
dalgalar
boyum
aşmış,
День
рассвет,
волны
выше
меня.
Nefesime
gücü
bahşet
mevlâ,
Даруй
мне
сил,
о
Владыка,
Bir
kulaç
daha
atsam
olur
evvel
Allah.
еще
один
гребок
— и
я
на
суше,
если
Богу
будет
угодно.
Bir
kulaç
daha
atsam
karadayım,
Еще
один
гребок
— и
я
на
суше,
Beni
hiç
böyle
bir
denize
dalmadım
Я
никогда
не
погружался
в
такое
море
Üzerimde
pantalonum
artı
ayakkabılarım,
ha
gayret!…
На
мне
мои
штаны
и
туфли,
давай-давай!…
Bir
sene
fırtına,
üzerimde
dolunay,
Год
шторма,
над
головой
полнолуние,
Gün
yüzü
asmış,
dalgalar
boyum
aşmış,
День
рассвет,
волны
выше
меня.
Nefesime
gücü
bahşet
mevlâ,
Даруй
мне
сил,
о
Владыка,
Bir
kulaç
daha
atsam
olur
evvel
Allah.
еще
один
гребок
— и
я
на
суше,
если
Богу
будет
угодно.
Benim
bahsettiğim
o
derinlik
hiç
bir
denizde
yok,
Океан,
о
котором
я
говорю,
не
существует
ни
в
одном
море,
Benim
yumruklarımın
içi
boş,
korkma
yakmaz
canını.
Мои
кулаки
пусты,
не
бойся,
я
не
обожгу
тебя.
Allah
seni
ensen
gibi
dümdüz
etmeden
geri
dön
hemen,
Бог
сделает
тебя
таким
же
прямым,
как
твоя
шея.
Возвращайся
немедленно,
Dünya
kızına
aşık
olmak
seni
delirtir,
Влюбиться
в
земную
девушку
сведет
тебя
с
ума,
Bu
kız
izdivaç
için
ne
kötü
bir
cariyedir,
Эта
девушка
— плохая
рабыня
для
замужества,
Ecel
aramaz
enseler,
Смерть
не
ищет
затылков,
Yerine
gelmez
sarsılan
güvenler,
Доверие
не
вернется,
İçine
düştüğüm
masalsı
serüvenlerdir
gamzelerime
âb-ı
hayattan
can
verenler.
Мои
сказочные
приключения
— это
то,
что
придает
жизни
воды
из
источника
молодости.
Yüzmekten
yorulduğum
bu
en
derin
denizdir
boğulduğum,
Это
самое
глубокое
море,
в
котором
я
плавал,
и
в
котором
я
утонул,
4lük
lerim
kulacı
atar,
benim
benim!…
Мои
четверостишия
гребут,
мое!…
Dipte
vurgunum,
moralsizim
solgunum,
Я
опустошен,
подавлен,
бледен,
Yine
de
kendime
teskin
edebilecek
bir
seviye
olgunum,
Тем
не
менее,
у
меня
есть
зрелость,
которая
может
успокоить
меня.
Pişmanlık
asla
kaçamayacağım
bir
canavar.
Сожаление
— это
чудовище,
от
которого
мне
никогда
не
убежать.
Elleri
bazen
öldürür,
bazen
sertçe
yakalar
Руки
иногда
убивают,
иногда
грубо
хватают.
Bil
ki
Sagopa
cesaretinin
bir
kısmını
zulada
saklar,
Знай,
Sagopa
прячет
часть
своей
смелости,
чтобы
не
терять
ее.
Yanan
ışıklarımı
kaplayacak
kadar
karanlığım
var
У
меня
достаточно
тьмы,
чтобы
покрыть
свои
яркие
огни
Bir
kulaç
daha
atsam
karadayım,
beni
hiç
böyle
bir
denize
dalmadım
Еще
один
гребок
— и
я
на
суше.
Я
никогда
не
нырял
в
такое
море.
Üzerimde
pantalonum
artı
ayakkabılarım,
ha
gayret!…
На
мне
мои
штаны
и
туфли,
давай-давай!…
Bir
sene
fırtına,
üzerimde
dolunay,
gün
yüzü
asmış,
dalgalar
boyum
aşmış,
Год
шторма,
над
головой
полнолуние,
день
рассвет,
волны
выше
меня,
Nefesime
gücü
bahşet
mevlâ,
bir
kulaç
daha
atsam
olur
evvel
Allah.
Даруй
мне
сил,
о
Владыка,
еще
один
гребок
— и
я
на
суше,
если
Богу
будет
угодно.
Bir
kulaç
daha
atsam
karadayım,
Еще
один
гребок
— и
я
на
суше,
Beni
hiç
böyle
bir
denize
dalmadım
Я
никогда
не
погружался
в
такое
море
Üzerimde
pantalonum
artı
ayakkabılarım,
ha
gayret!…
На
мне
мои
штаны
и
туфли,
давай-давай!…
Bir
sene
fırtına,
üzerimde
dolunay,
Год
шторма,
над
головой
полнолуние,
Gün
yüzü
asmış,
dalgalar
boyum
aşmış,
День
рассвет,
волны
выше
меня.
Nefesime
gücü
bahşet
mevlâ,
Даруй
мне
сил,
о
Владыка,
Bir
kulaç
daha
atsam
olur
evvel
Allah.
еще
один
гребок
— и
я
на
суше,
если
Богу
будет
угодно.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.