Sagopa Kajmer - CD1 Iskeletler Diyarinda Bir Et Parcasi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sagopa Kajmer - CD1 Iskeletler Diyarinda Bir Et Parcasi




CD1 Iskeletler Diyarinda Bir Et Parcasi
CD1 A Piece of Flesh in the Land of Skeletons
Yarını olmayan dünlere yazılmış her şiir ve şair olmuş her fikir ki kaleme düşmüş her sözü.
Every poem written for tomorrows that don't exist, every thought that became a poet, every word that fell onto paper.
Hep karanlık anlatıldı şarkılarda günyüzü.
Always darkness was told in songs, sunshine ignored.
iki Yalpalayan ömürler aşikar hüzün görüntüsü.
Two staggering lifetimes, a clear image of sorrow.
Yalnızlıkla sevişir oldun, karanlık hep zifir
You've become accustomed to making love with loneliness, the darkness always pitch black.
ve gökyüzünde güneşin doğum sancılarını bekledin.
And in the sky, you awaited the birth pangs of the sun.
Doğmamış çocuktu doğacak, her ışık hazin sihir ki;
The unborn child was about to be born, every light a sad magic;
hediye olacak her yarın manevi hazinedir,
every tomorrow to be gifted is a spiritual treasure,
vasiyetimdir, cümlelerimin her kelimesi sahi asi,
it's my will, every word of my sentences rebellious,
Sagopa yorgun tek tabanca 26 arifesi.
Sagopa, the tired lone ranger, the 26th mystic.
Kimler önüne geçebilir zamanın akışının,
Who can outrun the flow of time,
cümlelerimin noktalarına kaç zamanda ulaşırım.
how long will it take me to reach the full stops of my sentences.
Yaşarım iskeletler diyarında bir et parçasıyım.
I live, a piece of flesh in the land of skeletons.
Varımı yoktan aldım.
I took my existence from nothingness.
Daldım çoktan derin uykuma vardım,
I dove into my deep sleep long ago, I arrived,
beklemekle geçti yıllarım ve kar beyazdı saçlarım,
years passed waiting, and my hair turned snow white,
karamsar yazdı rhyme'larım ve tarumardı sabrım,
my rhymes wrote pessimistically, and my patience tarred,
harbi yaşadım benliğimle çok savaştım
I lived truly, I fought with myself a lot
yazdım olmadı ve kaçtım, rap uzattı elini çekti kulağımı.
I wrote, it didn't work, and I fled, rap extended its hand and pulled my ear.
'yaz' dedi!
'Write!' it said!
Emir bir farzdır.
The command is a duty.
Farzın adresinde sen ikamet halinde, bu Tanrı'dan bir arzdır.
You reside at the address of duty, this is a desire from God.
Öylesine güç oldu, böylesine bir gidişi resmetmek,
It became so hard, to paint such a departure,
kalemi makina yaptım, her çizikte kareler aldım,
I made the pen a machine, with each scratch I took frames,
sundum önüne Yaradanın ve bekledim cevabını,
I presented them to the Creator and awaited His answer,
hep cevapsız kaldı çağrım, bağırdım!...
my call remained unanswered, I screamed!...
Raks edemedim yine yenildim,
I couldn't dance again, I was defeated,
aksimi göremedim kör oldum
I couldn't see my opposite, I became blind
Haksızın vuramadım şakağına,
I couldn't hit the unjust one's temple,
baksın kör gözlerime
let him look into my blind eyes
Raks edemedim yine yenildim,
I couldn't dance again, I was defeated,
aksimi göremedim kör oldum
I couldn't see my opposite, I became blind
Haksızın vuramadım şakağına,
I couldn't hit the unjust one's temple,
baksın kör gözlerime...
let him look into my blind eyes...
Çuvala konulan her ölüydü günüme zehri zerkeden
Every corpse put in a sack was the one who poisoned my day
ve yuvası yıkılan her virandı parasal harbe itilen,
and every veranda whose home was destroyed was pushed into financial war,
zoraki savaşa alınanlardı okulu terkedenler
those forced into battle were the ones who dropped out of school
ve eli bıçaklı her bebeydi kabusumda raks edenler,
and every baby with a knife was the one dancing in my nightmare,
buna da çok şükür demekle geçti onca garibe sene ve lehine gidişi rehine tuttuk fethine kalktık,
with saying "thank God for this" so many strange years passed and we held the departure hostage, we rose to conquer,
olmamış diyarların adını koyduk, otura kaldık, kıçımız üstü isyan ettik.
we named nonexistent lands, we sat down, we rebelled on our asses.
Kadere sıvadık (yo!...)
We blamed fate (no!...)
horoskoplarınla yarına bir bakış bugünün, aksilikle geleni dışlamak sömürün
is today's glance into tomorrow with your horoscopes, is your exploitation to exclude what comes with adversity
, hepiniz gömülün, fallar oynasın bu oyunu, sallar sallasın sonunu, bir duada gizli ödülün, bir nazarda saklı hüznün,
, all of you be buried, let fortunes play this game, let them shake its end, the reward hidden in a prayer, the sorrow hidden in an evil eye,
temelli var oluş hayali, boşunadır vaatleri,
the fundamental illusion of existence, its promises are in vain,
sisteminde virüsü saklar her beyin ve an çatar atak yapar ve bin çuval ceset kapar,
every brain hides a virus in its system and the moment cracks it attacks and grabs a thousand sacks of corpses,
tenhalar yüz görümlük, yurt olur zaman donar.
solitudes are for a glimpse, time freezes and becomes a homeland.
Raks edemedim yine yenildim,
I couldn't dance again, I was defeated,
aksimi göremedim kör oldum
I couldn't see my opposite, I became blind
Haksızın vuramadım şakağına,
I couldn't hit the unjust one's temple,
baksın kör gözlerime
let him look into my blind eyes
Raks edemedim yine yenildim,
I couldn't dance again, I was defeated,
aksimi göremedim kör oldum
I couldn't see my opposite, I became blind
Haksızın vuramadım şakağına,
I couldn't hit the unjust one's temple,
baksın kör gözlerime...
let him look into my blind eyes...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.