Paroles et traduction Sagopa Kajmer - CD2 Kuheylan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
CD2 Kuheylan
CD2 Kuheylan (Steed)
Sokaklar
Artık
Boş
Birer
Dünya.
The
streets
are
now
empty
worlds.
Ne
Bir
Sigara
Ne
De
Bir
Kola
Kutusu
Neither
a
cigarette
nor
a
cola
can.
Yukarıda
Sis
Bulutu
Ve
Umudu
Taşıyan
Kimse
Yok.
Above,
a
fog
cloud
and
no
one
carrying
hope.
Yumuldu
Gözüm,
Derinden
Gelen
Ses
Boğuk,
My
eyes
closed,
a
deep
voice
muffled,
Tek
Başınayım
Dünyada.
Hiç
Kadarım,
Adımlarım
Kadar
Yaşadım
(Yeah)
I'm
alone
in
the
world.
I
lived
as
little
as
I
walked
(Yeah)
Ayakkabılarımın
Aşınan
Ayakları
Sersefil
Vücuduma
Kefil
Ben
Yürüdüm,
Tarihim
Geçti
The
worn
soles
of
my
shoes
vouch
for
my
destitute
body,
I
walked,
my
history
passed
Çürüdüm,
Kendimi
Sürüdüm.
Dün
Büyüdüm,
Bugün
Sanki
ölüyüm.
I
rotted,
I
dragged
myself.
Yesterday
I
grew
up,
today
I
feel
dead.
Aklıma
Konuk
Olan
Görüntülerde
Siz
Iliklerimi
Sıktınız,
Ben
Gözlerimi
Kıstım
Ve
Tılsım
In
the
images
that
visited
my
mind,
you
squeezed
my
marrow,
I
narrowed
my
eyes
and
the
charm
Kalbime
Indi
Ve
Surat
Yazıtıma
Kazıdım
Kollarımda
Kalan
Izleri,
Yeniden
Içime
Attım
O
Descended
upon
my
heart,
and
I
carved
the
traces
on
my
arms
into
my
facial
inscription,
I
threw
those
Gizleri.
Secrets
back
inside.
Gizlerin
Odası
Derinde
Kilitli,
Adaletin
Sırtı
Dönek.
The
room
of
secrets
is
locked
deep,
justice
has
turned
its
back.
Yirmi
Beş
Senelik
Beni
Gömek.
Elimde
Mezara
Kürek.
To
bury
twenty-five
years
of
me.
A
shovel
in
my
hand
for
the
grave.
Ayaklarım
Yılların
Çelebisi
Ve
Ben
Küheylan.
My
feet
are
veterans
of
years,
and
I
am
a
steed.
Ceylan
Kaçarken
Yoruldu,
Kaptı
Kaplan.
The
gazelle
tired
while
running,
captured
by
the
tiger.
Yolumuz
Uzun,
Kısa
Vücudum
Emanet
Ayaklarıma.
Our
path
is
long,
my
short
body
entrusted
to
my
feet.
Duasız
Bir
Yolcuyum,
Adaletin
Sırtı
Dönek.
I
am
a
traveler
without
prayer,
justice
has
turned
its
back.
Yirmi
Beş
Senelik
Beni
Gömek.
Elimde
Mezara
Kürek,
Hadi
Gidelim.
To
bury
twenty-five
years
of
me.
A
shovel
in
my
hand
for
the
grave,
let's
go.
Ayaklarım
Yılların
Çelebisi
Ve
Ben
Küheylan.
My
feet
are
veterans
of
years,
and
I
am
a
steed.
Ceylan
Kaçarken
Yoruldu,
Kaptı
Kaplan.
The
gazelle
tired
while
running,
captured
by
the
tiger.
Yolumuz
Uzun,
Kısa
Vücudum
Emanet
Ayaklarıma.
Our
path
is
long,
my
short
body
entrusted
to
my
feet.
Duasız
Bir
Yolcuyum,
Adaletin
Sırtı
Dönek.
I
am
a
traveler
without
prayer,
justice
has
turned
its
back.
Yirmi
Beş
Senelik
Beni
Gömek.
Elimde
Mezara
Kürek,
Hadi
Gidelim.
To
bury
twenty-five
years
of
me.
A
shovel
in
my
hand
for
the
grave,
let's
go.
Yo
Hadi
Gidelim
Ve
Beni
Gömelim.
Yeah,
let's
go
and
bury
me.
Yolumuz
Uzun-Kısa,
Bu
Kıssada
Bir
Hisse
Our
path
is
long
and
short,
a
lesson
in
this
tale
Yoksa
Yanına
Al
Ve
Kendini
Tokatla.
Or
take
it
with
you
and
slap
yourself.
Ağlayan
Sana
Sor
Ve
Öğret
Dersini,
Ask
the
crying
one
and
teach
the
lesson,
Kendine
Zırhını
Giy
Ve
Savaş
Kendinle
Ve
Barışı
Bekle.
Put
on
your
armor
and
fight
yourself,
and
wait
for
peace.
Çatışmalarda
Onurunu
Koru
Ve
Sık
Tetiği
Ve
Gururun
Katilin
Olsun.
Protect
your
honor
in
battles
and
pull
the
trigger,
and
let
your
pride
be
the
killer.
Sen
Sana
Kıy
Barış
Masasında
Nöbet
Yok.
End
yourself,
there
is
no
watch
at
the
peace
table.
Bir
Yığın
Insan
Gördüm
Günlükleri
Dolabında
Gizli
Saklı,
I
saw
a
bunch
of
people
with
diaries
hidden
in
their
closets,
Kendiyle
Mektuplaşan
Ya
Da
Kendiyle
Konuşan.
Corresponding
with
themselves
or
talking
to
themselves.
Dününü
Unuttu
Hepsi.
They
all
forgot
their
yesterday.
Günler
Günlüklere
Küstü
Ya
Da
Günlük
Yazara
Kara
Kara
Önlük
Giydi,
Days
got
angry
with
diaries,
or
the
diary
wore
a
black
apron
for
the
writer,
Son
Mektup
Kalbine
Sıktı.
The
last
letter
squeezed
into
the
heart.
Aklı
Maçaya
Gelen
Görüntülerde
Çalmıştınız
Kalbimi,
In
the
images
that
came
to
mind,
you
had
stolen
my
heart,
Kırmıştım
Annemi
Dahi.
Bir
Özür
Vahi,
Bir
Ömür
Fani,
I
even
hurt
my
mother.
An
apology
is
worthless,
life
is
temporary,
Ödemem
Zor
Bu
Bedeli
Ve
Ebedi.
It's
hard
to
pay
this
price,
and
it's
eternal.
Buruk
Döndü
Kalbin
Bir
Selamsız
Deşti
Kendini,
The
heart
turned
bitter,
stabbed
itself
without
a
greeting,
Ben
Bendimi
Yardım
Ve
Yardım
Eden
Olmadı,
Tek
Kaldım.
I
couldn't
help
myself,
and
there
was
no
one
to
help,
I
was
left
alone.
Kazıdım
Surat
Yazıtıma
Gerçeği.
I
carved
the
truth
into
my
facial
inscription.
Dostun
Adı
Var
Kendi
Yok
Ve
Herkes
Sadece
Vatandaş
The
friend's
name
exists,
but
they
don't,
and
everyone
is
just
a
citizen
Ve
çöplükteki
isimLer
Gerideki
Hatalarım.
And
the
names
in
the
trash
are
my
mistakes
left
behind.
Düştüğüm
Her
Kuyuda
Bir
Canavar
Tanıdım,
In
every
well
I
fell
into,
I
met
a
monster,
Korktuğum
Vakit
Elini
Sıktım.
Ben
Bir
Anıyım,
When
I
was
afraid,
I
shook
its
hand.
I
am
a
memory,
Yirmi
Beş
Sene
Kendimle
Yaşadım,
Yetti.
I
lived
with
myself
for
twenty-five
years,
enough.
Ayaklarım
Yılların
Çelebisi
Ve
Ben
Küheylan.
My
feet
are
veterans
of
years,
and
I
am
a
steed.
Ceylan
Kaçarken
Yoruldu,
Kaptı
Kaplan.
The
gazelle
tired
while
running,
captured
by
the
tiger.
Yolumuz
Uzun,
Kısa
Vücudum
Emanet
Ayaklarıma.
Our
path
is
long,
my
short
body
entrusted
to
my
feet.
Duasız
Bir
Yolcuyum,
Adaletin
Sırtı
Dönek.
I
am
a
traveler
without
prayer,
justice
has
turned
its
back.
Yirmi
Beş
Senelik
Beni
Gömek.
To
bury
twenty-five
years
of
me.
Elimde
Mezara
Kürek,
Hadi
Gidelim.
A
shovel
in
my
hand
for
the
grave,
let's
go.
Ayaklarım
Yılların
Çelebisi
Ve
Ben
Küheylan.
My
feet
are
veterans
of
years,
and
I
am
a
steed.
Ceylan
Kaçarken
Yoruldu,
Kaptı
Kaplan.
The
gazelle
tired
while
running,
captured
by
the
tiger.
Yolumuz
Uzun,
Kısa
Vücudum
Emanet
Ayaklarıma.
Our
path
is
long,
my
short
body
entrusted
to
my
feet.
Duasız
Bir
Yolcuyum,
Adaletin
Sırtı
Dönek.
I
am
a
traveler
without
prayer,
justice
has
turned
its
back.
Yirmi
Beş
Senelik
Beni
Gömek.
To
bury
twenty-five
years
of
me.
Elimde
Mezara
Kürek,
Hadi
Gidelim.
A
shovel
in
my
hand
for
the
grave,
let's
go.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.