Paroles et traduction Sagopa Kajmer - CD2 Manzumu Mazlum Dinledi
CD2 Manzumu Mazlum Dinledi
CD2 Manzumu Mazlum Heard
Karma
çevre
kozmopolit,
fiiller
kozmopolitik,
seçilmiş
elçilerdik
buraya
nakledildik
hepimiz,
The
environment
is
a
mixed
bag,
cosmopolitan,
actions
are
cosmopolitical,
we
were
chosen
envoys,
all
transplanted
here,
bir
elin
nesiyiz.
a
mere
handful.
Emre
dayalı
yamalı
jön
hayatlar
içerisinde
itaatin
emanetindeyiz
biz,
biz
Within
patched-up,
young
lives
based
on
orders,
we
are
entrusted
to
obedience,
who
are
we?
Zilimizi
birisi
çalar
ve
adımızı
sesleniriz
bir
elin
nesiyiz.
Someone
rings
our
bell,
and
we
answer
our
name,
a
mere
handful.
Sıradan
işler
için
beklediğim
o
Those
orderly
queues
I
waited
in
for
mundane
tasks,
sıralı
kuyruklar
kaç
can
aldı?
how
many
lives
did
they
take?
Emekli
bitkin
halde
çok
emekledi
ve
ambülans
yetişemedi
ve
vahime
kritik
terkedildik,
trafik
laçka
olsa
dahi,
ölümler
karizmatik
bak
bey
amca!...
The
retiree,
exhausted,
toiled
hard,
the
ambulance
didn't
arrive,
and
we
were
abandoned
to
critical
panic,
even
though
the
traffic
was
light,
deaths
are
charismatic,
look,
old
man!...
Adıma
dikkat
et!...
Pay
attention
to
my
name!...
Şakam
yok!...
I'm
not
kidding!...
Rap
ilmine
hicivi
Tanrı
ekledi
ve
Sagonun
dili
hiç
sekmedi,
ermedim,
yeşermeyen
bir
çiçeğim,
ülkemin
saraylarında
kaç
beyinsiz
izledim,
God
added
satire
to
the
science
of
rap,
and
Sago's
tongue
never
stumbled,
I
haven't
reached
enlightenment,
I'm
a
flower
that
hasn't
bloomed,
how
many
brainless
people
have
I
watched
in
the
palaces
of
my
country,
komikti
sözleri,
yapay
mitingleri
kağıda
bağlı
kalarak
halka
seslenişleri,
egzotik
vaatlerinde
their
words
were
comical,
their
artificial
rallies,
addressing
the
people
while
clinging
to
paper,
their
exotic
promises
with
bir
gramsız
gerçeği
.
not
an
ounce
of
truth.
Ey
dilim
yardım
et
bu
şarkı
uzun!...
Oh,
my
tongue,
help
me,
this
song
is
long!...
Sırtımdaki
yaralar
da,
bedenim
üstünde
buzun
The
wounds
on
my
back,
the
ice
on
my
body
Ve
kaymakta
son
yokuşu
ve
acı
verir
bedenime
hızla
tuzun
yakar
onca
eşilen
deşiklerimi
And
the
final
climb
on
the
cream,
and
the
salt
that
quickly
burns
my
body
hurts
all
my
dug-up
holes
Gölgesi
dağlara
kazındı
ruzun
manzumu
mazlum
dinledi.
The
shadow
of
the
rose
was
etched
on
the
mountains,
the
oppressed
listened
to
the
poem.
Ey
dilim
yardım
et
bu
şarkı
uzun!...
Oh,
my
tongue,
help
me,
this
song
is
long!...
Sırtımdaki
yaralar
da,
bedenim
üstünde
buzun
The
wounds
on
my
back,
the
ice
on
my
body
Ve
kaymakta
son
yokuşu
ve
acı
verir
bedenime
hızla
tuzun
yakar
onca
eşilen
deşiklerimi
And
the
final
climb
on
the
cream,
and
the
salt
that
quickly
burns
my
body
hurts
all
my
dug-up
holes
Gölgesi
dağlara
kazındı
ruzun
manzumu
mazlum
dinledi.
The
shadow
of
the
rose
was
etched
on
the
mountains,
the
oppressed
listened
to
the
poem.
Vekili
kendini
aşamamışların
dokunulmaz
abideleri,
tonlarca
ses
telinin
işlevsizliği,
yatakta
Untouchable
monuments
of
those
who
haven't
surpassed
themselves,
the
uselessness
of
tons
of
vocal
cords,
the
moans
inleyen
nağmeleri,
yürütülemeyen
işlerin
sonunda
yürüyebilir
mi
ileri
cennetim?
Merak
groaning
in
bed,
can
my
paradise
move
forward
at
the
end
of
unfinished
business?
Don't
worry,
etme
ben
sana
kenetim!...
I'm
your
tick!...
Bu
yaşıma
kadar
o
sandığa
bir
reyimle
girmedim.
I
haven't
entered
that
ballot
box
with
a
single
vote
in
all
my
life.
İnsanı
insan
What
makes
a
human
a
human
yapan
düşünce,
hür
demokratik
bir
sahne,
burası
ülke,
ben
vatandaş,
düşünebilirim
pek
is
thought,
a
free
democratic
stage,
this
is
a
country,
I'm
a
citizen,
I
can
think,
of
course.
Dilime
morfin
etki
etmez,
kalemim
sinsi,
suçlu
ellerim.
Morphine
has
no
effect
on
my
tongue,
my
pen
is
insidious,
my
hands
are
guilty.
Ben
rap'erken
boşalırım,
sizi
teperken
yokuşa
çıkarım.
I
climax
when
I
rap,
I
climb
uphill
when
I
kick
you.
Dilim
sert,
rapim
mert
o
kadar.
My
tongue
is
sharp,
my
rap
is
brave,
that's
all.
Ey
dilim
yardım
et
bu
şarkı
uzun!...
Oh,
my
tongue,
help
me,
this
song
is
long!...
Sırtımdaki
yaralar
da,
bedenim
üstünde
buzun
The
wounds
on
my
back,
the
ice
on
my
body
Ve
kaymakta
son
yokuşu
ve
acı
verir
bedenime
hızla
tuzun
yakar
onca
eşilen
deşiklerimi
And
the
final
climb
on
the
cream,
and
the
salt
that
quickly
burns
my
body
hurts
all
my
dug-up
holes
Gölgesi
dağlara
kazındı
ruzun
manzumu
mazlum
dinledi.
The
shadow
of
the
rose
was
etched
on
the
mountains,
the
oppressed
listened
to
the
poem.
Ey
dilim
yardım
et
bu
şarkı
uzun!...
Oh,
my
tongue,
help
me,
this
song
is
long!...
Sırtımdaki
yaralar
da,
bedenim
üstünde
buzun
The
wounds
on
my
back,
the
ice
on
my
body
Ve
kaymakta
son
yokuşu
ve
acı
verir
bedenime
hızla
tuzun
yakar
onca
eşilen
deşiklerimi
And
the
final
climb
on
the
cream,
and
the
salt
that
quickly
burns
my
body
hurts
all
my
dug-up
holes
Gölgesi
dağlara
kazındı
ruzun
manzumu
mazlum
dinledi.
The
shadow
of
the
rose
was
etched
on
the
mountains,
the
oppressed
listened
to
the
poem.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.