Paroles et traduction Sagopa Kajmer - Drama Yolları
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Drama Yolları
Paths of Drama
Sagopa
Kajmer
– Drama
Yolları
Sagopa
Kajmer
– Paths
of
Drama
Albüm
Adı:
Romantizma
Album
Name:
Romanticism
kader
mi
yazmiş?
Did
fate
write
it?
silinsin
tum
gunahlarim,
drama
yollarinda
kopru
istikametindeyim.
May
all
my
sins
be
erased,
I'm
on
the
paths
of
drama,
heading
towards
the
bridge.
ben
huzundum
beni
sen
sectin.
I
was
the
sorrow,
you
chose
me.
varir
mi
şahima
son
lutuflarim?
Will
my
last
favors
reach
my
queen?
kimsede
aramadim
gonlumun
pamuk
prensesini.
I
haven't
sought
my
heart's
Snow
White
in
anyone
else.
sen
yuzumdun
beni
kahrettin.
You
were
my
face,
you
cursed
me.
yaşanmişlik
kolunda
buyuyen
bebegin
ergenlik
hali.
The
adolescent
state
of
a
baby
growing
on
the
arm
of
experience.
kim
yirtti
vesikaliklarimi?(KİM)
Who
tore
my
documents?
(WHO)
kalbin
kal
koşelerinden
alamazsin
platonik
evlatlarimi.
You
can't
take
my
platonic
children
from
the
corners
of
your
heart.
yarattigim
turkuaz
derinliginde
yuzuyorum
ben.
I
swim
in
the
turquoise
depth
I
created.
korkarim
derinlik
sarhoşumda
vurgun
yolcusun.
I
fear
the
depth,
I'm
drunk,
you're
a
passenger
of
the
blow.
sonsuzlugum
beni
tanimadi
yalnizligim
firtinali.
My
eternity
didn't
recognize
me,
my
loneliness
is
stormy.
kuklalar
sepette
cek
al
egolarini
(cek
elini)
Dolls
in
the
basket,
take
away
your
egos
(take
your
hand
away)
asi
ruhum
sahi
gec
mi
kaldi
yarina
soyle?
(kapa
ceneni)
My
rebellious
soul,
tell
me,
is
it
too
late
for
tomorrow?
(shut
your
mouth)
ben
bu
gunlerde
evcilim.
I'm
domesticated
these
days.
sencil
olmanin
sakincasinda
duşun
nobetleri.
Think
about
the
inconvenience
of
being
sensitive,
the
duty
shifts.
voltasini
atar
vardiyali
bir
işci.
A
shift
worker
takes
his
turn.
devir
vakti
gece
yarisi
boldum
uykularimin
nadide
hediyelerini.
At
midnight,
I
became
bold,
the
exquisite
gifts
of
my
sleep.
bende
sakli
sirlarim
ki;
icime
sindi
hirslarim.
I
have
secrets
hidden
within
me;
my
ambitions
have
settled
inside.
cephanelikte
mermi
bitti,
belki
bundandir
ki
tirsarim
The
ammunition
in
the
arsenal
is
finished,
maybe
that's
why
I'm
scared
kansere
yenik
duşmesin
umutlarim.
May
my
hopes
not
succumb
to
cancer.
hucrelerimi
yerine
koy
şakasi
yok
savunmasizligin!…
Put
my
cells
back
in
place,
no
jokes,
defenselessness!…
yalancinin
konuştugu
lisan
daim
yalanca
The
language
spoken
by
a
liar
is
always
false
kancami
taktim
gercekler
mi
palavra?
I
set
my
hook,
are
truths
just
nonsense?
bu
espiride
yok
şaka,
insanlik
kadavra.
There's
no
joke
in
this
atmosphere,
humanity
is
a
cadaver.
şiirbazi
sopasi
elinde
“abrakadabra!.”
The
poet's
stick
in
his
hand,
"abracadabra!.”
kader
mi
yazmiş?
Did
fate
write
it?
silinsin
tum
gunahlarim,
drama
yollarinda
kopru
istikametindeyim.
May
all
my
sins
be
erased,
I'm
on
the
paths
of
drama,
heading
towards
the
bridge.
ben
huzundum
beni
sen
sectin.
I
was
the
sorrow,
you
chose
me.
varir
mi
şahima
son
lutuflarim?
Will
my
last
favors
reach
my
queen?
kimsede
aramadim
gonlumun
pamuk
prensesini.
I
haven't
sought
my
heart's
Snow
White
in
anyone
else.
sen
yuzumdun
beni
kahrettin.
You
were
my
face,
you
cursed
me.
drama
yollari
taşli
The
paths
of
drama
are
stony
geliyor
kara
kaşli
The
dark-browed
one
is
coming
arkadaşliklar
neden
en
az
bir
cikara
dayali
Why
are
friendships
based
on
at
least
one
benefit
yirtik
kalbim
yamali
My
torn
heart
is
patched
dostlarimin
ucreti
pahali
The
cost
of
my
friends
is
high
odemek
zor
geride
kalan
tum
hesaplari
It's
hard
to
pay
all
the
remaining
bills
şu
gunlerde
pamuk
prensesin
gozleri
yaşli
These
days,
Snow
White's
eyes
are
teary
ozrum
icinde
pranga
yemiş
zanli
My
apology
is
a
suspect
who
has
eaten
handcuffs
yinede
sahipligin
icinde
varolan
duygularim
canli
Still,
the
feelings
that
exist
within
your
possession
are
alive
sanirim
en
son
karadenizde
gemilerim
batti
I
think
my
ships
last
sank
in
the
Black
Sea
kanimca
herşey
yapmacikti
In
my
opinion,
everything
was
artificial
istila
komandolarim
bedenimi
sardi
My
invasion
commandos
surrounded
my
body
askerlerim
silahsizdi
My
soldiers
were
unarmed
bu
nedenle
kalelerim
az
zamanda
hirpalandi
That's
why
my
castles
were
quickly
damaged
kara
listem
okunakli
sonuclar
dokunakli
My
blacklist
is
legible,
the
results
are
tangible
son
celsede
boşadim
aşkimi
elimin
tersiyle
duz
ettim
tum
kirişikliklari
In
the
last
session,
I
divorced
my
love
with
the
back
of
my
hand,
I
salted
all
the
wrinkles
tadilatta
kalbimin
boş
beyaz
saraylari
The
empty
white
palaces
of
my
heart
are
under
renovation
yaşli
taş
cocuk
kirdi
sevdigi
tum
oyuncaklari.
The
old
stone
child
broke
all
his
favorite
toys.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): sagopa kajmer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.