Paroles et traduction Sagopa Kajmer - Gölge Haramileri
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gölge Haramileri
Ночные Воры
Akar
sular
dönmez
geri
tıpkı
gençliğim
gibi,
bebekti
ceninin
ergeni,
bir
erdi
büyümüş
meyvesi.
Текучая
вода
не
возвращается
назад,
так
же
как
и
моя
молодость,
младенцем
был
зародыш
юности,
зрелым
был
созревший
плод.
Sakal-bıyıkla
geride
kaldı
Yunus'un
hamlık
evresi,
sivilce-akne
katledildi
soldu
yüzümün
güneşi.
С
бородой
и
усами
в
прошлом
остались
незрелые
годы
Юнуса,
прыщи
и
угри
были
убиты,
солнце
на
моем
лице
поблекло.
Ve
çivisi
düşmüş
tablolarda
bir
resimdi
kendisi,
kükreyen
şu
gökyüzünde
kuşun
kilitli
kafesi.
И
как
изображение
на
картине,
лишенный
гвоздей,
на
этом
хмуром
небе
птица
в
запертой
клетке.
Tersi
döndü
güvenin
ansızın
belirdi
dostun
hilesi,
fincan
kahve
içtim
kursağımda
kaldı
telvesi.
Доверие
внезапно
исчезло,
обман
друга
явлен,
я
выпил
чашку
кофе,
а
осадок
остался
в
моем
горле.
Kırıştır
yalan
kahpesi,
baştan
akıl
alır
ya
cilvesi.
Уничтожь
ложь,
лицемерия,
коварная
и
привлекательная.
Yıkar
geçer
bir
dostun
düşmancasına
hamlesi.
Она
сеет
разрушение,
коварный
ход
друга,
словно
врага.
İki
boy
aşmış
ihanetin
ki
kat'i
yok
bahanesi,
hayrından
umutsuzum
getirme
bari
şerrini.
Предательство
выросло
вдвое,
нет
оправдания,
я
отчаялся
в
твоем
добре,
не
приноси
мне
зла.
Ve
hepsi
aynı
yolda
yolcu
onca
bedenin
kellesi,
meydan
önüne
dizilecek
ve
alınacak
ifadesi.
И
все
они
— попутчики
на
одном
пути,
их
головы
будут
выложены
на
площади,
и
они
будут
допрошены.
Dualar
olmasaydı
kim
kovardı
kalleş
iblisi?
kalbim
ak
da
pak
da
desen
yüzünden
yansır
pisliğin.
Если
бы
не
было
молитв,
кто
бы
изгнал
коварного
дьявола?
Ты
говоришь,
что
твое
сердце
чисто
и
белое,
но
твое
лицо
отражает
твою
грязь.
Altın
harflerle
yaz
mahlasımı.
halvetim
kasvet,
kem
gözlere
şiş!…
Высеки
мое
имя
золотыми
буквами.
Мое
уединение
мрачно,
отводя
глаза
от
зла!
Cadü
ya
herru!…ya
merru!…kafkef,
gölge
harâmilerine
bir
selam
çak!…
Чаду,
йа
херру!…йа
мерру!…кафкаф,
передай
привет
ночным
ворам!
Abile
ğatladı,
demlenir
simam,
nüşinrevan'dan
handan
ummam
ben.
Получил
ножом,
выпью
яд,
не
жду
радости
и
веселья
от
Нушравна.
Ahu-yi
felek
mum,
ben
şamdan.
düşmez
kalkmaz
bir
Allah'tır
uyan!…
Возлюбленная
— свеча,
я
— подсвечник.
Нет
такого
падения,
из
которого
не
поднял
бы
Аллах,
проснись!
Sago
sus!…husus
derin
çukurda
içince
sin,
pusu
kuran
huşû
içinde
gözlerinde
kin
belirgin.
Саго,
молчи!…опасное
состояние,
прячься
в
норе,
злоумышленник
кроется
в
смирении,
в
его
глазах
явная
злоба.
Vay
senin
şu
kindar
halin.
hin
planların
var
hin.
cenin
büyüdü
savaşa
girdi
silahlarımı
bana
verin.
О,
твое
злобное
состояние.
У
тебя
есть
злые
планы.
Ребенок
вырос,
отправился
на
войну,
дайте
мне
мое
оружие.
Yardan
sarkıttığın
dostlarından
kaçının
ipini
tuttun?
onlar
güldü,
sen
somurttun.
kalbinde
kaç
gül
kuruttun?
Сколько
ты
повесил
твоих
друзей,
которых
ты
вытянул
из
беды?
Они
смеялись,
а
ты
хмурился.
Сколько
цветов
ты
завялил
в
своем
сердце?
Hatıralarından
yüzde
kaçını
unuttun?
senin
adını
anmamak
şartıdır
dostluğumun.
Сколько
из
своих
воспоминаний
ты
забыл?
В
моей
дружбе
одно
условие:
не
упоминать
твоего
имени.
Rapten
olma
gökyüzünün
güneşi
sago
bu
benim
yüzüm.
gölgeme
sığınır
manâ
özüm,
hicran
çölüne
düştüm.
Не
будь
солнцем
на
небесах
рэпа,
Саго,
это
мое
лицо.
Мой
смысл
ищет
убежища
в
моей
тени,
я
попал
в
пустыню
тоски.
Yüz
pınar
yaş
akıtsın
gözüm.
kendi
başıma
öğrendim,
kendim
büyüdüm.
dudaklarımla
gömdüm.
Пусть
сто
источников
слез
потекут
из
моих
глаз.
Я
сам
учился,
сам
рос.
Я
похоронил
это
своими
губами.
Sanma
şahım
herkesi
sen
sadıkâne
yâr
olur.
herkesi
sen
dost
mu
sandın
belki
ol
ağyâr
olur.
Не
думай,
мой
господин,
что
все
будут
твоими
преданными
друзьями.
Ты
думал,
что
все
твои
друзья?
Может
быть,
кто-то
из
них
враг.
Sadıkâne
belki
ol
âlemde
serdâr
olur,
yâr
olur
ağyâr
olur
serdâr
olur
didâr
olur.
Преданный
может
быть
предводителем
в
мире,
друг
может
быть
врагом,
предводитель
может
быть
другом,
возлюбленный
— чужим.
Altın
harflerle
yaz
mahlasımı.
halvetim
kasvet,
kem
gözlere
şiş!…
Высеки
мое
имя
золотыми
буквами.
Мое
уединение
мрачно,
отводя
глаза
от
зла!
Cadü
ya
herru!…ya
merru!…kafkef,
gölge
harâmilerine
bir
selam
çak!…
Чаду,
йа
херру!…йа
мерру!…кафкаф,
передай
привет
ночным
ворам!
Abile
ğatladı,
demlenir
simam,
nüşinrevan'dan
handan
ummam
ben.
Получил
ножом,
выпью
яд,
не
жду
радости
и
веселья
от
Нушравна.
Ahu-yi
felek
mum,
ben
şamdan.
düşmez
kalkmaz
bir
Allah'tır
uyan!…
Возлюбленная
— свеча,
я
— подсвечник.
Нет
такого
падения,
из
которого
не
поднял
бы
Аллах,
проснись!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.