Paroles et traduction Sagopa Kajmer - Ilgisizlik Hastaligi (Skit)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ilgisizlik Hastaligi (Skit)
The Disease of Indifference (Skit)
Uyanmak
zor,
uykunu
bölmedikçe
kurtuluş,
Waking
up
is
hard,
liberation
only
comes
when
your
sleep
is
disturbed,
Çıkışı
bulamadığın
yol
üzeri,
gözün
kapalı
yıpranış,
A
path
where
you
can't
find
the
exit,
eyes
closed,
wearing
down,
Yıprandığını
bir
tek
senin
bilmen
kıvranış,
Only
you
knowing
you're
wearing
down,
a
struggle,
Ağladığını
kendin
görmen,
ruhen
yıkılış.
Seeing
yourself
cry,
a
spiritual
collapse.
Onlar,
anlatsan
da
anlamazlar,
They
wouldn't
understand
even
if
you
explained,
Bir
anlam
da
yüklemezler,
They
wouldn't
attach
any
meaning,
Çıldırdığını
düşünürler,
They'd
think
you've
gone
mad,
O
büyük
düşünürler.
Those
great
thinkers.
"Keşke
konuşmasaydım"
dersin,
"I
wish
I
hadn't
spoken,"
you'd
say,
Meğer
buymuş
ilk
dersin,
Turns
out
this
was
your
first
lesson,
Zor
iş,
kolay
gelsin.
Tough
job,
good
luck.
Elin
boşta
kaldır,
tutmadıklarında,
Your
hand
hangs
empty
when
they
don't
hold
it,
Gözün
yaşta
kalır,
anlamadıklarında,
Your
eyes
remain
teary
when
they
don't
understand,
Sesin
titrer
konuşmaya
çabaladığında
ardarda.
Your
voice
trembles
as
you
struggle
to
speak,
one
after
another.
Oysa
kim
istemez
ki,
her
gün
ilkbahar
günü?
Yet,
who
wouldn't
want
every
day
to
be
a
spring
day?
Şiirler
yazmak,
izleyip
kırmızı
gülü.
To
write
poems,
gazing
at
the
red
rose.
Akan
saatler,
beraberinde
götürür
ömrü,
The
flowing
hours
carry
away
life
with
them,
Kalan
sağlar
senindir,
kaybedilenler
ölü.
What
remains
is
yours,
what's
lost
is
dead.
Ben
seni
gayet
iyi
de
anlıyorum,
gayet.
I
understand
you
very
well,
indeed.
Ardımda
bıraktığım
o
yollar,
buradan
gayet
net,
Those
roads
I
left
behind
are
very
clear
from
here,
İnsan
bir
nefis,
bir
nefes,
A
human
is
a
soul,
a
breath,
Bir
özgür,
bir
kodes,
bir
hapis,
bir
kafes.
One
free,
one
confined,
a
prison,
a
cage.
Yaşa
etmeden
pes!
Kolaysa...
Live
without
giving
up!
If
you
can...
Zor
çıkar
içinden,
açılmamış
ne
kadar
kutu
varsa,
It'll
be
tough,
as
many
unopened
boxes
as
there
are,
Yalan
dağılır
içinden,
açılmış
ne
kadar
ağız
varsa,
Lies
will
scatter,
as
many
mouths
as
there
are
that
have
opened,
Çil
yavrusu
gibi
dağılır,
bildiğin
ne
kadar
iyi
varsa.
Goodness
disperses
like
a
flock
of
birds,
as
much
good
as
you
know.
İlk
başta
suya
kanar
gibi
kandım,
At
first,
I
was
deceived
like
being
fooled
by
water,
Sözlerine
inandım
herkesin
kalpten,
çok
içten.
I
believed
everyone's
words,
from
the
heart,
very
sincerely.
Bu
uykumdan
uyanmam
zaman
aldı,
It
took
time
for
me
to
wake
up
from
this
sleep,
Uyandım,
uykusuzluk
başladı
aninden,
aniden.
I
woke
up,
and
insomnia
started
suddenly,
abruptly.
Yıllar
öğretmenim
oldu,
gerçek
zor
okuldu.
Years
became
my
teacher,
reality
was
a
tough
school.
Kaçtım
dersten,
derslerden,
isterdim
uyanmak
birden,
I
skipped
classes,
lessons,
I
wished
to
wake
up
suddenly,
Bir
kötü
kabustan
cidden,
aniden.
From
a
bad
nightmare,
truly,
abruptly.
Bendeki
buz
söndürüyor
ağır
ateşleri,
The
ice
within
me
extinguishes
heavy
fires,
Yakmaya
çalıştığım
kısa
çıralar
nemli,
The
short
torches
I
try
to
light
are
damp,
Karaya
oturmuş
geminin
tayfasındanım
kabaca,
I'm
roughly
from
the
crew
of
a
ship
run
aground,
Ruh
halim,
ejderhaya
kafa
tutan
bir
atmaca.
My
mood
is
like
a
hawk
confronting
a
dragon.
Bu
hayat
bolca
kutulu
bulmaca,
This
life
is
a
puzzle
box,
Bildiğin,
cevaplar
olur;
bilemediğinde
karmaşa,
You
know,
there
are
answers;
when
you
don't,
it's
chaos,
Dallanıp
yeşermek
de
var,
ve
bir
de
solmaca,
There's
branching
and
flourishing,
and
also
withering,
Nefesten
kesilmek
de
var,
içinde
koşmaca.
There's
being
breathless,
and
running
within.
Güzel
bir
şarkı
buldum,
kendimi
onunla
öldürdüm,
I
found
a
beautiful
song,
I
killed
myself
with
it,
Sonra
bir
diğer
şarkı
duyup,
hayata
onunla
geri
de
döndüm,
Then
I
heard
another
song,
and
with
it,
I
returned
to
life,
Sonra
başka
şarkılarla
doğdum,
onlarla
soldum,
Then
I
was
born
with
other
songs,
I
withered
with
them,
Ben
Yunus'u
şarkılarda
buldum,
hayatta
kaybettim.
I
found
Yunus
in
songs,
I
lost
him
in
life.
Gönlümün
cennetine
koyduklarım
ve
cehenneminde
yaktıklarım.
Those
I
put
in
my
heart's
heaven
and
those
I
burned
in
its
hell.
Ne
çok
şey
anlatıyor,
gözlerine
baktıklarım,
Those
I
looked
into
their
eyes
tell
so
much,
Çok
şey
anlatıyor,
gözümden
akıttıklarım,
Those
I
shed
from
my
eyes
tell
so
much,
Ahmak
ıslatanlarım.
My
foolish
wetters.
Nakarat
İlk
başta
suya
kanar
gibi
kandım,
Chorus
At
first,
I
was
deceived
like
being
fooled
by
water,
Sözlerine
inandım
herkesin
kalpten,
çok
içten.
I
believed
everyone's
words,
from
the
heart,
very
sincerely.
Bu
uykumdan
uyanmam
zaman
aldı,
It
took
time
for
me
to
wake
up
from
this
sleep,
Uyandım,
uykusuzluk
başladı
aninden,
aniden.
I
woke
up,
and
insomnia
started
suddenly,
abruptly.
Yıllar
öğretmenim
oldu,
gerçek
zor
okuldu.
Years
became
my
teacher,
reality
was
a
tough
school.
Kaçtım
dersten,
derslerden,
isterdim
uyanmak
birden,
I
skipped
classes,
lessons,
I
wished
to
wake
up
suddenly,
Bir
kötü
kabustan
cidden,
aniden.
From
a
bad
nightmare,
truly,
abruptly.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): sagopa kajmer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.