Paroles et traduction Sagopa Kajmer - Kafile
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Belkide
en
çok
dinlenilen
söylenilen
şarkı
sözü
bu
oldu
sagopanın,
gerçek
adı
yunus
olan
sagopa
kajmer
baytar
şarkı
sözü
ile
kendini
resmen
kanıtlamış
oldu,
hiçbir
rap
belkide
bu
kadar
sevilmedi.
işte
o
harika
şarkının
sözleri
– bizce
rap
= sagopa
kajmer!
Пожалуй,
самыми
прослушиваемыми
словами
из
песни
стали
слова
Сагопы,
настоящее
имя
Юнус
Сагопа
Каймер
Байтар,
который
по-настоящему
проявил
свой
талант
с
этой
песней.
Возможно,
ни
одна
песня
в
стиле
рэп
не
была
принята
столь
положительно.
Вот
слова
этой
великолепной
песни
- мы
считаем,
что
рэп
= Сагопа
Каймер!
Bu
dilden
firar
eden
her
söz
yaydan
çıkmış
ok
gibi
Каждое
слово,
слетевшее
с
этого
языка,
подобно
выпущенной
из
лука
стреле
Sözler
bazen
bir
hazine
bazen
dermansız
bir
dert
tipi
Слова
- иногда
сокровище,
иногда
неизлечимая
болезнь
Geçmiş
dünden
bahsetmek
lezzetsiz
(Ha
Ha)
Говорить
о
вчерашнем
дне
безвкусно
(Ха-ха)
Gelmemiş
yarından
hep
mi
şikayetçiyiz
biz?
(Haaa?)
Разве
мы
всегда
так
жалуемся
на
не
наступившее
завтра?
(Ээ?)
Aklımın
ipinin
ucuda
kaçmış,
timsah
katreleri
boşalsın
Мой
разум
ушёл
в
себя,
пусть
льются
слёзы
Bir
iki
damla
hiç
değersiz
Капля
или
две
ничего
не
стоят
Hüzün
ve
kaderin
pençesinde
bir
dev;
Nam-ı
Değersiz
Гигант
в
лапах
судьбы
и
печали;
Имя
- Ничтожество
Gece-Gündüz
ömürden
yontar,
Dünya
dönmez
yarensiz
День
и
ночь
уносят
жизнь,
Земля
не
вращается
без
друзей
Bugün
ömür
yarım
gün,
serbest
kalsın
fikrim
Сегодня
жизнь
коротка,
дай
свободу
моим
мыслям
Senin
tozlarını
silemez
tenimden
ellerim
Мои
руки
не
могут
стереть
твою
пыль
с
моей
кожи
Varlık
ruhu
terk
eder;
gözüm
gözünden
ayrılınca
Когда
твой
взор
покидает
мой,
душа
покидает
тело
Bendeki
Aşk
Altın
Misâli
AĞIRLIĞINCA
Любовь
в
моём
сердце
ВЕСОМА,
как
золото
Sensiz
benlik
yokluk
demek,
kalbim
sana
emekçi
Без
тебя
меня
нет,
моё
сердце
трудится
для
тебя
Aşk
denen
illet;
çorak
arazide
tilki
misal
kurnaz
bekçi
Любовь
- проклятие;
хитрый
страж,
подобно
лисе
в
пустыне
Başım
sarkıt
bir
mahalsiz,
cümle
yolumun
önüne
taş
Моя
жизнь
ничто,
мой
путь
усеян
камнями
Dudakların
kadeyi
nikah
eden,
çakır
keyif
dertdaş
Твои
губы
- сосуд,
дающий
брак,
хмельной
собутыльник
Gören
derki;
sel
ağzına
bina
yapmak
aptal
işi
Тот,
кто
увидит,
скажет:
строить
дом
во
время
наводнения
- дело
глупое
Yel
eserse
kırmaz
dişimi,
kalp
bir
körse
görmez
bir
şeyi
Даже
сильный
ветер
не
сломит
мои
зубы,
а
слепое
сердце
ничего
не
видит
Saniyeler
dakikalarla
yapar
alışverişi
Секунды
торгуются
с
минутами
Saatler
seni
alır
benden
korkarım
olamaz
gelişi
Часы
уводят
тебя
от
меня,
я
боюсь,
может
быть,
они
никогда
не
вернут
Hasret
gözümün
ışıklarını
söndüren
alçak
misafir
Тоска
- подлый
гость,
гасящий
свет
в
моих
глазах
Afitap
sönük
bir
mum,
ayrılık
hâin
bir
zehir
Солнце
- тусклая
свеча,
разлука
- коварный
яд
Melek
yanımda
yüzünü
saklar,
felek
yüzüme
kaş
çatar
Ангел
рядом
скрывает
своё
лицо,
а
судьба
хмурится
Bir
tek
bu
hüznü
sen
boğarsın,
ipek
tenin
derime
batsın
Только
ты
можешь
утолить
эту
печаль,
пусть
твоя
нежная
кожа
коснётся
моей
Rüzgar
saçını
süpürse
mest
olur
bakışlarım
Ветер
расчесывает
твои
волосы,
а
я
пьянею
от
твоего
взгляда
Adınla
uyanır
kulaklarım,
yüzünle
açar
göz
kapaklarım
Я
просыпаюсь
со
твоим
именем,
мои
веки
открываются
твоим
лицом
En
güzel
şiirlerimde
kaleme
adını
sayıklatırım
В
самых
красивых
из
стихов
я
шепчу
твоё
имя
"Odamın
Hayaletisin
Sessizliğine
Aşığım"
"Ты
- призрак
моей
комнаты,
я
влюблён
в
твою
тишину"
Derdime
çare
baytarım
yok
В
несчастье
нет
лекарства
Dengeme
destek
tut
ki
durayım
Поддержи
мой
баланс,
чтобы
я
мог
выстоять
Şafak
güneşin
fermanıı
geçer
acı
tatlı
sayılı
zamanın
sancısı
Рассвет
приносит
веление
солнца,
проходит
горькое
и
сладкое
время
Ama
melek
bir
yandan,
şeytan
bir
yandan
Но
ангел
с
одной
стороны,
а
демон
с
другой
Başım
zindan
yokluk
var,
bu
kaçıncı
şikayetim
bilmem
(Sago
Key
Key)
Моя
голова
- тюрьма,
а
пустоты
- это
моя
очередная
жалоба
(Сагопа
Кэй
Кэй)
Kafamı
duvara
yasladım,
omuzların
yanımda
yok
Я
прислонился
головой
к
стене,
твоих
плеч
рядом
нет
Ahbaplar
maymun
iştah
sahibi,
benim
içim
senle
tok!
Эти
проныры
- ненасытные,
но
моё
сердце
наполнено
тобой!
Yok
ki
gücüm,
belki
devler
ülkesinde
bücürüm
У
меня
нет
сил,
быть
может,
я
карлик
в
стране
великанов
Sessizliğinle
gelir
hüznüm,
yokluğunda
gömülü
ölüyüm
(Yeah)
Печаль
приходит
вместе
с
твоим
молчанием,
без
тебя
я
как
мёртвый
(Ага)
Bu
devranın
binlerce
sevgi
müşterisinden
biriyim
Я
один
из
тысяч,
жаждущих
любви
в
этом
мире
Yalnızlığıma
küfrederim,
sensiz
halden
müştekilim
Я
проклинаю
своё
одиночество,
я
жалуюсь
на
то,
что
ты
не
рядом
İlelebette
dönmez
olsan;
bil
ki
yalnız
nöbetteyim
Если
бы
ты
не
появилась;
знай,
что
я
на
одиночном
посту
Hatalarıma
savaş
açtım;
her
gün
farklı
kefendeyim
Я
сражаюсь
со
своими
ошибками;
я
каждый
день
в
новом
саване
Hayat
günlük
defter
yaprağı;
hazan
gelir
dökülür
Жизнь
- страница
ежедневного
журнала;
придёт
осень,
и
страницы
опадут
Gelirken
ne
getirilir
ki?
Giderken
ne
götürülür?
Что
приносишь
во
время
прихода?
Что
уносишь
во
время
ухода?
Dertle
anlaş
devâ
bul,
üzüntü
kalbi
sömürürür
Поговори
с
бедой
и
найди
лекарство,
печаль
разъедает
сердце
Yüzüne
baktığım
her
an
cennetten
bahçe
görülür
Каждый
раз,
когда
я
смотрю
тебе
в
глаза,
я
вижу
райский
сад
Gülüşle
şen
değil
gönül
bucaklarında
harabeler
Улыбка
не
веселит
сердце,
а
слёзы
льются
Bu
hilekâr
tavırla
geçer
fena
saatler
(Yeah)
Это
хитрый
мир,
и
часы
пролетают
так
плохо
(Ага)
Seni
içeren
masallarım
anlatılacak
kadar
kısa
değiller
Сказки
обо
мне
слишком
коротки,
чтобы
их
рассказывать
Aşk
ilinde
bir
tarafta
cüceler
diğer
yanda
devler
В
землях
любви
с
одной
стороны
карлики,
а
с
другой
великаны
Derdime
çare
baytarım
yok
В
несчастье
нет
лекарства
Dengeme
destek
tut
ki
durayım
Поддержи
мой
баланс,
чтобы
я
мог
выстоять
Şafak
güneşin
fermanıı
geçer
acı
tatlı
sayılı
zamanın
sancısı
Рассвет
приносит
веление
солнца,
проходит
горькое
и
сладкое
время
Ama
melek
bir
yandan,
şeytan
bir
yandan
Но
ангел
с
одной
стороны,
а
демон
с
другой
Başım
zindan
yokluk
var,
bu
kaçıncı
şikayetim
bilmem
Моя
голова
- тюрьма,
а
пустоты
- это
моя
очередная
жалоба
Melankolia
2006
Kuzen
(Ha)
Меланхолия
2006,
Кузен
(Ха)
Sago
Kaf-Kef
(Vay)
Саго
Каф-Кеф
(Эх)
Melankolia
(Vay)
Меланхолия
(Эх)
Sagopa
Kajmer
(Vay)
Сагопа
Каймер
(Эх)
Mahlâsı
Kaf-Kef
Псевдоним
Каф-Кеф
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Kafile
date de sortie
12-06-2006
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.