Paroles et traduction Sagopa Kajmer - Kendime Sarılır Dolarım - Re-Mastered
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yo,
yeah,
yo
Yo,
yeah,
yo
Belki
de
günahlarını
yıkayacak
akıttığın
damla
yaşlar
Может
быть,
капля,
которую
ты
пролил,
смывает
твои
грехи,
- это
возраст.
Ya
da
yağmur
olup
üzerine
yağacak
haramlar,
sil
başlar
Или
будет
дождь,
на
него
пойдет
запретный
дождь,
и
начнется
стирание.
Sahip
olamadıklarının
peşine
kaç
kez
takıldı
düşüncen?
Сколько
раз
ты
преследовал
то,
чего
у
тебя
не
было?
Tahminimce
aklın
bilinmez
kişiler
tarafından
kiralık
Я
предполагаю,
что
твой
разум
нанят
неизвестными
людьми.
Şarkılarım
sen
ve
benim
hayatımdaki
sen
etkisiyle
ilişkili
Мои
песни
связаны
с
влиянием
тебя
и
тебя
в
моей
жизни
Varlığımı
tanımlamak
adına
yeni
sıfatlar
yaratabilmeliyim
Я
должен
иметь
возможность
создавать
новые
прилагательные,
чтобы
описать
свое
существование
Kurumuş
yaralarımın
kabuklarını
söküp
arşivinize
katmakla
Вырывая
раковины
из
моих
высохших
ран
и
добавляя
их
в
свой
архив
Elde
ettiğiniz
hazza
anlam
veremedim,
yo
ben
cahilim
Я
не
понимал
июне
вашего
удовольствия,
нет,
я
невежественный.
Beni
sevmek
için
programlanma,
devrelerini
yakarım
Не
программируй
любить
меня,
я
сожгу
твои
цепи
Şu
an
deli
misal
âşığım,
bir
kişi
hariç
herkese
şaşıyım
Я
сейчас
безумно
влюблен
и
косоглазен
для
всех,
кроме
одного
человека
Unutma
kurşun
her
gülümsediğinde
bir
kalp
ağlatır
Помни,
каждый
раз,
когда
пуля
улыбается,
сердце
плачет
Korkusuzluk
sahipleri
neden
kemer
arkasında
silah
taşır?
Почему
обладатели
бесстрашия
носят
оружие
за
поясом?
Telefon
çaldı,
ne
yazık
ki
iyi
niyetlerini
meşgule
verdim
Зазвонил
телефон,
и,
к
сожалению,
я
позаботился
о
твоих
добрых
намерениях.
Çığlık
atan
bu
duvarlar
tarafından
asıl
rahatsız
edildim
Меня
действительно
беспокоят
эти
кричащие
стены
Bildiklerimi
şarkılarımda
yüksek
sesle
dile
getirdim
Я
произнес
вслух
то,
что
знаю
в
своих
песнях
Kaprislerimin
tadını
çıkarıp
kinlerimi
boğar
durumdayım
Я
наслаждаюсь
своими
капризами
и
задушу
свою
ненависть
Gün
batımına
ekilen
tohumların
haddi
hesabı
yok
Нет
никакого
счета
за
семена,
посаженные
на
закате
Bana
benden
başka
bir
dost
varsa
bilmem
lazım
Мне
нужно
знать,
есть
ли
у
меня
другие
друзья,
кроме
меня
Aşkın
güven
ödülüne
en
yakın
adayım
Я
самый
близкий
кандидат
на
награду
за
доверие
к
любви
Son
doğum
günümde
kendime
yeni
bir
ben
aldım
На
мой
последний
день
рождения
я
купил
себе
новую
родинку
Umarım
kaderin
bitiş
çizgisinden
uzağım
Tanrı'm,
umarım
Tanrı'm
Надеюсь,
я
далеко
от
финиша
судьбы,
Господи,
надеюсь,
мой
Бог
Bu
cinayet
günahın
en
has
hâli
ihanet
Это
убийство
- лучшее
из
грехов,
предательство.
Hakkımı
ver
gideyim
adalet
Отдай
мне
мое
право
и
я
уйду,
правосудие
Son
kozum
olsun
zorda
sükûnet
Будь
моим
последним
козырем,
успокойся
в
трудном
положении.
Kendime
sarılır
donarım
Я
обниму
себя
и
замерзну
Bu
cinayet
günahın
en
has
hâli
ihanet
Это
убийство
- лучшее
из
грехов,
предательство.
Hakkımı
ver
gideyim
adalet
Отдай
мне
мое
право
и
я
уйду,
правосудие
Son
kozum
olsun
zorda
sükûnet
Будь
моим
последним
козырем,
успокойся
в
трудном
положении.
Kendime
sarılır
donarım
Я
обниму
себя
и
замерзну
Bu
cinayet
(what
what,
yeah
yeah)
Это
убийство
(what
what,
yeah
yeah)
Hakkımı
ver
gideyim
adalet
(what
what,
baby
baby)
Отдай
мне
мое
право
и
я
уйду,
правосудие.
Kendime
sarılır
donarım
(yo
yo,
wha-wha-wha-what)
Я
обниму
себя
и
замерзну
(нет,
нет,
ух-ух-ух-ух)
Kendime
sarılır
donarım
(yo
yo)
Я
обниму
себя
и
замерзну
(нет,
нет)
Fonksiyonlarını
kaybeden
işçiler
görevlerinden
tekme
tokat
saf
dışı
Рабочие,
потерявшие
свои
функции,
лишены
своих
обязанностей
Birdenbire,
karanlık
beklentiler
üzerine
stresten
eklentiler
Внезапно
надвигается
стресс
на
темные
ожидания
Deli
balta
boynu
alır
alta
Сумасшедший
топор
берет
шею
на
дно
Ayaklarınızın
altı
marazlı,
ne
iş
bu
falaka
nigga
У
вас
под
ногами
маразм,
что
это
за
работа,
нигга?
Herkesin
umudu
bir
çıkara
yem,
fukara
vicdan
bilmez
gem
У
всех
есть
надежда,
фукара
не
знает
совести,
драгоценный
камень
Gaffa
afsa
secerem
bulmalısın
kanayan
yaraya
merhem
Если
ты
не
против,
ты
должен
найти
мазь
на
кровоточащую
рану.
Rahatça
sarfedilen
yalanlara
güvense
problem
Проблема
в
том,
что
он
доверяет
ложь,
которую
удобно
тратит
Alınabilecek
en
basit
önlem
paranoyak
bi'
denklem
Самая
простая
мера,
которую
можно
принять,
- это
параноидальное
уравнение
Kırılır
omurilik
eklem,
denge
bozumu
dengelen
Сломается
спинномозговой
сустав,
стабилизируется
нарушение
равновесия
Tırnak
ayrı
gayrı
olamaz
etten
Гвоздь
не
может
быть
неофициальным
от
плоти
Resimlerinizi
çeker
hâldeyim
kurduğum
çitin
önünden
(yeah)
Я
фотографирую
вас
перед
забором,
который
я
установил
(да)
Sizleri
deşmekle
körelen
bıçaklara
bir
bakın,
dengelen
Посмотрите
на
ножи,
которые
притупляют
вас,
чтобы
разорить
вас,
и
уравновешивайте
Çıkar
lan
maskeni,
göster
bana
gerçek
yüzünü
(baby)
Сними
свою
гребаную
маску
и
покажи
мне
свое
настоящее
лицо.
Anlatılanlar
göreceklerimin
somut
ipucu,
çöz
düğümü!
То,
что
мне
сказали,
- это
конкретная
зацепка
за
то,
что
я
увижу,
развяжи
узел!
Bile
bile
lades,
hile
mimik,
güvene
şantaj
Даже
не
зная,
леди,
обман,
шантаж
доверия
Kimlik
kayıplarınızı
gazete
ilanı
yapın,
somutlaşın
(bre)
Опубликуйте
свои
документы
в
газетах
и
воплотите
их
в
жизнь
(bre)
Kaybettiklerimin
hesabını
kalbimden
çekin
Уберите
от
моего
сердца
счет
за
то,
что
я
потерял
Bildiğim
kadarıyla
limitsizim,
depremsiyonlardayım
Насколько
я
знаю,
я
без
ограничений,
я
в
землетрясениях.
Gözyaşlarımla
boğulacaksın,
farkmazlardasın
Ты
будешь
задыхаться
от
моих
слез,
они
не
заметят
Uçurumun
önünde
ölüme
kafa
tutarcasına
sarkmaktayım
Я
провисаю
перед
пропастью,
как
будто
умираю
İfadelerinizi
tartmaktayım
Я
взвешиваю
ваши
показания.
Yabani
yamyamlar
tarafından
yabana
atılmaktayım,
selametle
Меня
бросают
дикие
каннибалы,
с
миром
Bu
cinayet
günahın
en
has
hâli
ihanet
Это
убийство
- лучшее
из
грехов,
предательство.
Hakkımı
ver
gideyim
adalet
Отдай
мне
мое
право
и
я
уйду,
правосудие
Son
kozum
olsun
zorda
sükûnet
Будь
моим
последним
козырем,
успокойся
в
трудном
положении.
Kendime
sarılır
donarım
(yeah)
Я
обниму
себя
и
замерзну.
Bu
cinayet
günahın
en
has
hâli
ihanet
Это
убийство
- лучшее
из
грехов,
предательство.
Hakkımı
ver
gideyim
adalet
(what
what)
Отдай
мне
мое
право
и
я
уйду,
правосудие.
Son
kozum
olsun
zorda
sükûnet
Будь
моим
последним
козырем,
успокойся
в
трудном
положении.
Kendime
sarılır
donarım
Я
обниму
себя
и
замерзну
Hakkımı
ver
gideyim
adalet
(what,
yeah)
Отдай
мне
мое
право
и
я
уйду,
правосудие
(что,
да)
Kendime
sarılır
donarım
Я
обниму
себя
и
замерзну
Kendime
sarılır
donarım
Я
обниму
себя
и
замерзну
Sagopa
Kajmer
Сагопа
Кейджмер
İki,
çift
sıfır
ve
dört
Два,
двойной
ноль
и
четыре
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.