Sagopa Kajmer - Kendime Sarılır Dolarım - Re-Mastered - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sagopa Kajmer - Kendime Sarılır Dolarım - Re-Mastered




Yo, yeah, yo
Yo, yeah, yo
Belki de günahlarını yıkayacak akıttığın damla yaşlar
Может быть, капля, которую ты пролил, смывает твои грехи, - это возраст.
Ya da yağmur olup üzerine yağacak haramlar, sil başlar
Или будет дождь, на него пойдет запретный дождь, и начнется стирание.
Sahip olamadıklarının peşine kaç kez takıldı düşüncen?
Сколько раз ты преследовал то, чего у тебя не было?
Tahminimce aklın bilinmez kişiler tarafından kiralık
Я предполагаю, что твой разум нанят неизвестными людьми.
Şarkılarım sen ve benim hayatımdaki sen etkisiyle ilişkili
Мои песни связаны с влиянием тебя и тебя в моей жизни
Varlığımı tanımlamak adına yeni sıfatlar yaratabilmeliyim
Я должен иметь возможность создавать новые прилагательные, чтобы описать свое существование
Kurumuş yaralarımın kabuklarını söküp arşivinize katmakla
Вырывая раковины из моих высохших ран и добавляя их в свой архив
Elde ettiğiniz hazza anlam veremedim, yo ben cahilim
Я не понимал июне вашего удовольствия, нет, я невежественный.
Beni sevmek için programlanma, devrelerini yakarım
Не программируй любить меня, я сожгу твои цепи
Şu an deli misal âşığım, bir kişi hariç herkese şaşıyım
Я сейчас безумно влюблен и косоглазен для всех, кроме одного человека
Unutma kurşun her gülümsediğinde bir kalp ağlatır
Помни, каждый раз, когда пуля улыбается, сердце плачет
Korkusuzluk sahipleri neden kemer arkasında silah taşır?
Почему обладатели бесстрашия носят оружие за поясом?
Telefon çaldı, ne yazık ki iyi niyetlerini meşgule verdim
Зазвонил телефон, и, к сожалению, я позаботился о твоих добрых намерениях.
Çığlık atan bu duvarlar tarafından asıl rahatsız edildim
Меня действительно беспокоят эти кричащие стены
Bildiklerimi şarkılarımda yüksek sesle dile getirdim
Я произнес вслух то, что знаю в своих песнях
Kaprislerimin tadını çıkarıp kinlerimi boğar durumdayım
Я наслаждаюсь своими капризами и задушу свою ненависть
Gün batımına ekilen tohumların haddi hesabı yok
Нет никакого счета за семена, посаженные на закате
Bana benden başka bir dost varsa bilmem lazım
Мне нужно знать, есть ли у меня другие друзья, кроме меня
Aşkın güven ödülüne en yakın adayım
Я самый близкий кандидат на награду за доверие к любви
Son doğum günümde kendime yeni bir ben aldım
На мой последний день рождения я купил себе новую родинку
Umarım kaderin bitiş çizgisinden uzağım Tanrı'm, umarım Tanrı'm
Надеюсь, я далеко от финиша судьбы, Господи, надеюсь, мой Бог
Bu cinayet günahın en has hâli ihanet
Это убийство - лучшее из грехов, предательство.
Hakkımı ver gideyim adalet
Отдай мне мое право и я уйду, правосудие
Son kozum olsun zorda sükûnet
Будь моим последним козырем, успокойся в трудном положении.
Kendime sarılır donarım
Я обниму себя и замерзну
Bu cinayet günahın en has hâli ihanet
Это убийство - лучшее из грехов, предательство.
Hakkımı ver gideyim adalet
Отдай мне мое право и я уйду, правосудие
Son kozum olsun zorda sükûnet
Будь моим последним козырем, успокойся в трудном положении.
Kendime sarılır donarım
Я обниму себя и замерзну
Bu cinayet (what what, yeah yeah)
Это убийство (what what, yeah yeah)
Hakkımı ver gideyim adalet (what what, baby baby)
Отдай мне мое право и я уйду, правосудие.
Kendime sarılır donarım (yo yo, wha-wha-wha-what)
Я обниму себя и замерзну (нет, нет, ух-ух-ух-ух)
Kendime sarılır donarım (yo yo)
Я обниму себя и замерзну (нет, нет)
Fonksiyonlarını kaybeden işçiler görevlerinden tekme tokat saf dışı
Рабочие, потерявшие свои функции, лишены своих обязанностей
Birdenbire, karanlık beklentiler üzerine stresten eklentiler
Внезапно надвигается стресс на темные ожидания
Deli balta boynu alır alta
Сумасшедший топор берет шею на дно
Ayaklarınızın altı marazlı, ne bu falaka nigga
У вас под ногами маразм, что это за работа, нигга?
Herkesin umudu bir çıkara yem, fukara vicdan bilmez gem
У всех есть надежда, фукара не знает совести, драгоценный камень
Gaffa afsa secerem bulmalısın kanayan yaraya merhem
Если ты не против, ты должен найти мазь на кровоточащую рану.
Rahatça sarfedilen yalanlara güvense problem
Проблема в том, что он доверяет ложь, которую удобно тратит
Alınabilecek en basit önlem paranoyak bi' denklem
Самая простая мера, которую можно принять, - это параноидальное уравнение
Kırılır omurilik eklem, denge bozumu dengelen
Сломается спинномозговой сустав, стабилизируется нарушение равновесия
Tırnak ayrı gayrı olamaz etten
Гвоздь не может быть неофициальным от плоти
Resimlerinizi çeker hâldeyim kurduğum çitin önünden (yeah)
Я фотографирую вас перед забором, который я установил (да)
Sizleri deşmekle körelen bıçaklara bir bakın, dengelen
Посмотрите на ножи, которые притупляют вас, чтобы разорить вас, и уравновешивайте
Çıkar lan maskeni, göster bana gerçek yüzünü (baby)
Сними свою гребаную маску и покажи мне свое настоящее лицо.
Anlatılanlar göreceklerimin somut ipucu, çöz düğümü!
То, что мне сказали, - это конкретная зацепка за то, что я увижу, развяжи узел!
Bile bile lades, hile mimik, güvene şantaj
Даже не зная, леди, обман, шантаж доверия
Kimlik kayıplarınızı gazete ilanı yapın, somutlaşın (bre)
Опубликуйте свои документы в газетах и воплотите их в жизнь (bre)
Kaybettiklerimin hesabını kalbimden çekin
Уберите от моего сердца счет за то, что я потерял
Bildiğim kadarıyla limitsizim, depremsiyonlardayım
Насколько я знаю, я без ограничений, я в землетрясениях.
Gözyaşlarımla boğulacaksın, farkmazlardasın
Ты будешь задыхаться от моих слез, они не заметят
Uçurumun önünde ölüme kafa tutarcasına sarkmaktayım
Я провисаю перед пропастью, как будто умираю
İfadelerinizi tartmaktayım
Я взвешиваю ваши показания.
Yabani yamyamlar tarafından yabana atılmaktayım, selametle
Меня бросают дикие каннибалы, с миром
Bu cinayet günahın en has hâli ihanet
Это убийство - лучшее из грехов, предательство.
Hakkımı ver gideyim adalet
Отдай мне мое право и я уйду, правосудие
Son kozum olsun zorda sükûnet
Будь моим последним козырем, успокойся в трудном положении.
Kendime sarılır donarım (yeah)
Я обниму себя и замерзну.
Bu cinayet günahın en has hâli ihanet
Это убийство - лучшее из грехов, предательство.
Hakkımı ver gideyim adalet (what what)
Отдай мне мое право и я уйду, правосудие.
Son kozum olsun zorda sükûnet
Будь моим последним козырем, успокойся в трудном положении.
Kendime sarılır donarım
Я обниму себя и замерзну
Bu cinayet
Это убийство
Hakkımı ver gideyim adalet (what, yeah)
Отдай мне мое право и я уйду, правосудие (что, да)
Kendime sarılır donarım
Я обниму себя и замерзну
Kendime sarılır donarım
Я обниму себя и замерзну
Sagopa Kajmer
Сагопа Кейджмер
İki, çift sıfır ve dört
Два, двойной ноль и четыре






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.