Sagopa Kajmer - Kopya Kalpler - Re-Mastered - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sagopa Kajmer - Kopya Kalpler - Re-Mastered




Kopya Kalpler - Re-Mastered
Copycat Hearts - Re-Mastered
Kopya kalpler, gözlerin önünde parlamakta bir fener
My heart, a counterfeit, shines before your eyes like a beacon
Ve ihtirasla süslenen bir gelecek önüme konulan
And a future adorned with passion is set before me
Gülmek, ağlamak seçimlerim
To laugh or to weep, the choice is mine
Hangi şıkta mola verendim?
Which option did I choose to pause at?
Ayazlarında terleyendim
I have sweated in its icy grip
Saçmalık bu his ve geriye dönüşü yok
This feeling is absurd, and there is no going back
Pis bir şakaya maruzum
I am the victim of a cruel jest
Ve hecelerimde kimi zaman aruzum
And at times, my syllables find a poetic rhythm
Anca buldum arzularımı, arz-talep mi bilmem
I have only just discovered my desires, supply and demand, or so I hear
Hep bu farzla yaşanılır mı?
Can one truly live with such excess?
Ben ne istedim ki, önüme koydular bu kuklayı?
What did I ask for, that they have placed this puppet before me?
Ve zor günümde hor görüldüm
And in my time of need, I was scorned
Kor bir aleve ben gömüldüm
I was cast into a burning fire
Hislerimde çürüdüm artık anla
Understand, my emotions have rotted away
Kopya kalbim çok çizildi, kaprisinden bezdi
My counterfeit heart is deeply wounded, weary of its whims
Adamın anca gizli bir kaçak suç işlemiş ve izini bulamamışlar
Like a man who has committed a secret crime, leaving no trace
İşte şimdi pişti oldun
Now you are cooked
Yokluğun bir ölüme benzetildiği
Your absence is likened to death
Şiir tadında varlığın bir saçmalıkmış
Your presence, a sweet verse, is a mockery
Acil anladım, anca topladım, kanca sapladım bu acıya
I have finally understood, I have gathered my strength, and I have hooked this pain
Bir el olsun ben de ateşi bastım
With a helping hand, I have quelled the fire
Kurut bu dereyi sen kolaysa
Dry up this river, if it is so easy
Gözlerim yine de parçalı bulutlu
My eyes remain overcast
Anlamın da uludur, aşkın gözleri hep sulu mudur?
Is the meaning of love so profound, that its eyes are always tearful?
Hakkı bu mudur?
Is this its right?
Sadakatin, güvenimin sonu mudur?
Is this the end for my loyalty, my trust?
Sen kaderdin
You are destiny
Tacizin aşikâr
Your harassment is evident
Sadece bana mahsus değil yok olma seansların
I am not the only one subjected to your sessions of oblivion
Yağmur sakladı gözyaşlarımı
The rain has concealed my tears
Kopya kalplere damladım, dam, dam
I have dripped, drop by drop, onto counterfeit hearts
Tacizin aşikâr
Your harassment is evident
Sadece bana mahsus değil yok olma seansların
I am not the only one subjected to your sessions of oblivion
Yağmur sakladı gözyaşlarımı
The rain has concealed my tears
Kopya kalplere damladım, dam, dam
I have dripped, drop by drop, onto counterfeit hearts
Güvence verme bana bir kez de olsa
Give me your assurance, just once
Çok yanılmış insanın leşine ağıtı yazmışım, ne olsa ben alışmışım
I have penned an elegy for the corpse of a man who was much mistaken, but I am used to it
Bu forsa geriye saydı, bitime az kaldı?
This opportunity has counted down, is the end near?
Başlamak hataydı; başlayamamaksa ıstırap
To have begun was a mistake; but not to have begun is agony
Aşka verdiğim resitalimde sendin sazıma mızrap
In my recital of love, you were the plectrum to my saz
Yendim huyumu ya Rab
I have overcome my ill-temper, my Lord
Hapis yatan bir ben değildim, dostlarım da vardı köşeye sinmiş
It was not just I who was imprisoned, my friends were also huddled in a corner
Af paraf çekildi, seçildi taraf
A pardon has been signed, a side has been chosen
Ve ben tuhaf ithaflar ettim, yarına elverişli koşula koşabilirdim
And I have made strange dedications, I could have run towards conditions favorable to the future
Boşa yandı kırmızı güller? Neyse boş ver
Have the red roses burned in vain? Never mind
Sagopa kopyalanamaz, ender olsa bulunamaz bir diğeri
Sagopa cannot be copied, there can be none other like him
Hücrelerimin her biriydi kanserin yemi
Each of my cells was a meal for the cancer
Parçalanmış bir satırbaşı
A fragmented line break
Ve nokta konmuş dizelerin son elvedası bugüne bir ithaf
And a period placed at the end of verses, a final farewell, a dedication to this day
Bence çok tuhaf bir işkence, baş ucumda aşkın çalar saati
I find it a most peculiar torment, the alarm clock of love at my bedside
Kopya kalpler uyku böldü
Counterfeit hearts have disturbed my sleep
Tacizin aşikâr
Your harassment is evident
Sadece bana mahsus değil yok olma seansların
I am not the only one subjected to your sessions of oblivion
Yağmur sakladı gözyaşlarımı
The rain has concealed my tears
Kopya kalplere damladım, dam, dam
I have dripped, drop by drop, onto counterfeit hearts
Tacizin aşikâr
Your harassment is evident
Sadece bana mahsus değil yok olma seansların
I am not the only one subjected to your sessions of oblivion
Yağmur sakladı gözyaşlarımı
The rain has concealed my tears
Kopya kalplere damladım, dam, dam
I have dripped, drop by drop, onto counterfeit hearts
Tacizin aşikâr
Your harassment is evident
Sadece bana mahsus değil yok olma seansların
I am not the only one subjected to your sessions of oblivion
Yağmur sakladı gözyaşlarımı
The rain has concealed my tears
Kopya kalplere damladım, dam, dam
I have dripped, drop by drop, onto counterfeit hearts
Tacizin aşikâr
Your harassment is evident
Sadece bana mahsus değil yok olma seansların
I am not the only one subjected to your sessions of oblivion
Yağmur sakladı gözyaşlarımı
The rain has concealed my tears
Kopya kalplere damladım, dam, dam
I have dripped, drop by drop, onto counterfeit hearts






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.