Paroles et traduction Sagopa Kajmer - Kopya Kalpler - Re-Mastered
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kopya Kalpler - Re-Mastered
Copycat Hearts - Re-Mastered
Kopya
kalpler,
gözlerin
önünde
parlamakta
bir
fener
My
heart,
a
counterfeit,
shines
before
your
eyes
like
a
beacon
Ve
ihtirasla
süslenen
bir
gelecek
önüme
konulan
And
a
future
adorned
with
passion
is
set
before
me
Gülmek,
ağlamak
seçimlerim
To
laugh
or
to
weep,
the
choice
is
mine
Hangi
şıkta
mola
verendim?
Which
option
did
I
choose
to
pause
at?
Ayazlarında
terleyendim
I
have
sweated
in
its
icy
grip
Saçmalık
bu
his
ve
geriye
dönüşü
yok
This
feeling
is
absurd,
and
there
is
no
going
back
Pis
bir
şakaya
maruzum
I
am
the
victim
of
a
cruel
jest
Ve
hecelerimde
kimi
zaman
aruzum
And
at
times,
my
syllables
find
a
poetic
rhythm
Anca
buldum
arzularımı,
arz-talep
mi
bilmem
I
have
only
just
discovered
my
desires,
supply
and
demand,
or
so
I
hear
Hep
bu
farzla
yaşanılır
mı?
Can
one
truly
live
with
such
excess?
Ben
ne
istedim
ki,
önüme
koydular
bu
kuklayı?
What
did
I
ask
for,
that
they
have
placed
this
puppet
before
me?
Ve
zor
günümde
hor
görüldüm
And
in
my
time
of
need,
I
was
scorned
Kor
bir
aleve
ben
gömüldüm
I
was
cast
into
a
burning
fire
Hislerimde
çürüdüm
artık
anla
Understand,
my
emotions
have
rotted
away
Kopya
kalbim
çok
çizildi,
kaprisinden
bezdi
My
counterfeit
heart
is
deeply
wounded,
weary
of
its
whims
Adamın
anca
gizli
bir
kaçak
suç
işlemiş
ve
izini
bulamamışlar
Like
a
man
who
has
committed
a
secret
crime,
leaving
no
trace
İşte
şimdi
pişti
oldun
Now
you
are
cooked
Yokluğun
bir
ölüme
benzetildiği
Your
absence
is
likened
to
death
Şiir
tadında
varlığın
bir
saçmalıkmış
Your
presence,
a
sweet
verse,
is
a
mockery
Acil
anladım,
anca
topladım,
kanca
sapladım
bu
acıya
I
have
finally
understood,
I
have
gathered
my
strength,
and
I
have
hooked
this
pain
Bir
el
olsun
ben
de
ateşi
bastım
With
a
helping
hand,
I
have
quelled
the
fire
Kurut
bu
dereyi
sen
kolaysa
Dry
up
this
river,
if
it
is
so
easy
Gözlerim
yine
de
parçalı
bulutlu
My
eyes
remain
overcast
Anlamın
da
uludur,
aşkın
gözleri
hep
sulu
mudur?
Is
the
meaning
of
love
so
profound,
that
its
eyes
are
always
tearful?
Hakkı
bu
mudur?
Is
this
its
right?
Sadakatin,
güvenimin
sonu
mudur?
Is
this
the
end
for
my
loyalty,
my
trust?
Sen
kaderdin
You
are
destiny
Tacizin
aşikâr
Your
harassment
is
evident
Sadece
bana
mahsus
değil
yok
olma
seansların
I
am
not
the
only
one
subjected
to
your
sessions
of
oblivion
Yağmur
sakladı
gözyaşlarımı
The
rain
has
concealed
my
tears
Kopya
kalplere
damladım,
dam,
dam
I
have
dripped,
drop
by
drop,
onto
counterfeit
hearts
Tacizin
aşikâr
Your
harassment
is
evident
Sadece
bana
mahsus
değil
yok
olma
seansların
I
am
not
the
only
one
subjected
to
your
sessions
of
oblivion
Yağmur
sakladı
gözyaşlarımı
The
rain
has
concealed
my
tears
Kopya
kalplere
damladım,
dam,
dam
I
have
dripped,
drop
by
drop,
onto
counterfeit
hearts
Güvence
verme
bana
bir
kez
de
olsa
Give
me
your
assurance,
just
once
Çok
yanılmış
insanın
leşine
ağıtı
yazmışım,
ne
olsa
ben
alışmışım
I
have
penned
an
elegy
for
the
corpse
of
a
man
who
was
much
mistaken,
but
I
am
used
to
it
Bu
forsa
geriye
saydı,
bitime
az
mı
kaldı?
This
opportunity
has
counted
down,
is
the
end
near?
Başlamak
hataydı;
başlayamamaksa
ıstırap
To
have
begun
was
a
mistake;
but
not
to
have
begun
is
agony
Aşka
verdiğim
resitalimde
sendin
sazıma
mızrap
In
my
recital
of
love,
you
were
the
plectrum
to
my
saz
Yendim
huyumu
ya
Rab
I
have
overcome
my
ill-temper,
my
Lord
Hapis
yatan
bir
ben
değildim,
dostlarım
da
vardı
köşeye
sinmiş
It
was
not
just
I
who
was
imprisoned,
my
friends
were
also
huddled
in
a
corner
Af
paraf
çekildi,
seçildi
taraf
A
pardon
has
been
signed,
a
side
has
been
chosen
Ve
ben
tuhaf
ithaflar
ettim,
yarına
elverişli
koşula
koşabilirdim
And
I
have
made
strange
dedications,
I
could
have
run
towards
conditions
favorable
to
the
future
Boşa
mı
yandı
kırmızı
güller?
Neyse
boş
ver
Have
the
red
roses
burned
in
vain?
Never
mind
Sagopa
kopyalanamaz,
ender
olsa
bulunamaz
bir
diğeri
Sagopa
cannot
be
copied,
there
can
be
none
other
like
him
Hücrelerimin
her
biriydi
kanserin
yemi
Each
of
my
cells
was
a
meal
for
the
cancer
Parçalanmış
bir
satırbaşı
A
fragmented
line
break
Ve
nokta
konmuş
dizelerin
son
elvedası
bugüne
bir
ithaf
And
a
period
placed
at
the
end
of
verses,
a
final
farewell,
a
dedication
to
this
day
Bence
çok
tuhaf
bir
işkence,
baş
ucumda
aşkın
çalar
saati
I
find
it
a
most
peculiar
torment,
the
alarm
clock
of
love
at
my
bedside
Kopya
kalpler
uyku
böldü
Counterfeit
hearts
have
disturbed
my
sleep
Tacizin
aşikâr
Your
harassment
is
evident
Sadece
bana
mahsus
değil
yok
olma
seansların
I
am
not
the
only
one
subjected
to
your
sessions
of
oblivion
Yağmur
sakladı
gözyaşlarımı
The
rain
has
concealed
my
tears
Kopya
kalplere
damladım,
dam,
dam
I
have
dripped,
drop
by
drop,
onto
counterfeit
hearts
Tacizin
aşikâr
Your
harassment
is
evident
Sadece
bana
mahsus
değil
yok
olma
seansların
I
am
not
the
only
one
subjected
to
your
sessions
of
oblivion
Yağmur
sakladı
gözyaşlarımı
The
rain
has
concealed
my
tears
Kopya
kalplere
damladım,
dam,
dam
I
have
dripped,
drop
by
drop,
onto
counterfeit
hearts
Tacizin
aşikâr
Your
harassment
is
evident
Sadece
bana
mahsus
değil
yok
olma
seansların
I
am
not
the
only
one
subjected
to
your
sessions
of
oblivion
Yağmur
sakladı
gözyaşlarımı
The
rain
has
concealed
my
tears
Kopya
kalplere
damladım,
dam,
dam
I
have
dripped,
drop
by
drop,
onto
counterfeit
hearts
Tacizin
aşikâr
Your
harassment
is
evident
Sadece
bana
mahsus
değil
yok
olma
seansların
I
am
not
the
only
one
subjected
to
your
sessions
of
oblivion
Yağmur
sakladı
gözyaşlarımı
The
rain
has
concealed
my
tears
Kopya
kalplere
damladım,
dam,
dam
I
have
dripped,
drop
by
drop,
onto
counterfeit
hearts
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.