Paroles et traduction Sagopa Kajmer - Sagopa Yaşlı Planet
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sagopa Yaşlı Planet
Sagopa Old Planet
Dayanmak
en
zor
eylem
Enduring
is
the
hardest
act,
Zor
durumlar
için
ayırdı
insan
hep
bilinmiş
bir
söylem
kenara
For
tough
times,
man
has
always
reserved
a
well-known
saying.
Duymak
fayda
etmez
sağıra
zaten
Hearing
wouldn't
help
the
deaf
anyway,
Bir
kör
olsan,
yirmi
seneni
böyle
yaşasan
If
you
were
blind,
living
like
that
for
twenty
years,
Yirmi
birde
Tanrı
gözünü
açsa,"-nerdeyim?"
ve
"-kim
bu
şahsiyetler?"
deyip
bocalamaz
mısın?
And
at
twenty-one,
God
opened
your
eyes,
wouldn't
you
stumble,
asking
"-where
am
I?"
and
"-who
are
these
people?"
Ah
bedava
sirke
sen
mi
baldan
tatlısın?
Ah,
free
vinegar,
are
you
sweeter
than
honey?
Haklısın,
bireyler
bir
paçavra
çevresinde
beleş
yanar
döner
You're
right,
individuals
like
free
döner
around
a
rag.
Kim
bu
albüme
beş
kuruş
öder?
Who
would
pay
five
cents
for
this
album?
Kim
satar
beni
ve
emeklerimi
kim
satın
alır
sokaklardaki
kaçak
tereklerden?
Who
would
sell
me,
and
who
would
buy
my
efforts
from
the
illegal
stalls
on
the
streets?
Yargısız
bir
infazım,
sızım
yakar
canım
My
judgment-free
execution,
my
pain
burns
my
soul,
Rapim
kalmasın
yerinde
bir
damla
kan
kalıntın
May
not
a
drop
of
blood
remain
in
the
place
of
my
rap.
Bırakın
etmeyin
ucuz
niyet,
sonucu
pahalı
patlayan
diet
Leave
it,
don't
make
cheap
intentions,
a
diet
that
explodes
with
expensive
consequences,
Anlat
onlara;
bu
memleket
boş
sepet
Tell
them;
this
country
is
an
empty
basket.
Yetmemekte
ihtiyaçlarım,
bad-trip′e
giderayak
set
çekerim
ardıma
My
needs
are
not
met,
I
put
a
stop
to
the
bad
trip
on
my
way.
Red
oyum
genel
"check"
et
My
vote
is
red,
"check"
it
generally,
Keramet
sözlerimde
gizlenen
velet.
Tavzif
et!
The
miracle
is
the
kid
hidden
in
my
words.
Assign
him!
Sarma
bir
meret
ve
mikrofonuma
hasret
ellerim
A
wrapping
thing
and
my
hands
longing
for
my
microphone,
Rapim
meserret
ve
SaGoPa
yaşlı
planet.
My
rap
is
delight
and
SaGoPa
is
an
old
planet.
Akla
hizmet
et
ve
akla
sakla
gizli
bakla
servis
et!
Serve
the
mind
and
keep
the
secret
bean
hidden
in
your
mind,
serve
it!
Yetmemek
de
cümleler,
durma
acele
et!
Nezaret
altı
kalmasın
Sentences
are
not
enough,
don't
hesitate!
May
poetry
not
remain
under
surveillance,
Şiir,
marifet
diplomalarım
oldu,
suretime
hafif
tebessüm
doldu
takip
et!
My
diplomas
of
skill,
a
slight
smile
filled
my
face,
follow!
Rahata
kondu
her
felaket
Every
disaster
settled
in
comfort,
Şuur
da
tamtakır-kurubakır
Consciousness
is
also
completely
bankrupt,
Ve
ben
çıkardım
içime
gizliden
giren
yabancıyı
And
I
took
out
the
stranger
who
secretly
entered
me.
Tek
kolumda
adımı
sakladım,
açık
saçık
darbe
aldım
I
hid
my
name
on
my
one
arm,
I
took
open
blows,
Dakikalarca
iğnelerden
sızladım,
saatlerime
anlam
kattım
I
ached
from
needles
for
minutes,
I
added
meaning
to
my
hours,
Anımsa
yoluma
koyduğum
bir
canımsa,
saklamam
yarımsa
If
you
recall
a
life
I
put
on
my
path,
if
I
don't
hide
my
half,
Ruhu
şad
olan
Sagoysa,
son
dilek
bir
fatihaysa
If
it's
Sago
whose
soul
is
happy,
if
the
last
wish
is
a
Fatiha,
Tanrımın
saraylarından
al
ödünç
ve
bende
kalsın
son
paçavra
Borrow
from
my
God's
palaces
and
let
the
last
rag
remain
with
me.
Sevaplarım
günahlarımla
sevişir
hâlde
My
good
deeds
are
in
a
state
of
making
love
with
my
sins,
Mubah
mülakatlarım,
takıp
içimi
yer
oldum
My
permissible
interviews,
I
followed
and
became
the
ground,
Çok
takıntı
şutladım,
o
tek
somuttu
ben
soyutladım
I
kicked
many
obsessions,
that
one
was
concrete,
I
abstracted
it,
Bir
yanlışı
iki
kez
afladım,
üç
etti
elvedaladım
I
forgave
a
mistake
twice,
it
made
three,
I
said
goodbye.
Her
sabah
güneşle
uyanıp
yağmur
özledim
Every
morning
I
woke
up
with
the
sun
and
longed
for
rain,
Çoğu
zaman
bir
fırtınayla
titredim
Most
of
the
time
I
shivered
with
a
storm,
Ben
bulutlarımda
bir
melekle
karşılaştım,
çok
güzeldi
aşık
olamadım
I
met
an
angel
in
my
clouds,
she
was
so
beautiful,
I
couldn't
fall
in
love.
Barışık
halde
karışık
hislerimden
yorgan
yaptım
I
made
a
quilt
out
of
my
mixed
feelings
in
a
reconciled
state,
Gece
yatarken
üzerime
örttüm
yalnızlığımı,
kapandım
At
night,
I
covered
my
loneliness
with
it,
I
closed
myself.
Aşkımın
gözyaşları
deniz,
içinde
Yunus
balıkları
The
tears
of
my
love
are
the
sea,
with
Yunus
fish
in
it,
Ne
zaman
duracak
bilmem
kafamın
dönme
dolapları
I
don't
know
when
the
Ferris
wheels
of
my
head
will
stop,
İnecek
var,
durdurun
dünyayı!
There
are
people
to
get
off,
stop
the
world!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): sagopa kajmer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.