Paroles et traduction Sagopa Kajmer - İnsafa Gel
İnsafa Gel
Come to Your Senses
Karanlıkta
aylak
aylak
dolaşarak
aradı
bir
dostum
ışığı
A
friend
of
mine
wandered
aimlessly
in
the
darkness,
searching
for
the
light
Ben
evimde
sıcak
çorbama
daldırırken
kaşığı
While
I
dipped
my
spoon
into
my
warm
soup
at
home
Birbirimizi
karanlık
kamufle
etmişti,
ve
durum
kötüydü
The
darkness
camouflaged
us
from
each
other,
and
the
situation
was
dire
Diğerlerini
ışıklar
bronzlaştırdı
tenler
ölüydü
The
light
tanned
the
others,
their
skins
were
lifeless
Birisi
kalbini
tamir
ettirdikten
sonra
hiç
ağlamadı
One
person
never
cried
after
getting
their
heart
repaired
Diğer
dostum
son
yediği
kazıktan
sonra
hiç
konuşmadı
Another
friend
never
spoke
after
the
last
betrayal
they
suffered
Derler
ya
ağzını
bıçak
açmadı,
As
they
say,
they
never
uttered
a
word,
Diğer
dostum
Hakk'a
karşı
geldi
beli
bir
daha
doğrulmadı
Another
friend
defied
God,
their
back
never
straightened
again
Şükür
ki
hava
ılıktı
benim
günümde
Thank
God
the
weather
was
mild
on
my
day
Sonunda
insafa
geldi
şu
açamadığım
son
kör
düğümde
Finally,
this
last
blind
knot
I
couldn't
untie
came
undone
Parmaklarımı
dişledim
dostumun
son
halini
görünce
I
bit
my
fingers
when
I
saw
my
friend's
last
state
İnsan
farklı
bir
hale
giriyor
yaşarken
ölünce
A
person
becomes
different
when
they
die
while
living
Dinen
yağmurdan
kalan
küçük
su
birikintilerinden
geçerken
Religiously,
as
I
passed
through
small
puddles
left
by
the
rain
Yansımalarımı
gördüm,
I
saw
my
reflections,
Bana
sarılmak
istedi
çamurlu
görüntüm
My
muddy
image
wanted
to
hug
me
Tektim
ve
ürktüm,
konuşurken
sürçtüm
kalk
be
ruhum
iki
büklüm
I
was
alone
and
scared,
I
stumbled
while
speaking,
get
up,
my
soul,
hunched
over
Yarısı
zakkumlum
yarısı
güllüm
Half
oleander,
half
rose
Kendini
bulman
için
bir
rehber
gördüm
I
saw
a
guide
for
you
to
find
yourself
Yalnız
dilsizdi
ve
sen
onu
gayet
hor
gördün.
But
he
was
mute,
and
you
treated
him
with
utter
contempt.
Bir
öğün
için
10
ekmek
kendine
böldün,
ben
güldüm
You
divided
10
loaves
of
bread
for
one
meal,
I
laughed
İşte
an
geldi,
işte
o
an
vazgeçer
akrep
durur
yelkovan
The
moment
has
arrived,
the
moment
when
the
scorpion
gives
up,
the
second
hand
stops
Konuşamadım,
tutunacak
güvenli
bir
dal
bulamadım
I
couldn't
speak,
I
couldn't
find
a
safe
branch
to
hold
onto
Gel
insafa,
söylenecek
sözüm
yok
Come
to
your
senses,
I
have
nothing
left
to
say
Gel
insafa
insafa
gel
Come
to
your
senses,
come
to
your
senses
Kocaman
adam
olduğumu
düşündügümde
aklıma
gelir
o
4 rakam
When
I
think
I'm
a
grown
man,
those
4 digits
come
to
mind
Doğduğum
yıldan
bu
güne
geçmiş
olan
24'ler
60'lar
The
24s
and
60s
that
have
passed
since
the
year
I
was
born
365ler
12
ve
52'ler
hayat
dramatik
bir
matematik
The
365s,
12s,
and
52s,
life
is
a
dramatic
math
Verilen
müddet
kime
bilindik
To
whom
is
the
given
time
known
Yıpratılmış
iyi
adamlar,
yıpranmış
saflıklar,
Worn-out
good
men,
worn-out
innocence,
Tertemizmiş
gibi
davranmaları
ne
yüzle
How
dare
they
act
as
if
they
are
pure
Yapılacak
daha
ne
var
kendini
göremeyene
iki
gözle
What
else
can
be
done
for
those
who
can't
see
themselves
with
two
eyes
Geçen
saniyeler
kadar
uzak
sana
evvel
zaman,
The
past
seconds
are
as
far
away
from
you
as
the
past,
Eskiden
beri
özlediklerinden
ama
şuana
dek
kavuşamadıklarından
direnci
kırılan
insan
A
person
whose
resistance
is
broken
from
those
they
have
longed
for
since
long
ago
but
haven't
been
able
to
reach
until
now
Bütün
kalplerin
dili
tek
ve
konuştukları
aynı
lisan
The
language
of
all
hearts
is
one,
and
they
speak
the
same
tongue
Özlemlerle
yaşamanın
umut
hali
pek
yüksek,
özle!
The
hope
of
living
with
longing
is
very
high,
long!
Yazılmış
tüm
kaderler
pembe
dizi
sabırla
seyir
eyle
Watch
all
written
destinies
like
a
soap
opera
with
patience
Can
gözüyle
temaşaya
dal
Immerse
yourself
in
contemplation
with
your
heart's
eye
İşte
fırtınalı
deryalar
işte
yalnız
sandal
Here
are
the
stormy
seas,
here
is
the
lone
boat
Zamandan
dost
olur
mu?
(Olmaazz),
ardına
bakmaz
yürür
Can
time
become
a
friend?
(No
way),
it
walks
without
looking
back
İlacı
olmayanın
duyguları
en
tezinden
çürür
The
emotions
of
those
without
a
cure
rot
the
fastest
Bazı
anlar
bazıları
seni
senden
daha
iyi
anlar
Some
moments,
some
people
understand
you
better
than
you
understand
yourself
Ama
çoğu
zaman
seni
sen
gibi
anlamayanlar
var...
But
most
of
the
time,
there
are
those
who
don't
understand
you
like
you...
İşte
an
geldi,
işte
o
an
vazgeçer
akrep
durur
yelkovan
The
moment
has
arrived,
the
moment
when
the
scorpion
gives
up,
the
second
hand
stops
Konuşamadım,
tutunacak
güvenli
bir
dal
bulamadım
I
couldn't
speak,
I
couldn't
find
a
safe
branch
to
hold
onto
Gel
insafa,
söylenecek
sözüm
yok
Come
to
your
senses,
I
have
nothing
left
to
say
Gel
insafa
insafa
gel
Come
to
your
senses,
come
to
your
senses
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.