Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Karşımda
Helen
kibrin
Helen,
your
vanity
is
right
before
me,
Ya
peki
hafiften
dans
etmeler?
Or
is
this
just
a
slight
dance?
Ey
peki
sen
kaç
açık
yara
üstündesin
So,
how
many
open
wounds
are
you
covering
Rüzgârın
da
batısı
eteklerinde
With
the
wind
blowing
westward
on
your
skirts?
Yüzün
yok
onu
da
ben
çizmiştim
You
have
no
face,
for
I
have
drawn
it,
Bir
yıldız
üstüne
Upon
a
star.
Belki
sen
ta
tirenden
Perhaps,
you
are
from
the
train,
Beki
İondan
bir
tanrıçasın
Perhaps
a
goddess
from
Ionia,
Etekleri
korsan
naralarla
şişen
Your
skirts
billowing
with
pirate
cries,
Çağırır
hâlâ
lambaların
altına
Still
beckoning
beneath
the
lamps.
Bence
İdil
taçlı
kırık
yarım
ay
beyaz
In
my
opinion,
the
crowned
maiden
with
the
broken
crescent
moon
is
the
Tigris.
Ah
kollarını
yitmiş
tarih
Oh,
your
arms,
a
forgotten
history,
Alır
bütün
bir
inatla
hâlâ
beni
koynuna
Still
embrace
me
stubbornly.
Adadan
bir
kadın
gibi
karşılar
She
welcomes
me
like
a
woman
from
an
island,
Esmer
çıplak
ayaklarla
With
bare,
sun-kissed
feet.
Akdenizli
bir
idedir
yüzer
hâlâ
sularda
An
idea
of
the
Mediterranean
still
sails
in
the
waters,
Gün
sonunda
yorgun
bir
merhaba
gibi
Like
a
weary
hello
at
day's
end,
Bir
yabancı
coğrafyada
aşina
bir
ses
gibi
Like
a
familiar
voice
in
a
foreign
land,
Ve
deniz
önlerinde
fotoğraflar
çektirmek
gibi
And
like
taking
pictures
in
front
of
the
sea.
Bir
olanaksın
yıldız
gecede
seninle
uyuyorum
You
are
an
impossibility,
and
I
fall
asleep
with
you
on
starry
nights.
O
ki
üstüne
çizdiğim
bir
yıldızın
The
one
upon
whom
I
drew
a
star,
Uçuştu
batıdan
açıldı
ansızın
Flew
from
the
west,
opened
suddenly.
Ne
kadar
güzel
ama
ıssız
How
beautiful,
yet
so
desolate.
Ne
kadar
uzak
ne
kadar
yalnız
How
distant,
how
solitary.
O
ki
üstüne
çizdiğim
bir
yıldızın
The
one
upon
whom
I
drew
a
star,
Uçuştu
batıdan
açıldı
ansızın
Flew
from
the
west,
opened
suddenly.
Ne
kadar
güzel
ama
ıssız
How
beautiful,
yet
so
desolate.
Ne
kadar
uzak
ne
kadar
yalnız
How
distant,
how
solitary.
Oysa
sen
en
fazla
yalın
bir
güzelliktin
Yet,
you
were
nothing
more
than
a
stark
beauty.
Kanatlandın
pruvasında
muhrip
bi'
teknenin
You
took
flight
on
the
bow
of
a
destructive
ship.
Kim
bilir
başında
bir
çiçekli
taç
Who
knows,
perhaps
you
wore
a
floral
crown?
Sen
zafer
getirdin
eski
mermer
hüznün
üstüne
You
brought
victory
to
the
sadness
of
ancient
marble.
Benim
yüzümde
yazdı!
It
was
etched
upon
my
face!
Ve
senin
zaferler
getiren
kolların
kayıp
And
your
victorious
arms
are
lost,
Benim
yenilgimde
bir
yabancı
alfabe
kanıt
A
foreign
alphabet,
proof
of
my
defeat.
Senin
ülken
beyaz
ilahlar
gölgesi
altında
Your
country,
white
gods
under
shadow,
Benim
tanrım
daha
çocuk,
öfkesi
çöl
öfkesi
My
God
is
but
a
child,
his
anger
the
fury
of
the
desert.
Çehren
hesaplanamaz
hangi
isim
yazar
kaidende
Your
face
is
incalculable,
what
name
is
written
in
your
code?
Peki
ona
görünmüş
müydün
o
gün
sen
sahiden
de
Have
you
ever
appeared
to
him,
on
that
day?
Sen
benim
zihnimde
bir
çatışma
haline
mahal
You
are
a
battleground
in
my
mind,
Sen
insan
ölçekli
felsefenin
ortasında
bahar
You
are
the
spring
amidst
human-scale
philosophy,
Sen
Akdenizin
koynunda
yontu
You
are
the
sculpture
in
the
lap
of
the
Mediterranean.
Ne
çaputsun
dallarda
ne
de
karanlık
bir
yortu
Neither
a
rag
on
branches
nor
a
dark
ritual,
Her
nasıl
ki
sen
denizci
masallarından
mülhemsin
Just
as
you
are
inspired
by
sailor's
tales,
Bir
olanaksın
yıldız
gecede
seninle
uyuyorum
You
are
an
impossibility,
and
I
fall
asleep
with
you
on
starry
nights.
O
ki
üstüne
çizdiğim
bir
yıldızın
The
one
upon
whom
I
drew
a
star,
Uçuştu
batıdan
açıldı
ansızın
Flew
from
the
west,
opened
suddenly.
Ne
kadar
güzel
ama
ıssız
How
beautiful,
yet
so
desolate.
Ne
kadar
uzak
ne
kadar
yalnız
How
distant,
how
solitary.
O
ki
üstüne
çizdiğim
bir
yıldızın
The
one
upon
whom
I
drew
a
star,
Uçuştu
batıdan
açıldı
ansızın
Flew
from
the
west,
opened
suddenly.
Ne
kadar
güzel
ama
ıssız
How
beautiful,
yet
so
desolate.
Ne
kadar
uzak
ne
kadar
yalnız
How
distant,
how
solitary.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Güney Erkurt, Yusuf Gokcul
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.