Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Karşımda
Helen
kibrin
Предо
мной
гордыня
Елены,
Ya
peki
hafiften
dans
etmeler?
А
как
же
лёгкие
танцы?
Ey
peki
sen
kaç
açık
yara
üstündesin
Эй,
скажи,
сколько
открытых
ран
на
тебе,
Rüzgârın
da
batısı
eteklerinde
Ветер
западный
развевается
на
твоих
юбках.
Yüzün
yok
onu
da
ben
çizmiştim
У
тебя
нет
лица,
это
я
нарисовал
его
Bir
yıldız
üstüne
На
звезде.
Belki
sen
ta
tirenden
Может,
ты
из
Тира,
Beki
İondan
bir
tanrıçasın
Может,
ты
ионийская
богиня,
Etekleri
korsan
naralarla
şişen
Чьи
юбки
раздуваются
криками
пиратов,
Çağırır
hâlâ
lambaların
altına
Всё
ещё
зовёт
под
свет
фонарей.
Bence
İdil
taçlı
kırık
yarım
ay
beyaz
А
я
– Идиль,
увенчанный
короной,
надломленный
полумесяц,
белый.
Ah
kollarını
yitmiş
tarih
Ах,
история,
потерявшая
свои
руки,
Alır
bütün
bir
inatla
hâlâ
beni
koynuna
Всё
ещё
упрямо
принимает
меня
в
свои
объятия.
Adadan
bir
kadın
gibi
karşılar
Встречает,
как
женщина
с
острова,
Esmer
çıplak
ayaklarla
С
босыми
смуглыми
ногами,
Akdenizli
bir
idedir
yüzer
hâlâ
sularda
Средиземноморский
идеал
всё
ещё
плавает
в
водах.
Gün
sonunda
yorgun
bir
merhaba
gibi
Как
уставший
привет
в
конце
дня,
Bir
yabancı
coğrafyada
aşina
bir
ses
gibi
Как
знакомый
голос
в
чужой
стране,
Ve
deniz
önlerinde
fotoğraflar
çektirmek
gibi
И
как
фотографии
на
фоне
моря,
Bir
olanaksın
yıldız
gecede
seninle
uyuyorum
Ты
– невозможность,
звезда,
ночью
я
сплю
с
тобой.
O
ki
üstüne
çizdiğim
bir
yıldızın
Та,
на
которой
я
нарисовал
звезду,
Uçuştu
batıdan
açıldı
ansızın
Взлетела
с
запада,
открылась
внезапно,
Ne
kadar
güzel
ama
ıssız
Какая
красивая,
но
пустынная,
Ne
kadar
uzak
ne
kadar
yalnız
Какая
далёкая,
какая
одинокая.
O
ki
üstüne
çizdiğim
bir
yıldızın
Та,
на
которой
я
нарисовал
звезду,
Uçuştu
batıdan
açıldı
ansızın
Взлетела
с
запада,
открылась
внезапно,
Ne
kadar
güzel
ama
ıssız
Какая
красивая,
но
пустынная,
Ne
kadar
uzak
ne
kadar
yalnız
Какая
далёкая,
какая
одинокая.
Oysa
sen
en
fazla
yalın
bir
güzelliktin
А
ведь
ты
была
самой
простой
красотой,
Kanatlandın
pruvasında
muhrip
bi'
teknenin
Расправила
крылья
на
носу
разрушительного
корабля.
Kim
bilir
başında
bir
çiçekli
taç
Кто
знает,
на
голове
венок
из
цветов,
Sen
zafer
getirdin
eski
mermer
hüznün
üstüne
Ты
принесла
победу
над
древней
мраморной
печалью.
Benim
yüzümde
yazdı!
Это
было
написано
на
моём
лице!
Ve
senin
zaferler
getiren
kolların
kayıp
И
твои
победоносные
руки
потеряны,
Benim
yenilgimde
bir
yabancı
alfabe
kanıt
Моё
поражение
– доказательство
на
чужом
алфавите.
Senin
ülken
beyaz
ilahlar
gölgesi
altında
Твоя
страна
– под
сенью
белых
богов,
Benim
tanrım
daha
çocuk,
öfkesi
çöl
öfkesi
Мой
бог
ещё
ребёнок,
его
гнев
– гнев
пустыни.
Çehren
hesaplanamaz
hangi
isim
yazar
kaidende
Чьё
имя
начертано
на
твоём
челе,
невозможно
прочесть,
Peki
ona
görünmüş
müydün
o
gün
sen
sahiden
de
А
ты
видела
его
в
тот
день
на
самом
деле?
Sen
benim
zihnimde
bir
çatışma
haline
mahal
Ты
– повод
для
раздора
в
моём
разуме,
Sen
insan
ölçekli
felsefenin
ortasında
bahar
Ты
– весна
посреди
человеческой
философии,
Sen
Akdenizin
koynunda
yontu
Ты
– скульптура
в
лоне
Средиземного
моря,
Ne
çaputsun
dallarda
ne
de
karanlık
bir
yortu
Ты
не
безделушка
на
ветвях,
и
не
тёмный
шабаш.
Her
nasıl
ki
sen
denizci
masallarından
mülhemsin
Как
же
ты
вдохновлена
морскими
сказками,
Bir
olanaksın
yıldız
gecede
seninle
uyuyorum
Ты
– невозможность,
звезда,
ночью
я
сплю
с
тобой.
O
ki
üstüne
çizdiğim
bir
yıldızın
Та,
на
которой
я
нарисовал
звезду,
Uçuştu
batıdan
açıldı
ansızın
Взлетела
с
запада,
открылась
внезапно,
Ne
kadar
güzel
ama
ıssız
Какая
красивая,
но
пустынная,
Ne
kadar
uzak
ne
kadar
yalnız
Какая
далёкая,
какая
одинокая.
O
ki
üstüne
çizdiğim
bir
yıldızın
Та,
на
которой
я
нарисовал
звезду,
Uçuştu
batıdan
açıldı
ansızın
Взлетела
с
запада,
открылась
внезапно,
Ne
kadar
güzel
ama
ıssız
Какая
красивая,
но
пустынная,
Ne
kadar
uzak
ne
kadar
yalnız
Какая
далёкая,
какая
одинокая.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Güney Erkurt, Yusuf Gokcul
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.