Saian - Kalsedon - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Saian - Kalsedon




Kalsedon
Kalsedon
Ben o yangından beri ayaktayım; başak saplarında ya da güneş günlerinde
I have been standing since the fire; among wheat stalks or in the days of the sun
Sözümün üstüne beni sakınacak hiçbir çatı da yok fakat
There is no roof to shelter me above my words, but
Ben o kavgadan beri hayattayım
I have been alive since the fight
Beyaz yoksa anlamı da yok karanın
White has no meaning without black
Niçin yaşayacaktım hiç bahsetmeyeceksem kabuklarından yaramın?
Why should I live if I never mention the shells of my wounds?
Bacak aramda doğum lekem, sesimde çirkin ıssızlık
A birthmark between my legs, an ugly desolation in my voice
Ben ihanetten beri ayaktayım
I have been standing since the betrayal
Gülüşümü görseniz kıpkırmızı bir düğüm
If you saw my smile, a crimson knot
Ölümüme inanın gökyüzünde beyaz düşsel bir düğün
Believe my death is a white dream wedding in the sky
Fakat şafaklardan carmagnole′le geçeceğim
But I will pass through dawns with a carmagnole
Çünkü ben, tereddütten beri ayaktayım
Because I have been standing since the hesitation
Bu benim kendi cinayetimin bulut yüklü şarkısı
This is a song of my own murder, heavy with clouds
Alargamda intihar ve nefesimde ölü bir curnata
A Hargue in my armpit and a dead slap in my breath
Bize böylece gözyaşı saydıran yaşamak adına
In the name of life, which makes us count our tears like this
Ben o şafaktan beri ayaktayım
I have been standing since the dawn
"Sen" dedi, "öykümü yazar mısın?
"You," he said, "will you write my story?
Çünkü kalemin keskin, gözlerin çekik"
Because your pen is sharp, your eyes are slanted"
Ve birden ortadan yok oldu çünkü "Ben" dedi, "en az yıldızlar kadar hayattayım"
And then he suddenly disappeared because "I," he said, "am as alive as the stars"
"Nasıl yeniden bulurum?" dedim "seni"
"How do I find you again?" I said "you"
"O zor gün geldiğinde dirilecek olanlardan sor beni; gözleri çekik ve bayrakları çelik"
"When that difficult day comes, ask about me from those who will rise; slanted eyes and steel flags"
İşte ben öldükleri günden beri hayattayım
This is how I have been alive since the day they died
Ben önceden karşında kalsedon rengindeki göldüm
I was once the lake the color of chalcedony before you
Yoruldum yıldızları saymaktan bahar bile borana döndü
I'm tired of counting stars, even spring turned into a storm
Daha şafak sökmeden ağlardın
You used to cry before dawn
Oysa sen eskiden temiz bileklerine kızlar gibi bazalt bağlardın
But you used to tie basalt to your clean wrists like a girl
Belki de yola çıkılan yerde kaldın
Perhaps you stayed where you started
Ve beni kimsenin nabzında vurmayan lirik güzelliğin aldı
And the lyrical beauty that no one hit in my pulse took you
Sen kelimeni nefesinde demlemeden boğuldun
You drowned before you brewed your words in your breath
Güneşi batırmasını bilir onlar ama sen doğurdun
They know how to set the sun, but you gave birth to it
Tepede tıpkı ay bir haydut gibi gezerken coğrafyada
When the moon walked at the top like a bandit in the geography
Demir bir perde gibiyken karanlık, karanlık
When darkness, darkness was like an iron curtain
Duaların hiçbir şeyi yoluna koymadığı bir zamandı
It was a time when prayers didn't put anything right
Ben o talandan beri ayaktayım
I have been standing since the pillage
Seni böylece yıktıklarında; gündüzleri vurulup geceleri ağlayan seni, seni
When they knocked you down like this; when you were shot during the day and cried at night, you, you
Saklı yarandan geçilmediği lacivert akşamın ortasında
It was impossible to pass through your hidden wounds in the middle of the azure evening
Ben yağmurlardan beri ayaktayım
I have been standing since the rains
"Sen" dedi, "öykümü yazar mısın?
"You," he said, "will you write my story?
Çünkü kalemin keskin, gözlerin çekik"
Because your pen is sharp, your eyes are slanted"
Ve birden ortadan yok oldu çünkü "Ben" dedi, "en az yıldızlar kadar hayattayım"
And then he suddenly disappeared because "I," he said, "am as alive as the stars"
"Nasıl yeniden bulurum?" dedim "seni"
"How do I find you again?" I said "you"
"O zor gün geldiğinde dirilecek olanlardan sor beni; gözleri çekik ve bayrakları çelik"
"When that difficult day comes, ask about me from those who will rise; slanted eyes and steel flags"
İşte ben öldükleri günden beri hayattayım
This is how I have been alive since the day they died
Çiçeklerin üzerine düşen dehşet gölgesi algılanmadığı anda bahar dalı bile bir yalana dönüşür
When the shadow of terror falling on the flowers is not perceived, even a spring branch turns into a lie






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.