Sain - Prato do Dia - traduction des paroles en allemand

Prato do Dia - Saintraduction en allemand




Prato do Dia
Tagesgericht
Descendo a ladeira (fala)
Den Hang hinunter (sprich)
Na febre do ouro
Im Goldrausch
A preta do lado
Die Schwarze an meiner Seite
Estofado de couro
Ledersitze
Salve nos cria
Gruß an die Jungs
Um beck no bolso
Ein Joint in der Tasche
E o prato do dia
Und das Tagesgericht
bom pro meu gosto
Ist gut nach meinem Geschmack
Ó a vida é assim, eu
Schau, das Leben ist so, ich bin
Sempre na gangorra
Immer auf der Wippe
depende de mim, irmão
Hängt nur von mir ab, Bruder
Independência ou morra
Unabhängigkeit oder stirb
Eu que sou minha gravadora
Ich bin mein eigenes Label
Faço beat, rima, a porra toda
Mache Beats, Reime, den ganzen Scheiß
E tenho meus soldados trabalhando enquanto a noite voa (voa)
Und ich habe meine Soldaten, die arbeiten, während die Nacht fliegt (fliegt)
Igual os urubus no meu quintal
Wie die Geier in meinem Hinterhof
Bem vindo a Manguetown, não, KttZoo
Willkommen in Manguetown, nein, KttZoo
Esquinas cheiram mal, poesia marginal
Ecken stinken, marginale Poesie
Click, clack, vrau e não vai sobrar nenhum mais, não
Klick, klack, vrau und keiner wird mehr übrig bleiben, nein
Nem precisa me entender
Du brauchst mich nicht mal zu verstehen
não me impeça de buscar as verde ou de cumprir com meu dever
Halt mich nur nicht davon ab, das Grüne zu suchen oder meine Pflicht zu tun
Minha família, tem fome e sede igual você
Meine Familie hat Hunger und Durst genau wie du
Me diz porque que eu errado se eu quiser tirar um lazer? (fala)
Sag mir, warum liege ich falsch, wenn ich mir eine Freude machen will? (sprich)
(Nossa)
(Wow)
Yo, yo, yo
Yo, yo, yo
É que os verões sempre acabam no outono
Es ist so, dass die Sommer immer im Herbst enden
Preocupações vem pra me tirar o sono
Sorgen kommen, um mir den Schlaf zu rauben
Eu tipo um cão sem dono e eu vou
Ich bin wie ein herrenloser Hund und ich gehe
(Tipo um cachorro louco com uma nove na mão)
(Wie ein verrückter Hund mit einer Neuner in der Hand)
É que os verões sempre acabam em outono
Es ist so, dass die Sommer immer im Herbst enden
Preocupações vem pra me tirar o sono
Sorgen kommen, um mir den Schlaf zu rauben
Eu tipo um cão sem dono e eu vou
Ich bin wie ein herrenloser Hund und ich gehe
(Tipo um cachorro louco com uma nove na mão)
(Wie ein verrückter Hund mit einer Neuner in der Hand)
Quantos irmãos se vão sem direção? Vão
Wie viele Brüder gehen ohne Richtung? Gehen
Atrás do cifrão, em guerra de facção, vão
Hinter dem Dollarzeichen her, im Bandenkrieg, gehen sie
De arma na mão, gandola e boné, trilhando o morrão de chinelo no
Mit Waffe in der Hand, Weste und Kappe, den Hügel rauf in Schlappen
Dois anos de rei pra morrer como um
Zwei Jahre als König, um wie ein Niemand zu sterben
Não, nada paga minha liberdade, é o
Nein, nichts bezahlt meine Freiheit, es ist das
Sorriso da minha mina
Lächeln meines Mädchens
É minha filha, é minha casa
Es ist meine Tochter, es ist mein Zuhause
É o que me traz tranquilidade
Es ist das, was mir Ruhe bringt
Mas a rua exala maldade, eu, piso devagar
Aber die Straße atmet Bosheit aus, ich, trete langsam auf
Por isso eu sou bem recebido em cada canto da cidade
Deshalb werde ich in jeder Ecke der Stadt gut empfangen
(Em cada canto da cidade)
(In jeder Ecke der Stadt)
(Em cada canto da cidade)
(In jeder Ecke der Stadt)





Writer(s): Stephan Affini Peixoto, Felipe Perdigao Hiltz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.