Sakar Prod - Ahmetadro 2 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sakar Prod - Ahmetadro 2




Ahmetadro 2
Ахмедадро 2
Sıkıldı ruhum,
Моя душа измучена,
Düşer yine hüzün yüzümden
Грусть снова сходит с моего лица
Avluda oturup bir sigara yakmış Leylam,
Моя Лейла сидит во дворе, закурив сигарету,
Hasret dizinde
Тоска в ее коленях,
Bir mektup elinde,
Письмо в ее руке,
Boğuluyor yine bir sevgi selinde
Она снова тонет в море любви
İzmarit ve kül parşömende umut ama vuslat evinde
Окурок и пепел на пергаменте надежда, но встреча в доме
Bitmişi özlüyor her giden her gelen ten aratıyor gideni
Каждый, кто уходит, тоскует по прошлому, каждый, кто приходит, напоминает о том, кто ушел
Bekliyor Leyla bekliyor,
Лейла ждет, ждет,
Bekliyor bu eve döndüm dememi
Ждет, когда я скажу, что вернулся домой
Aşk ikinci plan, bir ilişki ancak huzurla bilenir
Любовь на втором плане, отношения познаются только в покое
Severken ölmeyi düşünmedim,
Я не думал умирать, любя,
Bunu baştan kim bilebilir?
Кто мог знать это с самого начала?
Gözlerim artık sapsarı buram buram sen tütüyor geceler
Мои глаза теперь жёлтые, ночи пропахли тобой
Aklıma gelince deliriyor gibiyim, huzur da kayıp ve yaş dolu peçetem
Когда ты приходишь в голову, я схожу с ума, покой потерян, а платок пропитан слезами
İlacın benim,
Ты моё лекарство,
İlacım Leyla bu da kaçıncı reçetem
Лейла, моё лекарство, какой это уже рецепт по счёту?
Gündüz gelemedin işin mi vardı? diyor,
Ты не пришла днем, были дела? говорит она,
İnadı bırak da bana gece gel
Оставь упрямство и приходи ко мне ночью
Dağlar dize düz olur lo
Горы превратятся в долины, клянусь
Yar gelmese ne olur
Что будет, если возлюбленная не придет
Bir yar gider, bin yar gelir
Одна уйдет, тысяча придет
Düşmanlar görür kör olur
Враги увидят и ослепнут
Hadi sen git işine de
Иди ты по своим делам
Herkes kendi işine
Каждый по своим делам
Dağlarımda zulüm var lo
В моих горах тирания, клянусь
Düşemem yar peşine
Не могу упасть в погоню за возлюбленной
Hadi sen git işine de
Иди ты по своим делам
Herkes kendi işine
Каждый по своим делам
Dağlarımda zulüm var lo
В моих горах тирания, клянусь
Düşemem yar peşine
Не могу упасть в погоню за возлюбленной
İstesem de sana gelemem
Я не могу прийти к тебе, даже если захочу
İstesem de sana gelemem Leylam, kalbini yeniden delemem
Я не могу прийти к тебе, моя Лейла, не могу снова разбить тебе сердце
Ölüm bir kere yenmişken bizi, ikinci kez beni yenemez
Смерть победила нас однажды, во второй раз ей меня не победить
Biliyorum Leylam biliyorum
Я знаю, Лейла, я знаю
Seven bir daha sevemez
Полюбивший однажды, снова полюбить не сможет
Bir can boğuluyor evimde sanki
Кажется, в моем доме душа погибает
Üzerime geliyor yıkılmış tavan
Разрушенная крыша падает на меня
Yağmura benzetiyor beni gören, gökyüzü siyah ve bozulmuş havam
Видящие меня сравнивают меня с дождем, небо черное, настроение испорчено
Giden ardına bakmaz oldu
Ушедший перестал оглядываться назад
Katranı ciğerine topluyor kalan
Оставшийся собирает в легких деготь
Her güzel şeyi yarım bıraktı,
Все хорошее осталось незаконченным,
Bir cümle içine doluşmuş yalan
В одно предложение вместилась вся ложь
Tersten esiyor rüzgar,
Ветер дует в обратную сторону,
Bir zindanda kalbim uyutuyor
Мое сердце спит в темнице
Yaptığın her şey kin nedeni seni bir kere görsem unutuyorum
Все, что ты делаешь, причина для ненависти, увидев тебя однажды, я забываю обо всем
Ama bitti be Leyla o günler
Но все кончено, Лейла, те дни прошли
Sana gelen tüm yolları kurutuyorum
Я сжигаю все пути, ведущие к тебе
Unutamazsın dediğin kelimenin içindeki harfleri bile unutuyorum
Я забываю даже буквы в слове, которое, как ты говорила, я не забуду
Güle baykuş kondurmayın
Не сажайте сову на розу
Küstürüp soldurmayın
Не обижайте и не давайте ей увянуть
Yare bir şeyler söyleyip
Не говорите ничего возлюбленной
Kafamı bozdurmayın
Не сбивайте меня с толку
Hadi sen git işine de
Иди ты по своим делам
Herkes kendi işine
Каждый по своим делам
Dağlarım da zulüm var lo
В моих горах тирания, клянусь
Düşemem yar peşine
Не могу упасть в погоню за возлюбленной
Hadi sen git işine de
Иди ты по своим делам
Herkes kendi işine
Каждый по своим делам
Dağlarımda zulüm var lo
В моих горах тирания, клянусь
Düşemem yar peşine
Не могу упасть в погоню за возлюбленной





Writer(s): Yunus Emre şakar


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.