Salif Keita - Bolon - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Salif Keita - Bolon




Traduction de Bolon
Перевод Болона
Rien ne peut éprouver la puissance d'Allah / Mon ami et mon confident est parti pour toujours / Quelle solitude que le mienne / Il est parti pour l'éternité / Celui qui perçait le mystère des plantes et des pierres / Ah, le maître vénéré des lettrés musulmans et chrétiens / Le génial et illustre devin du Mali / La bonne renommée est un lourd fardeau à porter!
Ничто не может испытать силу Аллаха / мой друг и доверенное лицо ушли навсегда / какое одиночество, как мое / он ушел навсегда / тот, кто разгадал тайну растений и камней / Ах, почитаемый учитель мусульманских и христианских литераторов / великий и прославленный прорицатель из Мали / добрая слава - это тяжелое бремя!
La danse a commencé / Griots Diabaté et Kouyaté, célébrons l'illustre devin du Mali / Oh, le maître devin d'Afrique qui faisait remède de toute plante / Rois, Musulmans et chrétiens, tous salut ta science des signes / Blancs et Noirs, du nord au sud, lui rendait hommage.
Начался танец / гриоты Диабате и Куяте, давайте отпразднуем прославленного прорицателя из Мали / о, мастер прорицатель из Африки, который лечил любые растения / Короли, мусульмане и христиане, все приветствуют твою науку о знаках / белые и черные, с севера на юг, воздали ему должное.
Prononcés le matin ou le soir, mes mots ne sont pas de vaines paroles / Quand vient la saison sèche, Oh, quelle chaleur torride! / Quand viennent les pluis de l'hivernage, quel labeur pour les pauvres paysans!
Произнесенные утром или вечером, мои слова не напрасны / когда наступает сухой сезон, О, какая жаркая жара! / Когда наступают дожди зимовки, какой труд для бедных крестьян!
Dites à mon ami combien je suis triste je suis seul sans lui / Oh, que la solitude me pèse.
Скажите моему другу, как мне грустно, что я одинок без него / О, пусть одиночество тяготит меня.





Writer(s): Salif Keita


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.