Salif - Dur d'y croire - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Salif - Dur d'y croire




Dur d'y croire
Hard to Believe
Ca y est j'ai lâché l'école et mes parents sont contrariés
That's it, I dropped out of school, my parents are upset
Leurs seuls soucis, savoir ce que je compte faire et je compte aller
Their only worries are what I plan to do and where I plan to go
Pour eux, j 'suis condamné
To them, I'm doomed to fail
Alors c'est le bourrage de crâne
So it's the brainwashing
Mon entourage me tanne, me parle de courage, de calme
My entourage nags me, talks about courage, about calm
Ils m'disent que la banlieue à bon dos
They tell me the suburbs get a bad rap
Que beaucoup d'entre nous abandonnent, moi le premier avant d'autres
That many of us give up, me first before others
C'est ma mère qu'ça rend folle
It's my mother who's driven mad
Elle sait que c'est fini les farandoles, et qu'si on traîne dehors
She knows the dancing is over, and if we hang out outside
C'est que soit on deale, soit on vole
It's either dealing or stealing
Soyons fine mais soyons forte, c'est ce que je ressens dans son discours
Let's be smart but let's be strong, that's what I feel in her speech
Un savon digne de mes soirs au poste
A scolding worthy of my nights at the police station
Derrière mon disque tourne
Behind me, my record spins
Ce n'est pas une preuve d'insolence
It's not a proof of insolence
Car elle sait très bien que je rêve de rimes, de cut, d'assonances
Because she knows very well that I dream of rhymes, of cuts, of assonances
Seul face aux pensées, injuste, triste mais normal
Alone with my thoughts, unfair, sad but normal
Comment croire qu'un jour je puisse faire le disque d'or, man
How can I believe that one day I could make a gold record, man?
Dès que je glisse elle dort mal
As soon as I slip, she sleeps badly
Peut être peur qu'on l'appelle et qu'on lui dise
Maybe afraid of a call saying
"Voilà! votre fils est mort al"
"There you go! Your son is dead, yo"
C'est dur de croire que son gosse va s'en sortir
It's hard to believe your kid will make it out
Et c'est toujours pareil, ma mère pleure quand je pars, je le sais et pourtant
And it's always the same, my mother cries when I leave, I know it and yet
Je ne change pas, avec les autres jeunes en bas c'est l'autodestruction
I don't change, with the other youngsters downstairs it's self-destruction
Mais ce matin mon père m'a donné d'autres restrictions
But this morning my father gave me other restrictions
"Soit tu travailles, soit tu pars Salif
"Either you work, or you leave Salif"
C'est décidé, j'en ai marre, de gaspiller toute ma salive
It's decided, I'm tired of wasting all my saliva
Cesse de rêvasser, le temps des rêveurs est passé
Stop daydreaming, the time for dreamers is over
Le rap, encore une autre de tes erreurs, fais pas chier
Rap, another one of your mistakes, don't bother
T'as lâché les études pour flâner
You dropped out of school to loaf around
Fais comme bon te semble, mais nous ne traînerons pas cette honte ensemble
Do as you please, but we won't carry this shame together
Si tu te contentes de te projeter dans le temps d'où vient cet argent, la drogue
If you just project yourself into the time where this money comes from, drugs
Quand on a rien dans les poches, c'est tentant
When you have nothing in your pockets, it's tempting
Je veux que t'ailles bosser, t'entends (hein)!
I want you to go to work, you hear (huh)!
Fini la rigolade, trouve-toi un emploi, fais de la plomberie ou du bricolage
No more joking around, find yourself a job, do plumbing or DIY
Regarde-moi, vas-y, regarde bien."
Look at me, come on, look closely."
Et il m'a dit "Mon fils tu sais pour moi, tu n'es qu'un bon à rien"
And then he said to me "My son, you know, to me, you're just a good-for-nothing"
Et je ne sais pas si c'est de l'orgueil, ou même de l'amour propre
And I don't know if it's pride, or even self-respect
Mais on fait souvent abstraction de l'amour que nos parents nous portent
But we often ignore the love our parents have for us
Constamment en guerre, c'est l'adolescence qui veut ça
Constantly at war, that's what adolescence is all about
Rien de bien méchant et ça au moins je pense qu'ils le savent
Nothing too bad and that at least I think they know
Mais j'ai franchi ce stade et on n'est jamais à l'abri
But I've passed that stage and you're never safe
Je crois en faite que c'est ce qu'on appelle les aléas de la vie
I think that's what they call the hazards of life
Les allées noires de ma ville, et ces tours me freinent
The dark alleys of my city, and these towers hold me back
Car il suffit d'un faux pas pour que tout reprenne
Because all it takes is one misstep for everything to start over
Ouais, il suffit d'un faux pas, pour que d'un coup je perde le contrôle
Yeah, all it takes is one misstep, for me to suddenly lose control
Que je retourne dans cette merde morose, car je l'aime mon rôle
To go back to that dreary shit, because I love my role
Mon rôle de caille-ra ouais je l'aime mon rôle
My role as a hustler yeah I love my role





Writer(s): Slap


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.