Vorbei die Zeit, als man das Leben und seine Tugenden pries
Faudrait réveiller mon temps, lui dire que Paris ne s'éveille plus.
Man müsste meine Zeit aufwecken, ihr sagen, dass Paris nicht mehr erwacht.
Le macadam cherche des âmes à damnés et les cadavres sur pattes cherchent du crack à damé.
Der Asphalt sucht Seelen zum Verdammen und die wandelnden Leichen suchen Crack zum Rauchen.
Une bicoque de batard, une vie d'chiotte de lascard.
Eine Bastard-Hütte, ein beschissenes Leben als Gauner.
En rang on tourne en rond comme des pilotes de nascar, pas ni problème pas ni bagarre, l'état des assoc qui reve de t'semer en route comme au paris-dakar, la rue est traitre comme un calibre à l'heure des comptes, combien le réalise ou l'on appris à leur dépends? Au rythme de mes sons les bandes se font et se descendent, en 30 seconde les convoyeurs de fond se défendent.
In Reih und Glied drehen wir uns im Kreis wie Nascar-Piloten, kein Problem, keine Schlägerei, der Staat, die Cliquen, die davon träumen, dich unterwegs abzuhängen wie bei Paris-Dakar, die Straße ist verräterisch wie ein Kaliber zur Stunde der Abrechnung, wie viele erkennen das oder haben es auf ihre Kosten gelernt? Im Rhythmus meiner Sounds bilden sich Banden und erledigen sich gegenseitig, in 30 Sekunden verteidigen sich die Geldtransporterfahrer.
La rue une grande garce qui à trop baisé d'gars, t'as beau aimer les tass, tu la croise t'arrete pas mets les gazes, on est à bout de l'arret sec sans grosser (?), tu la boucles, te depeche, et donnes la recette sans broncher, les criards se font crosser, les biatchs se font engrosser, tes erreurs s'transforment en dossier, maillot d'la rue endosser, des tunes empauchées, rapidement sans bosser, un peu d'biav dans l'gossier, pour pioncer, t'es fauché, yeah
Die Straße, eine große Schlampe, die zu viele Typen gefickt hat, du magst die Nutten vielleicht lieben, aber wenn du ihr begegnest, halt nicht an, gib Gas, wir sind am Ende, abrupter Halt ohne Widerworte (?), du hältst die Klappe, beeilst dich und gibst die Einnahmen ohne zu zucken, die Schreihälse werden abgezogen, die Bitches werden geschwängert, deine Fehler verwandeln sich in eine Akte, das Straßentrikot angezogen, Kohle eingesteckt, schnell, ohne zu arbeiten, ein bisschen Stoff in der Tasche, um zu pennen, du bist pleite, yeah
Drôle d'époque, dur d'être un lascard digne, je crois que je m'assagis (...) je m'en hardis en caisse, un batard de ma part, mes potes ne me parlent plus que de braquage et de placard, sur le terrain les ptits, ils mangent tellement salement, t'as même pas envie d'venir prendre ta part du gateau, ils bouffent avec les doigts, ils font tous la CC, la hepla, l'hero, le double
0 et la haggla,ça pue l'incarceration, la longue peine, ta CC care la toi dans l'fion pas dans l'zelle, t'as saisie? Jpasse une petite annonce à l'antenne, c'lui-ci il va finir pour long time à Nanterre c'est vrai.
Seltsame Epoche, schwer, ein würdiger Gauner zu sein, ich glaube, ich werde ruhiger (...) ich überwinde mich im Auto, ein Bastard von meiner Seite, meine Kumpels reden nur noch von Überfällen und Knast, auf dem Platz, die Kleinen, sie fressen so dreckig, du hast nicht mal Lust, dir deinen Teil vom Kuchen zu holen, sie fressen mit den Fingern, sie machen alle Koks, Hepla, Hero, Double
0 und Haggla, es stinkt nach Inhaftierung, langer Strafe, dein Koks schieb's dir in den Arsch, nicht in die Nase, kapiert? Ich gebe eine kleine Anzeige im Radio auf, dieser hier wird für lange Zeit in Nanterre landen, das ist wahr.
Dégouter qu'on m'en demande mais l'hero fait des heureux et des milliers de zeros sur les comptes en banque, me parle plus d'la justice, vas y jlencule, mes chances de m'en sortir sont restreintes quasiment nulles.
Angeekelt, dass man mich darum bittet, aber das Hero macht glücklich und bringt Tausende von Nullen auf die Bankkonten, sprich nicht mehr mit mir über Gerechtigkeit, scheiß drauf, meine Chancen, hier rauszukommen, sind begrenzt, praktisch null.
Comprends pourquoi jrap sale, jviens des quartiers sales où on sfait respecter par la force ou par les armes, j'ai pas eu le choix moi, jrefuse de faire partit des victimes, atitude warriors, tu case on t'nique c'est timtim.
Versteh, warum ich dreckig rappe, ich komme aus dreckigen Vierteln, wo man sich Respekt mit Gewalt oder Waffen verschafft, ich hatte keine Wahl, ich weigere mich, zu den Opfern zu gehören, Krieger-Haltung, du legst dich an, wir ficken dich, das ist sicher.
Laisses moi leur dire moi, que jveux vivre libre, les soeurs en paix et nos meres versent des larmes de sang, on a des corps ensanglantés, depuis l'départ ça pue la fin tragique, desolé pour ceux que j'ai bé-bar defois c'est ça l'trafique. Hasba sur hasba on tbaise et on encaisse, bien sur les flics enquêtent, y'en a qui tombent et on encaisse.T'facon c'est comme ça depuis qu'on est nés mec on encaisse, on met le doigt en tête, c'est hardcore la vie en tess.
Lass mich ihnen sagen, dass ich frei leben will, die Schwestern in Frieden und unsere Mütter weinen blutige Tränen, wir haben blutüberströmte Körper, von Anfang an stinkt es nach einem tragischen Ende, sorry für die, die ich abgezogen habe, manchmal ist das eben das Geschäft. Deal über Deal, wir ficken dich und kassieren ab, natürlich ermitteln die Bullen, manche fallen und wir kassieren ab. Egal, so ist das, seit wir geboren sind, Mann, wir stecken ein, wir zeigen den Mittelfinger, das Leben im Block ist Hardcore.
Dans les quartiers c'est d'pire en pire tout l'monde se défonce devant tout le monde, faut voir avec quelles substances ils s'défoncent... la tête dans la coke, le nez dans la coke, maintenant ce sont les baltringues qui ont la côte,à mon époque c'était en cachette,
In den Vierteln wird es immer schlimmer, jeder dröhnt sich vor allen anderen zu, man muss sehen, mit welchen Substanzen sie sich zudröhnen... den Kopf im Koks, die Nase im Koks, jetzt sind es die Schwächlinge, die angesagt sind, zu meiner Zeit war das heimlich,
C'est les tapettes qui sniffait, si on l'savait on t'niquer, jsais même pas si tu survivais, mais c'est la mode hein ouais la mode hein cette mode c'est pas d'chez nous non ça vient des quartiers mondains. C'morceau c'est pour les anciens comme
Es waren die Schwuchteln, die geschnupft haben, wenn wir das wussten, haben wir dich gefickt, ich weiß nicht mal, ob du überlebt hättest, aber das ist Mode, hm, ja, die Mode, hm, diese Mode ist nicht von uns, nein, die kommt aus den Nobelvierteln. Dieser Track ist für die Alten wie
Double qu'ont connu l'époque des Mac douglas, celle des tacts des coups d'shlass, à cette époque les valeurs c'était rage et courage, maintenant on trouve normal de serrer la main des poucaves. J'ai l'impression qu'la rue tourne à l'envers, maintenant pour être le best il faut flamber, les mecs montent et descende a vitesse grand V, devenu dur de manger avec du shit, y'a qu'a voir le prix d'un 100g.
Double, die die Zeit der Mac Douglas kannten, die der Taktiken, der Messerstiche, zu dieser Zeit waren die Werte Wut und Mut, jetzt finden wir es normal, Verrätern die Hand zu schütteln. Ich habe den Eindruck, die Straße dreht sich um, jetzt muss man protzen, um der Beste zu sein, die Typen steigen auf und ab mit Höchstgeschwindigkeit, es ist schwer geworden, mit Shit Geld zu verdienen, schau dir nur den Preis für 100g an.
Bah oué ça snif, et ça snif dur, vodka
+ redbull voila la mixture, les ptits durs jouent les pittbulls, jparle plus au téléphone ça chlingue la shmiture. On compte plus les sacrifiés sur l'autel de la justice foudroyés par des avoeux, t'aura beau leur craché du fric, soudoyés les baveux, t'écope d'une peine de prison ferme derrière des murs de prison d'terre.
Ja klar, es wird geschnupft, und zwar heftig, Wodka
+ Red Bull, das ist die Mischung, die kleinen Harten spielen die Pitbulls, ich telefoniere nicht mehr, es stinkt nach Bullen. Man zählt die Geopferten auf dem Altar der Justiz nicht mehr, niedergestreckt durch Geständnisse, du kannst ihnen noch so viel Geld hinwerfen, die Anwälte bestechen, du kassierst eine Haftstrafe hinter den Mauern eines Erdgefängnisses.
C'est triste mais c'est ainsi, le royaume des ptites donneuses, la rue la reine des michtoneuse, ce qu'elle t'a promis c'est clair tu l'auras mais à quel prix omis pour ça il faudra faire c'qu'il faudra, il faudra tirer pour tuer, rare sont les voyous qui s'inscrivent dans la durée et est ce que tu vas trembler, est ce que tu vas assurer au moment de (BRRRRAAA) cracher la purée, eh ouais c'est la rue
Es ist traurig, aber so ist es, das Reich der kleinen Petzen, die Straße, die Königin der Goldgräberinnen, was sie dir versprochen hat, ist klar, du wirst es bekommen, aber zu welchem Preis, mein Lieber, dafür musst du tun, was getan werden muss, du musst schießen, um zu töten, selten sind die Gangster, die lange durchhalten, und wirst du zittern, wirst du es durchziehen im Moment des (BRRRRAAA) Abdrückens, eh ja, das ist die Straße
! On t'envoie des meufs et on te plume pour une dette a payer, un coup d'travers mec on te brule, t'as postuler pour le casting alors jte parle du rôle la rue, c'est pas fumer un ou deux joins en bas du hall non, la rue c'est traitre, la rue c'est ton meilleur poto qui t'balance juste pour pouvoir payer ses dettes non, moi jte l'dis d'avance plus tu montes plus les quantités augmente où elles augmentent faut suivre la cadence.
! Sie schicken dir Mädels und nehmen dich aus für eine zu zahlende Schuld, ein krummes Ding, Mann, sie fackeln dich ab, du hast dich für das Casting beworben, also erzähle ich dir von der Rolle, die Straße, das ist nicht, ein oder zwei Joints unten im Flur zu rauchen, nein, die Straße ist verräterisch, die Straße ist dein bester Kumpel, der dich verpfeift, nur um seine Schulden bezahlen zu können, nein, ich sag's dir im Voraus, je höher du steigst, desto größer werden die Mengen oder sie steigen, du musst mithalten.
Faut en faire toujours plus car on en veut toujours plus rare sont ceux qui en veulent tout court, niquez nos vies on fait tout pour, oublie comme on nous a éduquer, reput' de cité oblige. Et tout les jours nos parents subissent, l'état essaye de leur faire comprendre qu'ils n'ont pas fait leur taff mais comment ces conards auraient agis à leurs places, ils ont crées leurs cités, nous ont pris pour des cobayes.
Man muss immer mehr machen, weil wir immer mehr wollen, selten sind die, die überhaupt etwas wollen, unsere Leben ficken, wir tun alles dafür, vergessen, wie wir erzogen wurden, der Ruf der Siedlung verpflichtet. Und jeden Tag leiden unsere Eltern, der Staat versucht ihnen klarzumachen, dass sie ihren Job nicht gemacht haben, aber wie hätten diese Arschlöcher an ihrer Stelle gehandelt, sie haben ihre Siedlungen geschaffen, uns als Versuchskaninchen benutzt.
Dans, des tours de 15 étages, on, vie ensemble, on, grandit ensemble, on, meurt ensemble, on, pleurs ensemble.
In, 15-stöckigen Türmen, wir, leben zusammen, wir, wachsen zusammen auf, wir, sterben zusammen, wir, weinen zusammen.
Perdu on traine en bande, de la tristesse, de la violence c'est tout cque je garde de mon enfance. Je peins d'la haine, dresse une fresque abstraite loin des riches, loin de leurs vies presque parfaite, donne moi le mic et laisse couler l'instru que jleurs disent qu'ils agissent, pensent et nous insultent à leurs guise.
Verloren ziehen wir in Banden umher, Traurigkeit, Gewalt, das ist alles, was ich aus meiner Kindheit behalte. Ich male Hass, erstelle ein abstraktes Fresko, weit weg von den Reichen, weit weg von ihrem fast perfekten Leben, gib mir das Mic und lass den Beat laufen, damit ich ihnen sage, dass sie handeln, denken und uns nach Belieben beleidigen.
Voila c'que mes poto subissent, contrôle et humiliation c'est le nouveau supplice des perquises, j'ai
5 fréros sur 10, on a quitté l'école très tôt mais on a toujours le droit aux interros surprises, la gamelle à un goût de fruit d'mer parait-il impossible de fuir cette putain de vie d'merde, ils t'ont capté, rattrapé par ton passé, comme beaucoup t'as cru pouvoir tenir les murs de ton quartier.
Das ist es, was meine Kumpels erleiden, Kontrolle und Demütigung, das ist die neue Qual der Hausdurchsuchungen, ich habe
5 von 10 Brüdern im Knast, wir haben die Schule sehr früh verlassen, aber wir haben immer noch das Recht auf Überraschungsprüfungen, das Knastessen hat anscheinend einen Geschmack von Meeresfrüchten, unmöglich, diesem verdammten Scheißleben zu entkommen, sie haben dich erwischt, eingeholt von deiner Vergangenheit, wie viele dachtest du, du könntest die Mauern deines Viertels halten.
A ce ptit jeu, comme toi, combien sont tombés, combien pensais se refaire parce qu'ils avaient un plan B, n'ont pas pu dire au revoir avant de partir, combien on joué les chauds, combien se sont fait refroidir, combien on cru pouvoir voler au-dessus des lois, combien se sont gavés et l'ont crié sur les toits, combien se sont fait levé par des amis à eux, combien se sont barré pour ne pas payer ce qu'ils devaient.
Bei diesem kleinen Spiel, wie du, wie viele sind gefallen, wie viele dachten, sie könnten sich sanieren, weil sie einen Plan B hatten, konnten sich nicht verabschieden, bevor sie gingen, wie viele haben auf dicke Hose gemacht, wie viele wurden kaltgemacht, wie viele glaubten, über dem Gesetz fliegen zu können, wie viele haben sich vollgefressen und es von den Dächern geschrien, wie viele wurden von ihren eigenen Freunden hochgenommen, wie viele sind abgehauen, um nicht zu bezahlen, was sie schuldeten.
C'est cette maudite life qui m'attriste, combien on terminé à l'hôpital psychiatrique, combien on fait pleurer leurs mères, ignoré leurs pères, on fait de leurs baraques familial leurs repères, combien ... s'ils avaient continué l'école auraient été de très bons chefs d'entreprise ou autres choses, combien on quitté leurs ZAC, combien pour la R.U.E on niqué leurs lifes.
Es ist dieses verdammte Leben, das mich traurig macht, wie viele sind in der Psychiatrie gelandet, wie viele haben ihre Mütter zum Weinen gebracht, ihre Väter ignoriert, haben ihre Familienhäuser zu ihren Stützpunkten gemacht, wie viele ... wenn sie die Schule weitergemacht hätten, wären sie sehr gute Firmenchefs oder etwas anderes geworden, wie viele haben ihre ZAC (Zone d'Aménagement Concerté
/ Sanierungsgebiet) verlassen, wie viele haben für die S.T.R.A.S.S.E. ihr Leben gefickt.
Jdis qu'la R.U.E est une P.U.T.E, elle nous B.A.I.S.E, y'a pas de D.O.U.T.E, elle me D.é.G.O.U.T.E, jveux pas t'mentir car on m'é.C.O.U.T.E, jdis qu'la R.U.E est une P.U.T.E, elle nous B.A.I.S.E, y'a pas de D.O.U.T.E, elle me D.é.G.O.U.T.E, jpeux pas t'mentir car elle m'é.C.O.U.T.E, elle m'écoute gros
Ich sage, die S.T.R.A.S.S.E. ist eine N.U.T.T.E., sie F.I.C.K.T. uns, daran gibt es keinen Z.W.E.I.F.E.L., sie W.I.D.E.R.T. mich an, ich will dich nicht anlügen, weil man mir Z.U.H.Ö.R.T., ich sage, die S.T.R.A.S.S.E. ist eine N.U.T.T.E., sie F.I.C.K.T. uns, daran gibt es keinen Z.W.E.I.F.E.L., sie W.I.D.E.R.T. mich an, ich kann dich nicht anlügen, weil sie mir Z.U.H.Ö.R.T., sie hört mir zu, Großer
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.