Salil Chowdhury - 等我变成我们(《云之羽》影视剧插曲) - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction Salil Chowdhury - 等我变成我们(《云之羽》影视剧插曲)




等我变成我们(《云之羽》影视剧插曲)
Warte, bis wir eins werden (Titelsong aus "My Journey to You")
等風聲不帶傷 等飛雪不蒼涼
Ich warte, bis der Wind ohne Schmerz weht, bis der fliegende Schnee nicht mehr trostlos ist.
等煙火不熄滅 螢火蟲不躲藏
Ich warte, bis das Feuerwerk nicht mehr erlischt, die Glühwürmchen sich nicht mehr verstecken.
等紅繩繫刀上 等鎧甲配紅妝
Ich warte, bis das rote Band am Schwert befestigt ist, bis die Rüstung zur roten Hochzeitskleidung passt.
你溫暖的手掌 托住幻想
Deine warme Handfläche stützt meine Fantasie.
嘆燈火 嘆笙歌 織就傾世流光
Seufzend über die Lichter, seufzend über die Lieder, die den glanzvollen Strom der Zeit weben.
嘆美景 誰人與我共賞
Seufzend über die schöne Landschaft, wer wird sie mit mir genießen?
燈火闌珊處 人來人往
Wo die Laternen schwach leuchten, kommen und gehen die Menschen.
你和我 遙望著 隔著漫漫星河
Du und ich, wir blicken in die Ferne, getrennt durch den weiten Sternenfluss.
怎奈何 落花隨水飄落
Wie hilflos, die gefallenen Blüten treiben mit dem Wasser dahin.
風不問雲朵 雲也 不說
Der Wind fragt nicht die Wolke, und die Wolke sagt auch nichts.
我在等風聲不帶傷
Ich warte, bis der Wind ohne Schmerz weht.
等不堪思念醉一場
Ich warte, bis ich mich an der unerträglichen Sehnsucht berausche.
等飛雪不蒼茫等天地寒褪萬物長
Ich warte, bis der fliegende Schnee nicht mehr trostlos ist, bis die Kälte schwindet und alles wächst.
等詩裡的月光 釀成一壺地久天長
Ich warte, bis der Mondschein in den Gedichten zu einem Krug voller Ewigkeit gebraut wird.
把冷暖都品嚐 再談去遠方
Ich will Kälte und Wärme schmecken, bevor wir über die Ferne sprechen.
我在等伊人快歸鄉
Ich warte, bis meine Liebste bald nach Hause zurückkehrt.
等紅燭夜雨的西窗
Ich warte auf das westliche Fenster mit roten Kerzen und nächtlichem Regen.
等青絲落白霜 把故事寫在厚雪上
Ich warte, bis das schwarze Haar zu weißem Frost wird, und schreibe die Geschichte auf den dicken Schnee.
等我們的故事 被風拿去四處傳唱
Ich warte, bis unsere Geschichte vom Wind überallhin getragen wird.
把思念都醞釀 把過往都珍藏
Ich lasse die Sehnsucht gären und bewahre die Vergangenheit.
你和我 遙望著 隔著漫漫星河
Du und ich, wir blicken in die Ferne, getrennt durch den weiten Sternenfluss.
怎奈何 落花隨水飄落
Wie hilflos, die gefallenen Blüten treiben mit dem Wasser dahin.
風不問雲朵 雲也 不說
Der Wind fragt nicht die Wolke, und die Wolke sagt auch nichts.
我在等風聲不帶傷
Ich warte, bis der Wind ohne Schmerz weht.
等不堪思念醉一場
Ich warte, bis ich mich an der unerträglichen Sehnsucht berausche.
等飛雪不蒼茫 等天地寒褪萬物長
Ich warte, bis der fliegende Schnee nicht mehr trostlos ist, bis die Kälte schwindet und alles wächst.
等詩裡的月光 釀成一壺地久天長
Ich warte, bis der Mondschein in den Gedichten zu einem Krug voller Ewigkeit gebraut wird.
把冷暖都品嚐 再談去遠方
Ich will Kälte und Wärme schmecken, bevor wir über die Ferne sprechen.
我在等伊人快歸鄉
Ich warte, bis meine Liebste bald nach Hause zurückkehrt.
等紅燭夜雨的西窗
Ich warte auf das westliche Fenster mit roten Kerzen und nächtlichem Regen.
等青絲落白霜 把故事寫在厚雪上
Ich warte, bis das schwarze Haar zu weißem Frost wird, und schreibe die Geschichte auf den dicken Schnee.
等我們的故事 被風拿去四處傳唱
Ich warte, bis unsere Geschichte vom Wind überallhin getragen wird.
把思念都醞釀 把過往都珍藏
Ich lasse die Sehnsucht gären und bewahre die Vergangenheit.
我在等風聲不帶傷
Ich warte, bis der Wind ohne Schmerz weht.
等不堪思念醉一場
Ich warte, bis ich mich an der unerträglichen Sehnsucht berausche.
等飛雪不蒼茫 等天地寒褪萬物長
Ich warte, bis der fliegende Schnee nicht mehr trostlos ist, bis die Kälte schwindet und alles wächst.
等詩裡的月光 釀成一壺地久天長
Ich warte, bis der Mondschein in den Gedichten zu einem Krug voller Ewigkeit gebraut wird.
把冷暖都品嚐 再談去遠方
Ich will Kälte und Wärme schmecken, bevor wir über die Ferne sprechen.
我在等伊人快歸鄉 等紅燭夜雨的西窗
Ich warte, bis meine Liebste bald nach Hause kommt, ich warte auf das westliche Fenster, im roten Kerzenlicht und nächtlichem Regen.
等青絲落白霜 把故事寫在厚雪上
Ich warte, bis das schwarze Haar zu weißem Reif wird und schreibe unsere Geschichte in den tiefen Schnee.
等我們的故事 被風拿去四處傳唱
Ich warte, bis unsere Geschichte vom Wind überallhin getragen wird.
把思念都醞釀 把過往都珍藏
Ich lasse die Sehnsucht reifen und bewahre die Vergangenheit.





Writer(s): 夏飞, 小葵, 顾晓声, 熙月月


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.