Saltatio Mortis - Ebenbild (Version 2016) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Saltatio Mortis - Ebenbild (Version 2016)




Ebenbild (Version 2016)
Точная копия (Версия 2016)
Der Vater ist mir unbekannt
Отец мне неизвестен,
Wohnt in einem fernen Land.
Живёт в далёкой стране.
Hab′ nie gewonnen, nur verloren
Я никогда не побеждал, лишь терпел поражения,
Keine Mutter hat mich je geboren.
Ни одна мать меня не рожала.
Der Blick zu meinem Spiegel gleitet
Взгляд мой к зеркалу скользит,
Schrecken meine Augen weitet.
Ужас в моих глазах расширяется.
Aus dem Nabel wächst ein Schlauch
Из пупка растёт шланг,
Spendet mir den Lebenshauch.
Дарует мне дыхание жизни.
Tief in mir deine Stimme spricht
Глубоко во мне твой голос говорит,
Erteilt mir kalt Befehle.
Холодно отдаёт приказы.
Durch meine Adern fließt dein Blut
По моим венам течёт твоя кровь,
Und kochend heiß brennt meine Wut.
И кипящей лавой горит моя ярость.
Ich bin erschaffen und erdacht
Я создан и придуман,
(Aus deinem Blut geboren)
(Из твоей крови рождён)
Abgeschrieben Wort für Wort.
Списан слово в слово.
(Der Geist, den du beschworen)
(Дух, который ты вызвала)
Ich bin ein Zerrbild deiner Selbst
Я искажённый образ тебя самой,
(Ich schulde dir mein Leben)
тебе жизнью обязан)
Bin nicht gezeugt, sondern gemacht:
Не зачат, а сделан:
Ein Narr, der aus dem Spiegel lacht.
Шут, что из зеркала смеётся.
Ich bin allein' mit meinen Fragen
Я один со своими вопросами,
Die Antwort hat nur vier Buchstaben
Ответ имеет лишь четыре буквы,
Ein geheimes Alphabet
Тайный алфавит,
Das im Blut geschrieben steht.
Что в крови написан.
Du warst vom bösen Geist getrieben
Ты была злым духом одержима,
Hast es einfach abgeschrieben
Просто списала,
Hast es Wort für Wort kopiert
Слово в слово скопировала,
Hast meine Seele buchstabiert.
Мою душу прописала.
Tief in mir deine Stimme spricht
Глубоко во мне твой голос говорит,
Erteilt mir kalt Befehle.
Холодно отдаёт приказы.
Durch meine Adern fließt dein Blut
По моим венам течёт твоя кровь,
Und kochend heiß brennt meine Wut.
И кипящей лавой горит моя ярость.
Ich bin erschaffen und erdacht
Я создан и придуман,
(Aus deinem Blut geboren)
(Из твоей крови рождён)
Abgeschrieben Wort für Wort.
Списан слово в слово.
(Der Geist, den du beschworen)
(Дух, который ты вызвала)
Ich bin ein Zerrbild deiner Selbst
Я искажённый образ тебя самой,
(Ich schulde dir mein Leben)
тебе жизнью обязан)
Bin nicht gezeugt, sondern gemacht:
Не зачат, а сделан:
Ein Narr, der aus dem Spiegel lacht.
Шут, что из зеркала смеётся.
Spieglein, Spieglein an der Wand
Свет мой, зеркальце, скажи,
Bist mir nur zu gut bekannt.
Ты мне слишком хорошо знаком.
Spieglein, Spieglein an der Wand
Свет мой, зеркальце, скажи,
Ich schuf dich mit meiner Hand.
Я создал тебя своей рукой.
Spieglein, Spieglein an der Wand
Свет мой, зеркальце, скажи,
Bist mir nur zu gut bekannt.
Ты мне слишком хорошо знаком.
Spieglein, Spieglein an der Wand
Свет мой, зеркальце, скажи,
Du lebst und stirbst durch meine Hand.
Ты живёшь и умираешь от моей руки.
Tief in dir meine Stimme spricht
Глубоко в тебе мой голос говорит,
Erteilt dir kalt Befehle.
Холодно отдаёт приказы.
Durch deine Adern fließt mein Blut
По твоим венам течёт моя кровь,
Und kochend heiß brennt deine Wut.
И кипящей лавой горит твоя ярость.
Du bist erschaffen und erdacht
Ты создан и придуман,
(Aus meinem Blut geboren)
(Из моей крови рождён)
Abgeschrieben Wort für Wort.
Списан слово в слово.
(Der Geist den ich beschworen)
(Дух, которого я вызвал)
Du bist ein Abbild meiner Selbst
Ты отражение меня самого,
(Du schuldest mir dein Leben)
(Ты мне жизнью обязан)
Bist nicht gezeugt, sondern gemacht:
Не зачат, а сделан:
Der Narr, der aus dem Spiegel lacht.
Шут, что из зеркала смеётся.
Ich bin wie du ein Original
Я, как и ты, оригинал,
Und keine billige Kopie.
А не дешёвая копия.
Perfekt gefälschtes Ebenbild
Идеально подделанный образ,
Doch einzigartig werd′ ich nie.
Но уникальным мне не стать.
Gierig atme ich das Leben.
Жадно вдыхаю жизнь.
(Mein Herzschlag gleicht dem deinen)
(Моё сердцебиение подобно твоему)
Ich bin dein Zwilling und dein Sohn
Я твой близнец и твой сын,
Doch letztlich bin ich nur ein Klon.
Но в конечном счёте я всего лишь клон.





Writer(s): Frank Heim, Jörg Roth, Michael Kaufmann


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.