Paroles et traduction Saltatio Mortis - Verführer
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Und
immer,
wenn
ein
Mund
sich
mir
ergab,
And
whenever
a
mouth
gave
itself
to
me,
Und
immer,
wenn
die
Gier
Erfüllung
fand,
And
whenever
greed
found
fulfillment,
Sank
eine
selige
Phantasie
ins
Grab,
A
blissful
fantasy
sank
into
the
grave,
Hielt
ich
nur
Fleisch
in
der
enttäuschten
Hand.
I
only
held
flesh
in
my
disappointed
hand.
Gewartet
habe
ich
vor
vielen
Türen,
I
have
waited
before
many
doors,
In
manches
Mädchenohr
mein
Lied
gesungen,
Sung
my
song
in
many
a
maiden's
ear,
Viel
schöne
Frauen
sucht
ich
zu
verführen,
I
sought
to
seduce
many
beautiful
women,
Bei
der
und
jener
ist
es
mir
gelungen.
I
have
succeeded
with
this
one
and
that.
Der
Kuß,
um
den
ich
innigst
mich
bemühte,
The
kiss
for
which
I
earnestly
strove,
Die
Nacht,
um
die
ich
lang
voll
Glut
geworben,
The
night
for
which
I
longingly
wooed,
War
endlich
mein
— und
war
gebrochene
Blüte.
Was
finally
mine
— and
was
a
broken
blossom.
Von
manchem
Lager
stand
ich
auf
voll
Leid,
I
arose
from
many
a
bed
full
of
sorrow,
Und
jede
Sättigung
ward
Überdruß;
And
every
satiation
became
disgust;
Ich
sehnte
glühend
fort
mich
vom
Genuß.
I
yearned
to
depart
from
enjoyment,
glowing.
Nach
Traum,
nach
Sehnsucht
und
nach
Einsamkeit.
For
dreams,
for
longings,
and
for
solitude.
O
Fluch,
daß
kein
Besitz
mich
kann
beglücken,
Oh
the
curse,
that
no
possession
can
make
me
happy,
Daß
die
Wirklichkeit
den
Traum
vernichtet,
That
reality
annihilates
the
dream,
Den
ich
von
ihr
im
Werben
mir
gedichtet
Which
I
had
dreamt
up
from
her
in
wooing
Und
der
so
selig
klang,
so
voll
Entzücken!
And
which
sounded
so
blissful,
so
full
of
delight!
Der
Kuß,
um
den
ich
innigst
mich
bemühte,
The
kiss
for
which
I
earnestly
strove,
Die
Nacht,
um
die
ich
lang
voll
Glut
geworben,
The
night
for
which
I
longingly
wooed,
War
endlich
mein
— und
war
gebrochene
Blüte.
Was
finally
mine
— and
was
a
broken
blossom.
Nach
neuen
Blumen
zögernd
greift
die
Hand,
My
hand
reaches
hesitantly
for
new
flowers,
Zu
neuer
Werbung
stimm
ich
mein
Gedicht
...
I
tune
my
poem
for
a
new
wooing
...
Wehr
dich,
du
schöne
Frau,
straff
dein
Gewand!
Resist,
you
beautiful
woman,
brace
your
gown!
Entzücke
doch
erhöre
mich
nicht!
Enchant
me,
but
do
not
hear
me!
Der
Kuß,
um
den
ich
innigst
mich
bemühte,
The
kiss
for
which
I
earnestly
strove,
Die
Nacht,
um
die
ich
lang
voll
Glut
geworben,
The
night
for
which
I
longingly
wooed,
War
endlich
mein
— und
war
gebrochene
Blüte.
Was
finally
mine
— and
was
a
broken
blossom.
War
nur
gebrochene
Blüte
Was
only
a
broken
blossom
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dominik Pawlatt, Gunter Kopf, Holger Becker, Jörg Roth, Timo Gleichmann
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.