Saltatio Mortis - Verführer - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Saltatio Mortis - Verführer




Verführer
Seducer
Und immer, wenn ein Mund sich mir ergab,
And whenever a mouth gave itself to me,
Und immer, wenn die Gier Erfüllung fand,
And whenever greed found fulfillment,
Sank eine selige Phantasie ins Grab,
A blissful fantasy sank into the grave,
Hielt ich nur Fleisch in der enttäuschten Hand.
I only held flesh in my disappointed hand.
Gewartet habe ich vor vielen Türen,
I have waited before many doors,
In manches Mädchenohr mein Lied gesungen,
Sung my song in many a maiden's ear,
Viel schöne Frauen sucht ich zu verführen,
I sought to seduce many beautiful women,
Bei der und jener ist es mir gelungen.
I have succeeded with this one and that.
Der Kuß, um den ich innigst mich bemühte,
The kiss for which I earnestly strove,
Die Nacht, um die ich lang voll Glut geworben,
The night for which I longingly wooed,
War endlich mein und war gebrochene Blüte.
Was finally mine and was a broken blossom.
Von manchem Lager stand ich auf voll Leid,
I arose from many a bed full of sorrow,
Und jede Sättigung ward Überdruß;
And every satiation became disgust;
Ich sehnte glühend fort mich vom Genuß.
I yearned to depart from enjoyment, glowing.
Nach Traum, nach Sehnsucht und nach Einsamkeit.
For dreams, for longings, and for solitude.
O Fluch, daß kein Besitz mich kann beglücken,
Oh the curse, that no possession can make me happy,
Daß die Wirklichkeit den Traum vernichtet,
That reality annihilates the dream,
Den ich von ihr im Werben mir gedichtet
Which I had dreamt up from her in wooing
Und der so selig klang, so voll Entzücken!
And which sounded so blissful, so full of delight!
Der Kuß, um den ich innigst mich bemühte,
The kiss for which I earnestly strove,
Die Nacht, um die ich lang voll Glut geworben,
The night for which I longingly wooed,
War endlich mein und war gebrochene Blüte.
Was finally mine and was a broken blossom.
Nach neuen Blumen zögernd greift die Hand,
My hand reaches hesitantly for new flowers,
Zu neuer Werbung stimm ich mein Gedicht ...
I tune my poem for a new wooing ...
Wehr dich, du schöne Frau, straff dein Gewand!
Resist, you beautiful woman, brace your gown!
Entzücke doch erhöre mich nicht!
Enchant me, but do not hear me!
Der Kuß, um den ich innigst mich bemühte,
The kiss for which I earnestly strove,
Die Nacht, um die ich lang voll Glut geworben,
The night for which I longingly wooed,
War endlich mein und war gebrochene Blüte.
Was finally mine and was a broken blossom.
(2x)
(2x)
Der Kuß
The kiss
Die Nacht
The night
War nur gebrochene Blüte
Was only a broken blossom





Writer(s): Dominik Pawlatt, Gunter Kopf, Holger Becker, Jörg Roth, Timo Gleichmann


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.