Je vais à la bibliothèque municipale et je suis surpris d'apprendre que l'entrée est payante.
Ich gehe in die Stadtbibliothek und bin überrascht zu erfahren, dass der Eintritt kostenpflichtig ist.
Je me dis ensuite que cette bibliothèque doit posséder dans sa collection de très vieux livres, extrêmement fragiles, car on m'indique qu'il faut enlever ses vêtements et mettre un maillot et un bonnet en latex pour accéder à la salle principale.
Ich denke mir dann, dass diese Bibliothek in ihrer Sammlung sehr alte, äußerst fragile Bücher haben muss, denn man sagt mir, dass ich meine Kleidung ausziehen und einen Badeanzug sowie eine Latexhaube anziehen muss, um den Hauptsaal zu betreten.
Quand il faut ensuite passer une douche et un pédiluve, je me dis que la mairie fait peut être un excès de zèle concernant la poussière.
Als ich dann auch noch duschen und ein Fußbad nehmen muss, denke ich mir, dass die Stadtverwaltung es mit dem Staub vielleicht etwas übertreibt.
Mais je me pli au règles, je ne suis pas du genre à faire le malin.
Aber ich füge mich den Regeln, ich bin nicht der Typ, der sich aufspielt.
En suivant le couloir qui mène à la salle principale, je sens le courroux monter en moi, alors que des bruits d'éclats de rire et de cris arrivent à mes oreilles.
Während ich dem Gang folge, der zum Hauptsaal führt, spüre ich, wie der Zorn in mir aufsteigt, während Geräusche von Gelächter und Schreien an meine Ohren dringen.
Qui fait donc reigner la loi du silence dans cette bibliothèque?
Wer sorgt denn in dieser Bibliothek für Ruhe?
Comment pourrais-je lire en toute tranquillité?
Wie soll ich in aller Ruhe lesen können?
Je continue, menant alors mon chemin vers les allées.
Ich gehe weiter und bahne mir meinen Weg zu den Gängen.
Stupeur!
Entsetzen!
La disposition des livres telle que je la connaissais, est toute chamboulée!
Die Anordnung der Bücher, so wie ich sie kannte, ist völlig durcheinandergebracht!
Les allées sont vides et remplies d'eau.
Die Gänge sind leer und mit Wasser gefüllt.
Les usagés les parcourent en nageant à la recherche de livres qu'ils ne trouvent pas.
Die Benutzer schwimmen darin herum und suchen nach Büchern, die sie nicht finden.
J'accuse alors le coup de ma longue absence des bibliothèques et de ma mauvaise connaissance des nouvelles méthodes de classification
Ich schiebe es dann auf meine lange Abwesenheit von Bibliotheken und meine mangelnde Kenntnis der neuen Klassifizierungsmethoden.
Et je rentre chez moi sans demander mon reste.
Und ich gehe nach Hause, ohne mich weiter zu beschweren.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.