Paroles et traduction en russe Salvador Merico feat. Carlos Gardel - Seguí mi consejo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Seguí mi consejo
Следуй моему совету
Rechiflate
del
laburo,
no
trabajes
pa
los
ranas,
Забей
на
работу,
не
работай
на
этих
жаб,
Tirate
a
muerto
y
vivila
como
la
vive
un
bacán,
Прикинься
мертвым
и
живи
как
настоящий
барин,
Cuidate
del
surmenage,
dejate
de
hacer
macanas,
Береги
себя
от
переутомления,
брось
делать
глупости,
Dormila
en
colchón
de
plumas
y
morfala
con
champán.
Спи
на
перине
и
ешь
с
шампанским.
Atorrala
doce
horas
cuando
el
sol
esté
a
la
vista,
Отсыпайся
двенадцать
часов,
когда
солнце
на
небе,
Vivila
siempre
de
noche
porque
eso
es
de
gente
bien,
Живи
всегда
ночью,
потому
что
это
для
настоящих
господ,
Tirale
el
lente
a
las
minas
que
ya
estén
comprometidas
Подкатывай
к
девушкам,
которые
уже
заняты,
Pa
que
te
salgan
de
arriba
y
no
te
cuesten
tovén.
Чтобы
они
сами
к
тебе
бегали
и
тебе
ничего
не
стоили.
Si
vas
a
los
bailes,
parate
en
la
puerta,
Если
идешь
на
танцы,
встань
у
входа,
Campaneá
las
minas
que
sepan
bailar,
Оцени
девушек,
которые
умеют
танцевать,
No
saqués
paquete
que
dan
pisotones...
Не
вытаскивай
тех,
кто
топчет
ноги...
¡Que
sufran
y
aprendan
a
fuerza'e
planchar!
Пусть
мучаются
и
учатся
танцевать
на
горячем
полу!
Aprendé
de
mí
que
ya
estoy
jubilado,
Учись
у
меня,
я
уже
на
пенсии,
No
vayas
al
puerto...
¡te
puede
tentar!...
Не
ходи
в
порт...
он
может
тебя
соблазнить!...
Hay
mucho
laburo,
te
rompés
el
lomo,
Там
много
работы,
надорвешь
спину,
Y
no
es
de
hombre
pierna
ir
a
trabajar.
А
работать
– не
мужское
дело.
No
vayas
a
lecherías
a
pillar
café
con
leche,
Не
ходи
в
молочные
за
кофе
с
молоком,
Morfate
tus
pucheretes
en
el
viejo
"Tropezón"
Уплетай
свои
рагу
в
старом
"Tropezón",
Y
si
andás
sin
medio
encima,
cantale
"¡Fiao!"
a
algún
mozo
А
если
будешь
без
денег,
скажи
официанту
"В
долг!",
En
una
forma
muy
digna,
pa'evitarte
un
papelón.
Очень
достойно,
чтобы
избежать
конфуза.
Refrescos,
limones,
chufas,
no
los
tomés
ni
aun
en
broma...
Лимонады,
морсы,
оршад
– не
пей
их
даже
в
шутку...
¡Piantale
a
la
leche,
hermano,
que
eso
arruina
el
corazón!...
Брось
молоко,
брат,
оно
разрушает
сердце!...
Mandate
tus
buenas
cañas,
hacete
amigo
del
whisky
Налегай
на
добрую
выпивку,
подружись
с
виски
Y,
antes
de
morfar,
rociate
con
unos
cuantos
pernós.
И,
перед
тем
как
есть,
прими
пару
рюмочек
перно.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): MERICO, TRONGE, FERNANDEZ
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.