Salvador Merico feat. Carlos Gardel - Seguí mi consejo - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction en russe Salvador Merico feat. Carlos Gardel - Seguí mi consejo




Seguí mi consejo
Следуй моему совету
Rechiflate del laburo, no trabajes pa los ranas,
Забей на работу, не работай на этих жаб,
Tirate a muerto y vivila como la vive un bacán,
Прикинься мертвым и живи как настоящий барин,
Cuidate del surmenage, dejate de hacer macanas,
Береги себя от переутомления, брось делать глупости,
Dormila en colchón de plumas y morfala con champán.
Спи на перине и ешь с шампанским.
Atorrala doce horas cuando el sol esté a la vista,
Отсыпайся двенадцать часов, когда солнце на небе,
Vivila siempre de noche porque eso es de gente bien,
Живи всегда ночью, потому что это для настоящих господ,
Tirale el lente a las minas que ya estén comprometidas
Подкатывай к девушкам, которые уже заняты,
Pa que te salgan de arriba y no te cuesten tovén.
Чтобы они сами к тебе бегали и тебе ничего не стоили.
Si vas a los bailes, parate en la puerta,
Если идешь на танцы, встань у входа,
Campaneá las minas que sepan bailar,
Оцени девушек, которые умеют танцевать,
No saqués paquete que dan pisotones...
Не вытаскивай тех, кто топчет ноги...
¡Que sufran y aprendan a fuerza'e planchar!
Пусть мучаются и учатся танцевать на горячем полу!
Aprendé de que ya estoy jubilado,
Учись у меня, я уже на пенсии,
No vayas al puerto... ¡te puede tentar!...
Не ходи в порт... он может тебя соблазнить!...
Hay mucho laburo, te rompés el lomo,
Там много работы, надорвешь спину,
Y no es de hombre pierna ir a trabajar.
А работать не мужское дело.
No vayas a lecherías a pillar café con leche,
Не ходи в молочные за кофе с молоком,
Morfate tus pucheretes en el viejo "Tropezón"
Уплетай свои рагу в старом "Tropezón",
Y si andás sin medio encima, cantale "¡Fiao!" a algún mozo
А если будешь без денег, скажи официанту долг!",
En una forma muy digna, pa'evitarte un papelón.
Очень достойно, чтобы избежать конфуза.
Refrescos, limones, chufas, no los tomés ni aun en broma...
Лимонады, морсы, оршад не пей их даже в шутку...
¡Piantale a la leche, hermano, que eso arruina el corazón!...
Брось молоко, брат, оно разрушает сердце!...
Mandate tus buenas cañas, hacete amigo del whisky
Налегай на добрую выпивку, подружись с виски
Y, antes de morfar, rociate con unos cuantos pernós.
И, перед тем как есть, прими пару рюмочек перно.





Writer(s): MERICO, TRONGE, FERNANDEZ


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.