Salvatore Adamo - Mourir dans tes bras - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Salvatore Adamo - Mourir dans tes bras




Mourir dans tes bras
To Die in Your Arms
Y en a qui meurent bien trop tard quand leur paradis est passé
Some die far too late, when their paradise has faded away,
Y en a qui meurent au hasard d′un coup de
Some die by chance, with the roll of a dice,
Y en a qui meurent sans savoir qu'ils ne sont jamais nés vraiment
Some die without knowing they were never truly born,
Y en a qui meurent sans espoir et plein d′argent
Some die hopeless, yet with pockets full of gold.
Je voudrais mourir dans tes bras
I want to die in your arms,
Je voudrais mourir dans tes bras
I want to die in your arms.
Y en a qui meurent dans les mémoires c'est bien plus que perdre la vie
Some die in memories, which is far worse than losing life,
ceux qui restent quittent le noir et vous oublient
Where those who remain leave the darkness and forget you,
Y en a qui meurent en marchant pour aller cacher leur vieillesse
Some die walking, to hide their old age,
Aux neiges du grand désert blanc, plaine de promesse
In the snows of the great white desert, a plain of promise.
Je voudrais mourir dans tes bras
I want to die in your arms,
Je voudrais mourir dans tes bras
I want to die in your arms.
Y en a qui meurent parce que c'est beau de voir le soleil se coucher
Some die because it's beautiful to see the sun go down,
Et d′attendre le jour nouveau de l′autre côté
And to await the new day on the other side,
Y en a qui meurent en dormant, en offrant un sourire aux anges
Some die sleeping, offering a smile to the angels,
Y en a qui meurent encore enfant et gagnent au change
Some die as children, and gain in the exchange.
Je voudrais mourir dans tes bras
I want to die in your arms,
Je voudrais mourir dans tes bras
I want to die in your arms.
Y en a qui meurent la bouche pleine en libérant un dernier rôt
Some die with their mouths full, releasing one last belch,
En se caressant la bedaine mais trop c'est trop
Caressing their bellies, but enough is enough,
Quand d′autres vont le ventre vide berçant leur mort à bout de bras
While others go with empty stomachs, cradling their death in their arms,
En suivant la main qui les guide on ne les verra pas
Following the hand that guides them where they won't be seen.
Je voudrais mourir dans tes bras
I want to die in your arms,
Je voudrais mourir dans tes bras
I want to die in your arms.
Y en a qui meurent par erreur pour une poussière sur la balance
Some die by mistake, for a speck of dust on the scales,
Quand la justice a ses rancoeurs ou ses absences
When justice has its grudges or its absences,
Y en a qui meurent dans les poubelles, les bannis de la société
Some die in the trash, the outcasts of society,
Leur rêve au bout d'une ficelle, ballon crevé
Their dreams at the end of a string, a burst balloon.
Je voudrais mourir dans tes bras
I want to die in your arms,
Je voudrais mourir dans tes bras
I want to die in your arms.
Y en a qui meurent au printemps comme des éclairs, comme des flambeaux
Some die in the spring, like lightning, like torches,
Barrant la route pas pour instant aux chars d′assaut
Blocking the road for a moment, to the tanks,
Y en a qui meurent avec permis matriculé comme il se doit
Some die with permits, registered as they should be,
Laissant un casque et un fusil sur une croix
Leaving a helmet and a rifle on a cross.
Je voudrais mourir dans tes bras
I want to die in your arms,
Je voudrais mourir dans tes bras
I want to die in your arms.
Y en a qui meurent tous les soirs quand le spectacle est terminé
Some die every night when the show is over,
Quand ils retrouvent dans leur miroir leur vérité démaquillée
When they find their truth in the mirror, their makeup removed,
Y en a qui meurent en marguerite effeuillée d'une main distraite
Some die like daisies, plucked by a distracted hand,
Un peu, beaucoup, beaucoup trop vite et ça s′arrête
A little, a lot, far too quickly, and it ends.
Je voudrais mourir dans tes bras
I want to die in your arms,
Je voudrais mourir dans tes bras
I want to die in your arms,
Je voudrais mourir dans tes bras
I want to die in your arms,
Prends ma main ne la lâches pas
Take my hand, don't let go.
ICH STERB IN DEINEN ARMEN GERN
I LONG TO DIE IN YOUR ARMS
Der eine stirbt so spät dahin,
One dies too late,
Längst um sein Paradies geprellt,
His paradise long lost,
Der andere stirbt wie ohne Sinn,
Another dies without reason,
Ein Würfel fällt.
A die is tossed.
Der eine stirbt, und weiß nicht mal,
One dies, and doesn't even know,
Dass er nie sah das Licht der Welt.
That he never saw the light of day,
Der andere stirbt in Höllenqual,
Another dies in hellish torment,
Erstickt am Geld.
Suffocated by wealth's display.
Ich sterb' in deinen Armen gern.
I long to die in your arms.
Ich sterb' in deinen Armen gern.
I long to die in your arms.
Der eine stirbt,
One dies,
Lässt keine Spur in der Erinnerung zurück,
Leaving no trace in memory's embrace,
Man legt ihn ab, als sei er nur
He is cast aside as if he were just
Ein Kleidungsstück.
A piece of cloth, a meaningless case.
Der andere stirbt und geht noch weit,
Another dies, yet walks far still,
Vom Alter müde und gebeugt,
Tired and bent by age's sway,
Wohin ihm Schnee und Einsamkeit,
Where snow and solitude fulfill,
Verheißung zeigt.
A promise they convey.
Ich sterb; in deinen Armen gern.
I long to die in your arms.
Der eine stirbt, er sieht so gern,
One dies, he loves to see,
Die Sonne abends untergehn,
The sun sink low at day's end,
Und will von einem anderen Stern,
And wants from another star, you see,
Den Aufgang sehn.
The sunrise to transcend.
Der eine stirbt im Schlaf geschwind,
One dies quickly in sleep's embrace,
Ein Engelslächeln bleibt zurück,
An angel's smile left behind,
Der andere stirbt schon früh als Kind,
Another dies early, a child's case,
Das ist sein Glück.
This is his fortune, one of a kind.
Ich sterb′ in deinen Armen gern
I long to die in your arms.
Der eine stirbt mit vollem Mund,
One dies with a full mouth,
Mit einem Rülpser als Gebet,
With a belch as his final prayer,
Verflucht den nimmersatten Schlund-
Cursing his insatiable greed's clout-
Zu spät, zu spät.
Too late, too late, beyond compare.
Der andere stirbt mit leerem Bauch,
Another dies with an empty belly's plight,
Am Hunger, dem er nie entflieht,
From hunger he can never flee,
Er wird versteckt, so ist es Brauch,
He is hidden, as is the custom's right,
Damit man diesen Tod nicht sieht.
So that this death we may not see.
Ich sterb′ in deinen Armen gern.
I long to die in your arms.
Der eine stirbt aus Irrtum nur,
One dies by mistake, it's true,
Wo die Justiz die Waage hält,
Where justice holds the scales so tight,
Und wo auf einer falschen Spur
And where on a false trail, askew,
Das Urteil fällt.
The verdict falls, devoid of light.
Der eine stirbt im Rattenloch,
One dies in a rat-infested hole,
Wo die Gesellschaft ihn verbannt,
Where society has banished him with scorn,
Den Rest geplatzter Träume noch
The remnants of shattered dreams, his soul,
In seiner Hand.
In his hand, forlorn.
Ich sterb' in deinen Armen gern.
I long to die in your arms.
Der eine stirbt im Morgenrot,
One dies at dawn's first light,
Von eigner Hand als freier Mann,
By his own hand, a man set free,
Hält kurz mit seinem Flammentod
With his fiery death, burning bright,
Die Panzer an.
He holds the tanks, momentarily.
Der andere stirbt fürs Vaterland,
Another dies for his homeland's cause,
Wie man′s befiehlt, mit Heldenstolz,
As commanded, with heroic pride,
An ihn erinnert unbekannt
A wooden cross, with solemn applause,
Ein Kreuz aus Holz.
Reminds of him, where he died.
Ich sterb' in deinen Armen gern.
I long to die in your arms.
Der eine stirbt in jener Nacht,
One dies that night,
Wenn nach dem Spiel der Vorhang sinkt,
When after the play, the curtain descends,
Wenn ihm der Spiegel deutlich macht,
When the mirror makes it clear, just right,
Die volle Wahrheit ungeschminkt.
The stark truth that it transcends.
Der andere stirbt als Blatt im Wind,
Another dies like a leaf in the wind,
Das achtlos eine Hand verstreut,
That a careless hand has strewn,
Zu rasch, zu früh, und zu geschwind,
Too fast, too soon, and to an end,
Dass er bereut.
That he has ever known.
Ich sterb′ in deinen Armen gern.
I long to die in your arms.
Halt mich fest, lass mich nicht allein.
Hold me tight, don't leave me alone.





Writer(s): Salvatore Adamo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.