Sami Yusuf feat. Nabyla Maan & Seyed Ali Jaberi - I Have Come Alive - Live - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sami Yusuf feat. Nabyla Maan & Seyed Ali Jaberi - I Have Come Alive - Live




I Have Come Alive - Live
Я ожил - Концертная запись
I was dead
Я был мертв,
I came alive
я ожил.
I once wept
Когда-то я плакал,
Now I smile
теперь я улыбаюсь.
You have lit the fire
Ты зажгла огонь,
I have come alive
я ожил.
Lift me ever higher
Вознеси меня еще выше,
I have come alive
я ожил.
I was sane
Я был в здравом уме,
You drove me mad
ты свела меня с ума.
You put chains
Ты надела цепи
On my hands
на мои руки.
You have lit the fire
Ты зажгла огонь,
I have come alive
я ожил.
Lift me ever higher
Вознеси меня еще выше,
I have come alive
я ожил.
مُرده بدم زنده شدم، گریه بدم خنده شدم
Я был мертв, я ожил, я плакал, я смеюсь
دولت عشق آمد و من دولت پاینده شدم
Пришло царство любви, и я обрел вечное царство
مُرده بدم زنده شدم، گریه بدم خنده شدم
Я был мертв, я ожил, я плакал, я смеюсь
دولت عشق آمد و من دولت پاینده شدم
Пришло царство любви, и я обрел вечное царство
Gözüm toktur benim
Мои глаза полны,
Canım pektir benim
Моя душа сильна,
Aslan gibi ödüm var
У меня львиное сердце,
Parlayan Zühre'yim
Я - сияющая Венера.
Dedi değilisin sen divane
Сказали, что я не безумец,
Lâyik değilisin bu eve
Что я не достоин этого дома.
Gittim divane oldum
Я ушел, сошел с ума,
Bağnlandım zincirlere
Был скован цепями.
Bir ölüydüm canla doldum
Я был мертв, наполнился жизнью,
Ağlar idim gülüş oldum
Я плакал, стал улыбкой.
Aşk devleti gelince ben
Когда пришло царство любви, я
Sonsuzluk devleti buldum
Обрел царство вечности.
Bir ölüydüm canla doldum
Я был мертв, наполнился жизнью,
Ağlar idim gülüş oldum
Я плакал, стал улыбкой.
Aşk devleti gelince ben
Когда пришло царство любви, я
Sonsuzluk devleti buldum
Обрел царство вечности.
عَيْنايَ مَلْآنَة
Мои глаза полны,
أَكْرِم بها نظرة
Я чту в них взгляд,
ضوئي له بعد
Мой свет имеет измерение,
أمثل الزهرة
Я как цветок.
وما أنا مجنون
И я не безумец,
أكذب الظنون
Ложны предположения,
أصبت بالجنون
Я был поражен безумием
في رحلة الفنون
В путешествии искусств,
في رحلة الفنون
В путешествии искусств.
صرت مقيدا
Я стал связан,
وما أنا سكران
И я не пьян,
بل كنته بعد
Но я был после
بالطرب شبعان
Насыщен радостью.
قد قيل لي خبيث
Мне говорили, что я злодей,
وواهم حيران
И заблудший, растерянный,
بل احمق بليد
Но я глупец, тупой,
مبتعد حيران
Отчужденный, растерянный,
مبتعد حيران
Отчужденный, растерянный.
قيل انا شمعة
Говорили, что я свеча,
قطبا لذا المجلس
Полюс этого собрания,
وما أنا شيخ
Но я не шейх,
ولا انا مريد
И не ученик,
ولا انا زعيم
И не лидер,
ابدي او اعيد
Начинаю или повторяю,
ولست كل ذاك
И я не все это,
بل خادم مطيع
А послушный слуга,
بل خادم مطيع
Послушный слуга,
بل خادم مطيع
Послушный слуга.
قد كنت قبل ميتا
Я был раньше мертв,
في ضحكتي نبع وري
В моем смехе - источник,
مملكة العشق ارى
Я вижу царство любви,
منعم وخالد
Щедрой и вечной.
گفت که شیخی و سری
Сказал, что ты шейх и глава,
پیش رو و راهبری
Впереди и ведущий,
شیخ نیم پیش نیم
Я не шейх, я не впереди,
امر تو را بنده شدم
Я стал твоим рабом,
امر تو را بنده شدم
Я стал твоим рабом.
فأحيا بالمنى
Так оживаю я надеждой,
واموت شوقا
И умираю от тоски,
فكم أحيا و كم اموت
Сколько раз я оживаю и сколько раз умираю.
Aşk devleti gelince ben
Когда пришло царство любви, я
شکر کند کاغذ تو، از شکر بی حد تو
Благодарит тебя бумага, за твою безграничную сладость,
کآمد او در بر من، با وی ماننده شدم
Когда она пришла ко мне, я стал похож на нее.
شکر کند کاخ دژم، از فلک و چرخ به خم
Благодарит мой мрачный дворец, небо и вращающееся колесо,
کز نظر و گردش او، نور پذیرنده شدم
Что от ее взгляда и вращения, я стал принимать свет.
نور پذیرنده شدم
Я стал принимать свет.
شکر کند چرخ فلک، از مَلِک و مُلک و مَلَک
Благодарит вращающееся колесо, царя, царство и ангела,
کز کرم و بخشش او، روشن بخشنده شدم
Что от ее милости и щедрости, я стал сияющим дарителем.
شکر کند عارف حق، کز همه بردیم سبق
Благодарит знаток истины, что мы опередили всех,
بر زبر هفت طبق، اختر رخشنده شدم
Над семью небесами, я стал сияющей звездой.
اختر رخشنده شدم
Я стал сияющей звездой.
زهره بدم ماه شدم، چرخ دو صد تاه شدم
Я был Венерой, стал луной, стал вращающимся колесом двухсот странствий,
زهره بدم ماه شدم، چرخ دو صد تاه شدم
Я был Венерой, стал луной, стал вращающимся колесом двухсот странствий,
یوسف بودم ز کنون، یوسف زاینده شدم
Я был Юсуфом, а теперь стал возрожденным Юсуфом.
از تو هم ای شهره قمر، در من و در خود بنگر
От тебя же, о знаменитая луна, посмотри на меня и на себя,
از اثر خنده تو، گلشن خندنده شدم
От воздействия твоей улыбки, я стал цветущим садом.
باش چو شطرنج روان، خامش و خود جمله زبان
Будь как движущиеся шахматы, молчаливые, но говорящие все,
کز رخ آن شاه جهان، فرخ و فرخنده شدم
Что от лица того царя мира, я стал счастливым и благословенным.
فرخ و فرخنده شدم، فرخ و فرخنده شدم
Я стал счастливым и благословенным, я стал счастливым и благословенным.
قد كنت قبل ميتا
Я был раньше мертв,
في ضحكتي نبع وري
В моем смехе - источник,
مملكة العشق ارى
Я вижу царство любви,
منعم وخالد
Щедрой и вечной.
Bir ölüydüm canla doldum
Я был мертв, наполнился жизнью,
Ağlar idim gülüş oldum
Я плакал, стал улыбкой.
Aşk devleti gelince ben
Когда пришло царство любви, я
Sonsuzluk devleti buldum
Обрел царство вечности.
Aşk devleti gelince ben
Когда пришло царство любви, я
Sonsuzluk devleti buldum
Обрел царство вечности.
دولت عشق آمد و من دولت پاینده شدم
Пришло царство любви, и я обрел вечное царство
دولت عشق آمد و من دولت پاینده شدم
Пришло царство любви, и я обрел вечное царство
دولت پاینده شدم، دولت پاینده شدم
Я обрел вечное царство, я обрел вечное царство





Writer(s): Sami Yusuf


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.