Paroles et traduction Sami Yusuf feat. Nabyla Maan & Seyed Ali Jaberi - I Have Come Alive - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Have Come Alive - Live
Я ожил - Концертная запись
I
once
wept
Когда-то
я
плакал,
Now
I
smile
теперь
я
улыбаюсь.
You
have
lit
the
fire
Ты
зажгла
огонь,
I
have
come
alive
я
ожил.
Lift
me
ever
higher
Вознеси
меня
еще
выше,
I
have
come
alive
я
ожил.
I
was
sane
Я
был
в
здравом
уме,
You
drove
me
mad
ты
свела
меня
с
ума.
You
put
chains
Ты
надела
цепи
You
have
lit
the
fire
Ты
зажгла
огонь,
I
have
come
alive
я
ожил.
Lift
me
ever
higher
Вознеси
меня
еще
выше,
I
have
come
alive
я
ожил.
مُرده
بدم
زنده
شدم،
گریه
بدم
خنده
شدم
Я
был
мертв,
я
ожил,
я
плакал,
я
смеюсь
دولت
عشق
آمد
و
من
دولت
پاینده
شدم
Пришло
царство
любви,
и
я
обрел
вечное
царство
مُرده
بدم
زنده
شدم،
گریه
بدم
خنده
شدم
Я
был
мертв,
я
ожил,
я
плакал,
я
смеюсь
دولت
عشق
آمد
و
من
دولت
پاینده
شدم
Пришло
царство
любви,
и
я
обрел
вечное
царство
Gözüm
toktur
benim
Мои
глаза
полны,
Canım
pektir
benim
Моя
душа
сильна,
Aslan
gibi
ödüm
var
У
меня
львиное
сердце,
Parlayan
Zühre'yim
Я
- сияющая
Венера.
Dedi
değilisin
sen
divane
Сказали,
что
я
не
безумец,
Lâyik
değilisin
bu
eve
Что
я
не
достоин
этого
дома.
Gittim
divane
oldum
Я
ушел,
сошел
с
ума,
Bağnlandım
zincirlere
Был
скован
цепями.
Bir
ölüydüm
canla
doldum
Я
был
мертв,
наполнился
жизнью,
Ağlar
idim
gülüş
oldum
Я
плакал,
стал
улыбкой.
Aşk
devleti
gelince
ben
Когда
пришло
царство
любви,
я
Sonsuzluk
devleti
buldum
Обрел
царство
вечности.
Bir
ölüydüm
canla
doldum
Я
был
мертв,
наполнился
жизнью,
Ağlar
idim
gülüş
oldum
Я
плакал,
стал
улыбкой.
Aşk
devleti
gelince
ben
Когда
пришло
царство
любви,
я
Sonsuzluk
devleti
buldum
Обрел
царство
вечности.
عَيْنايَ
مَلْآنَة
Мои
глаза
полны,
أَكْرِم
بها
نظرة
Я
чту
в
них
взгляд,
ضوئي
له
بعد
Мой
свет
имеет
измерение,
أمثل
الزهرة
Я
как
цветок.
وما
أنا
مجنون
И
я
не
безумец,
أكذب
الظنون
Ложны
предположения,
أصبت
بالجنون
Я
был
поражен
безумием
في
رحلة
الفنون
В
путешествии
искусств,
في
رحلة
الفنون
В
путешествии
искусств.
وما
أنا
سكران
И
я
не
пьян,
بل
كنته
بعد
Но
я
был
после
بالطرب
شبعان
Насыщен
радостью.
قد
قيل
لي
خبيث
Мне
говорили,
что
я
злодей,
وواهم
حيران
И
заблудший,
растерянный,
بل
احمق
بليد
Но
я
глупец,
тупой,
مبتعد
حيران
Отчужденный,
растерянный,
مبتعد
حيران
Отчужденный,
растерянный.
قيل
انا
شمعة
Говорили,
что
я
свеча,
قطبا
لذا
المجلس
Полюс
этого
собрания,
وما
أنا
شيخ
Но
я
не
шейх,
ولا
انا
مريد
И
не
ученик,
ابدي
او
اعيد
Начинаю
или
повторяю,
ولست
كل
ذاك
И
я
не
все
это,
بل
خادم
مطيع
А
послушный
слуга,
بل
خادم
مطيع
Послушный
слуга,
بل
خادم
مطيع
Послушный
слуга.
قد
كنت
قبل
ميتا
Я
был
раньше
мертв,
في
ضحكتي
نبع
وري
В
моем
смехе
- источник,
مملكة
العشق
ارى
Я
вижу
царство
любви,
منعم
وخالد
Щедрой
и
вечной.
گفت
که
شیخی
و
سری
Сказал,
что
ты
шейх
и
глава,
پیش
رو
و
راهبری
Впереди
и
ведущий,
شیخ
نیم
پیش
نیم
Я
не
шейх,
я
не
впереди,
امر
تو
را
بنده
شدم
Я
стал
твоим
рабом,
امر
تو
را
بنده
شدم
Я
стал
твоим
рабом.
فأحيا
بالمنى
Так
оживаю
я
надеждой,
واموت
شوقا
И
умираю
от
тоски,
فكم
أحيا
و
كم
اموت
Сколько
раз
я
оживаю
и
сколько
раз
умираю.
Aşk
devleti
gelince
ben
Когда
пришло
царство
любви,
я
شکر
کند
کاغذ
تو،
از
شکر
بی
حد
تو
Благодарит
тебя
бумага,
за
твою
безграничную
сладость,
کآمد
او
در
بر
من،
با
وی
ماننده
شدم
Когда
она
пришла
ко
мне,
я
стал
похож
на
нее.
شکر
کند
کاخ
دژم،
از
فلک
و
چرخ
به
خم
Благодарит
мой
мрачный
дворец,
небо
и
вращающееся
колесо,
کز
نظر
و
گردش
او،
نور
پذیرنده
شدم
Что
от
ее
взгляда
и
вращения,
я
стал
принимать
свет.
نور
پذیرنده
شدم
Я
стал
принимать
свет.
شکر
کند
چرخ
فلک،
از
مَلِک
و
مُلک
و
مَلَک
Благодарит
вращающееся
колесо,
царя,
царство
и
ангела,
کز
کرم
و
بخشش
او،
روشن
بخشنده
شدم
Что
от
ее
милости
и
щедрости,
я
стал
сияющим
дарителем.
شکر
کند
عارف
حق،
کز
همه
بردیم
سبق
Благодарит
знаток
истины,
что
мы
опередили
всех,
بر
زبر
هفت
طبق،
اختر
رخشنده
شدم
Над
семью
небесами,
я
стал
сияющей
звездой.
اختر
رخشنده
شدم
Я
стал
сияющей
звездой.
زهره
بدم
ماه
شدم،
چرخ
دو
صد
تاه
شدم
Я
был
Венерой,
стал
луной,
стал
вращающимся
колесом
двухсот
странствий,
زهره
بدم
ماه
شدم،
چرخ
دو
صد
تاه
شدم
Я
был
Венерой,
стал
луной,
стал
вращающимся
колесом
двухсот
странствий,
یوسف
بودم
ز
کنون،
یوسف
زاینده
شدم
Я
был
Юсуфом,
а
теперь
стал
возрожденным
Юсуфом.
از
تو
هم
ای
شهره
قمر،
در
من
و
در
خود
بنگر
От
тебя
же,
о
знаменитая
луна,
посмотри
на
меня
и
на
себя,
از
اثر
خنده
تو،
گلشن
خندنده
شدم
От
воздействия
твоей
улыбки,
я
стал
цветущим
садом.
باش
چو
شطرنج
روان،
خامش
و
خود
جمله
زبان
Будь
как
движущиеся
шахматы,
молчаливые,
но
говорящие
все,
کز
رخ
آن
شاه
جهان،
فرخ
و
فرخنده
شدم
Что
от
лица
того
царя
мира,
я
стал
счастливым
и
благословенным.
فرخ
و
فرخنده
شدم،
فرخ
و
فرخنده
شدم
Я
стал
счастливым
и
благословенным,
я
стал
счастливым
и
благословенным.
قد
كنت
قبل
ميتا
Я
был
раньше
мертв,
في
ضحكتي
نبع
وري
В
моем
смехе
- источник,
مملكة
العشق
ارى
Я
вижу
царство
любви,
منعم
وخالد
Щедрой
и
вечной.
Bir
ölüydüm
canla
doldum
Я
был
мертв,
наполнился
жизнью,
Ağlar
idim
gülüş
oldum
Я
плакал,
стал
улыбкой.
Aşk
devleti
gelince
ben
Когда
пришло
царство
любви,
я
Sonsuzluk
devleti
buldum
Обрел
царство
вечности.
Aşk
devleti
gelince
ben
Когда
пришло
царство
любви,
я
Sonsuzluk
devleti
buldum
Обрел
царство
вечности.
دولت
عشق
آمد
و
من
دولت
پاینده
شدم
Пришло
царство
любви,
и
я
обрел
вечное
царство
دولت
عشق
آمد
و
من
دولت
پاینده
شدم
Пришло
царство
любви,
и
я
обрел
вечное
царство
دولت
پاینده
شدم،
دولت
پاینده
شدم
Я
обрел
вечное
царство,
я
обрел
вечное
царство
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sami Yusuf
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.