Paroles et traduction Sami Yusuf - Ze Eshqat
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ز
عشقت
آنچنان
مستم
که
دیگر
خود
نمی
دانم
From
your
love,
I'm
so
intoxicated,
I
no
longer
know
myself
در
این
مستی
بوم
حیران
و
با
این
حال
خاموشم
In
this
intoxication,
I'm
bewildered,
yet
silent
with
this
state
نه
دوریت
بود
ممکن
نه
آغوش
پر
از
مهرت
Neither
your
distance
is
possible,
nor
your
embrace
full
of
love
ز
بوی
زلف
مشکینت
ولی
همواره
مدهوشم
But
from
the
scent
of
your
musky
hair,
I'm
always
unconscious
رخت
بگشای
ای
ساقی
که
جانم
در
طلب
باشد
Unveil
yourself,
oh
cupbearer,
for
my
soul
is
in
search
بده
یک
جرعه
زان
باده
برد
هم
دم
و
هم
هوشم
Give
a
sip
from
that
wine,
take
away
both
my
breath
and
consciousness
در
این
دیر
پر
از
محنت
بسی
سختی
پذیرفتم
In
this
monastery
full
of
sorrow,
I've
endured
much
hardship
به
این
اندیشه
تا
روزی
شراب
معرفت
نوشم
With
this
thought,
that
one
day
I'll
drink
the
wine
of
knowledge
در
این
عالم
تو
را
دارم
تو
را
دارم
به
تنهایی
In
this
world,
I
have
you,
I
have
you
in
solitude
وصالت
غایت
عمرم
در
این
ره
همچنان
کوشم
Your
union
is
the
goal
of
my
life,
on
this
path
I
strive
رخت
بگشای
ای
ساقی
که
جانم
در
طلب
باشد
Unveil
yourself,
oh
cupbearer,
for
my
soul
is
in
search
بده
یک
جرعه
زان
باده
برد
هم
دم
و
هم
هوشم
Give
a
sip
from
that
wine,
take
away
both
my
breath
and
consciousness
در
این
دیر
پر
از
محنت
بسی
سختی
پذیرفتم
In
this
monastery
full
of
sorrow,
I've
endured
much
hardship
به
این
اندیشه
تا
روزی
شراب
معرفت
نوشم
With
this
thought,
that
one
day
I'll
drink
the
wine
of
knowledge
بود
شور
لقائت
همچو
آتش
در
درون
من
The
passion
of
meeting
you
is
like
a
fire
within
me
در
این
آتش
همی
سوزم
ولی
فانی
و
خاموشم
In
this
fire,
I
burn,
yet
I'm
mortal
and
silent
ز
عشقت
آنچنان
مستم...
From
your
love,
I'm
so
intoxicated...
که
دیگر
خود
نمی
دانم...
That
I
no
longer
know
myself...
رخت
بگشای
ای
ساقی
که
جانم
در
طلب
باشد
Unveil
yourself,
oh
cupbearer,
for
my
soul
is
in
search
بده
یک
جرعه
زان
باده
برد
هم
دم
و
هم
هوشم
Give
a
sip
from
that
wine,
take
away
both
my
breath
and
consciousness
در
این
دیر
پر
از
محنت
بسی
سختی
پذیرفتم
In
this
monastery
full
of
sorrow,
I've
endured
much
hardship
به
این
اندیشه
تا
روزی
شراب
معرفت
نوشم
With
this
thought,
that
one
day
I'll
drink
the
wine
of
knowledge
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): SAMI YUSUF
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.