Sami Yusuf - Ze Eshqat - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sami Yusuf - Ze Eshqat




Ze Eshqat
From Your Love
ز عشقت آنچنان مستم که دیگر خود نمی دانم
From your love, I'm so intoxicated, I no longer know myself
در این مستی بوم حیران و با این حال خاموشم
In this intoxication, I'm bewildered, yet silent with this state
نه دوریت بود ممکن نه آغوش پر از مهرت
Neither your distance is possible, nor your embrace full of love
ز بوی زلف مشکینت ولی همواره مدهوشم
But from the scent of your musky hair, I'm always unconscious
رخت بگشای ای ساقی که جانم در طلب باشد
Unveil yourself, oh cupbearer, for my soul is in search
بده یک جرعه زان باده برد هم دم و هم هوشم
Give a sip from that wine, take away both my breath and consciousness
در این دیر پر از محنت بسی سختی پذیرفتم
In this monastery full of sorrow, I've endured much hardship
به این اندیشه تا روزی شراب معرفت نوشم
With this thought, that one day I'll drink the wine of knowledge
در این عالم تو را دارم تو را دارم به تنهایی
In this world, I have you, I have you in solitude
وصالت غایت عمرم در این ره همچنان کوشم
Your union is the goal of my life, on this path I strive
رخت بگشای ای ساقی که جانم در طلب باشد
Unveil yourself, oh cupbearer, for my soul is in search
بده یک جرعه زان باده برد هم دم و هم هوشم
Give a sip from that wine, take away both my breath and consciousness
در این دیر پر از محنت بسی سختی پذیرفتم
In this monastery full of sorrow, I've endured much hardship
به این اندیشه تا روزی شراب معرفت نوشم
With this thought, that one day I'll drink the wine of knowledge
بود شور لقائت همچو آتش در درون من
The passion of meeting you is like a fire within me
در این آتش همی سوزم ولی فانی و خاموشم
In this fire, I burn, yet I'm mortal and silent
ز عشقت آنچنان مستم...
From your love, I'm so intoxicated...
که دیگر خود نمی دانم...
That I no longer know myself...
رخت بگشای ای ساقی که جانم در طلب باشد
Unveil yourself, oh cupbearer, for my soul is in search
بده یک جرعه زان باده برد هم دم و هم هوشم
Give a sip from that wine, take away both my breath and consciousness
در این دیر پر از محنت بسی سختی پذیرفتم
In this monastery full of sorrow, I've endured much hardship
به این اندیشه تا روزی شراب معرفت نوشم
With this thought, that one day I'll drink the wine of knowledge





Writer(s): SAMI YUSUF


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.