Paroles et traduction Samsas Traum - A - wie "Antarktika" - Live
A - wie "Antarktika" - Live
A - like "Antarctica" - Live
Der
Bug
schiebt
sich
gleich
The
bow
slides
into
Einem
Messer
durch
das
alte
Eis,
Like
a
knife
through
the
old
ice,
Er
gleitet
durch
Geschichte,
It
glides
through
history,
Durch
das
ewigliche,
blütenreine
Weiß.
Through
the
eternal,
pristine
white.
Die
kalte
Stille,
unbeirrbar
greift
sie
The
cold
silence,
relentlessly
it
Nach
den,
nach
den
Sinnen,
After
the,
after
the
senses,
Wer
wird
obsiegen,
wer
den
Wettlauf
Who
will
prevail,
who
will
win
the
race
Mit
der
Zeit
gewinnen,
wer?
With
time,
who?
Der
Feind
wächst
unaufhaltsam,
The
enemy
grows
relentlessly,
Er
dringt
vor
bis
auf
die
Brücke,
It
presses
on
to
the
bridge,
Reißt
alles
an
sich,
drübt
die
Sinne,
Tears
everything
to
itself,
dims
the
senses,
Sprengt
das
Herz
in
tausend
Stücke,
Blows
the
heart
into
a
thousand
pieces,
Der
Kapitän
steht
fest
an
seinem
The
captain
stands
firm
at
his
Platz
und
in
der
Hand
Place
and
in
his
hand
Hält
er
das
Glas,
er
füllt
es
ruhig
He
holds
the
glass,
he
fills
it
quietly
Und
unbeeindruckt
bis
zu
seinem
Rand.
And
unimpressed
to
its
brim.
Das
schmale
Silber,
es
sinkt
tiefer,
The
thin
silver
sinks
deeper,
Jenseits
aller,
aller
Zahlen,
Beyond
all,
all
numbers,
Nicht
kann
es
stoppen,
keine
Menschen,
Not
can
it
stop,
no
people,
Keine
Sonnenstrahlen,
nichts!
No
sunbeams,
nothing!
Durch
einhundert
Nächte,
hundert
Morgen,
Through
a
hundred
nights,
a
hundred
mornings,
Da
liegt
sie
am
Ende
eurer
Welt
verborgen,
She
lies
hidden
at
the
end
of
your
world,
Hisst
stolz
die
Segel,
ein
traum
wird
war:
Hoist
the
sails
proudly,
a
dream
come
true:
A
- wie
Antarktika.
A
- like
Antarctica.
Der
Horizont
ist
grausam,
lebend
The
horizon
is
cruel,
living
Küsst
ihn
keiner,
nie
-
No
one
kisses
him,
never
-
Wie
soll
man
ihn
erreichen,
wie
erringen,
How
can
one
reach
it,
how
win
it,
Wie
bezwingen,
sag
mir,
wie?
How
conquer
it,
tell
me,
how?
Der
Himmel
schweigt,
das
Wasser
spricht,
The
sky
is
silent,
the
water
speaks,
Die
Worte
gleichen
Schnee,
The
words
are
like
snow,
Die
Luft
zerschneidet
alle
Adern,
ja,
The
air
cuts
all
my
veins,
yes,
Das
Schneiden,
Schneiden,
es
tut
weh.
The
cutting,
cutting,
it
hurts.
Die
blanke
Nadel
kennt
die
Richtung,
The
bare
needle
knows
the
direction,
Aber
nicht
die,
nicht
die
Wege,
But
not
the,
not
the
way,
Auf
dass
sich
Staub
auf
alle
Poren,
So
that
dust
upon
all
pores,
Auf
die
Jahre
lege,
Staub!
On
the
years,
dust!
Der
Kapitän
steht
starr
auf
seinem
The
captain
stands
rigid
on
his
Platz
und
vor
ihm
liegt
Place
and
before
him
lies
Die
längst
vergilbte
Karte,
alle
Kraft,
The
long-yellowed
map,
all
strength,
Und
aller
Wille
sind
versiegt.
And
all
will
is
exhausted.
Die
Kälte
schmiegt
sich
an
den
Körper,
The
cold
nestles
up
to
the
body,
Bettet
ihn
auf
Eis,
Beds
it
on
ice,
Sie
tötet
seit
Jahrtausenden
als
It
has
killed
for
millennia
as
Ewigliches,
blütenreines
Weiß.
Eternal,
pristine
white.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alexander Kaschte
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.