Paroles et traduction Samsas Traum - Phantasai, lieb' Phantasai! - Kellerkind Version
Phantasai, lieb' Phantasai! - Kellerkind Version
Phantasai, Dear Phantasai! - Cellar Child Version
Phantasai,
lieb′
Phantasai,
Phantasai,
dear
Phantasai,
Entbinde
mich
des
Denkens!
Release
me
from
thought!
So
träufle
meine
Seel'
mir
frei
Let
my
soul
drip
freely
Von
Kopf,
von
Sinn
und
Weltverstand.
From
head,
from
sense
and
world-understanding.
Zerspringen
soll
der
Gläser
Rand,
The
rim
of
the
glasses
shall
shatter,
Ihr
Klang
den
Trümmern
Leben
schenken.
Their
sound
give
life
to
the
shards.
Phantasai,
kristallerbaut:
Phantasai,
crystal-built:
Ich
will,
daß
es
mir
graut!
I
want
to
be
horrified!
Meine
Urne
fällt
und
faßt
den
Raum
in
schwarze
Blüten,
My
urn
falls
and
catches
the
room
in
black
blossoms,
Die,
verhüllt
in
dichte
Schleier,
mich
auf
meiner
Odyssee
behüten!
Which,
veiled
in
thick
shrouds,
protect
me
on
my
odyssey!
Endlich
bricht
die
Schrift
entzwei,
das
Tor
zum
Meer
ist
aufgetan:
Finally
the
writing
breaks
in
two,
the
gate
to
the
sea
is
opened:
In
das
Licht,
gedankenlos,
die
Probe
stellt
sein
Wissen
bloß!
Into
the
light,
thoughtless,
the
test
exposes
his
knowledge!
Ist
er
noch
Kind?
- Ihr
Edleren,
ich
will
verletzbar
sein!
Is
he
still
a
child?
- You
nobler
ones,
I
want
to
be
vulnerable!
Ist
es
ihm
ernst
oder
enttäuscht
er
uns?
- Ich
such′
nach
Träumen
jede
Nacht!
Is
he
serious
or
does
he
disappoint
us?
- I
search
for
dreams
every
night!
Er
weiß
bestimmt...
- Ich
glaube
fest
daran...
He
surely
knows...
- I
firmly
believe...
...nicht,
daß
das
Sehen
doch
so
einfach
ist!
- ...daß
meine
Wiege
so
nicht
stehen
kann!
...not
that
seeing
is
so
simple!
- ...that
my
cradle
cannot
stand
like
this!
Das
Orchester
des
Schreckens
spielt
für
mein
Grauen
auf,
The
orchestra
of
terror
plays
for
my
horror,
Streicht
die
Bögen
auf
und
nieder
wie
die
Krähen
ihr
Gefieder
Strokes
the
bows
up
and
down
like
the
crows
their
plumage
In
den
rauhreifschwang'ren
Weiden,
die
verliebt
wie
Ketten
rasseln,
In
the
hoarfrost-pregnant
willows,
which
rattle
like
chains
in
love,
Und
ihr
Ächzen
wirbelt
um
mich
wie
das
Laub!
And
their
groaning
swirls
around
me
like
the
leaves!
Dort
am
Ufer
dieser
Kakophonie
trifft
mein
Blick
den
ihren,
There
on
the
shore
of
this
cacophony
my
gaze
meets
hers,
Ahnend
flieh'n
die
Wolken
schneller,
ihre
Stimme
wird
schon
heller,
Suspecting,
the
clouds
flee
faster,
her
voice
already
becomes
brighter,
Der
Blitze
flinkes
Silber
skizziert
Angst
in
mein
Gesicht,
The
nimble
silver
of
lightning
sketches
fear
into
my
face,
Als
sie
lächelnd
und
mit
Güte
zu
mir
spricht:
As
she
speaks
to
me
smiling
and
with
kindness:
"Eine
neue
Nacht
wartet
auf
uns!"
"A
new
night
awaits
us!"
Sie
zerrt
mich
in
die
Anderswelt,
She
drags
me
into
the
otherworld,
Fernab
von
meinen
Sorgen!
Far
from
my
worries!
"Wir
fahren
heut′
zum
Himmel
auf!
"We
ascend
to
heaven
today!
Der
Alptraum
läßt
uns
glücklich
sein,
The
nightmare
makes
us
happy,
Für
uns
gibt
es
kein
"Morgen"
mehr!"
For
us
there
is
no
"tomorrow"
anymore!"
Ich
schneide
mich
auf...
I
cut
myself
open...
Ich
ertränke
meine
Sehnsucht
in
dem
Blut
Deiner
Gedanken,
I
drown
my
longing
in
the
blood
of
your
thoughts,
Mein
Körper
spielt
deren
Melodai
My
body
plays
their
melody
Auf
einer
Orgel,
um
die
sich
Schädel
ranken!
On
an
organ
around
which
skulls
entwine!
In
der
toten
Kathedrale
dort,
wo
Dämonen
Rosenasche
spei′n:
In
the
dead
cathedral
there,
where
demons
spew
rose
ashes:
Sie
stand,
sie
steht
und
wird
noch
steh'n
She
stood,
she
stands
and
will
still
stand
Nach
1000
Jahr′n
im
selben
Schein!
After
1000
years
in
the
same
light!
Soll
das
wirklich
alles
sein?
Is
that
really
all?
Mein
Herz
steht
immer
noch
nicht
still!
My
heart
still
doesn't
stand
still!
Und
auch
mein
Haar
ist
nicht
ergraut...
And
also
my
hair
hasn't
turned
gray...
...Entsetzen
ist
das,
was
ich
will!
...Horror
is
what
I
want!
...daß
mir
das
Eis
die
Lungen
füllt!
...that
the
ice
fills
my
lungs!
...daß
meine
Seele
in
der
Brust
gefriert!
...that
my
soul
freezes
in
my
chest!
...daß
meine
Augen
nicht
mehr
glasig
sind,
...that
my
eyes
are
no
longer
glassy,
Und
daß
mein
Nacken
den
Hauch
des
Todes
spürt!
And
that
my
neck
feels
the
breath
of
death!
Laßt
ihn
heute
auferstehen!
Let
him
rise
today!
Laßt
ihn
jetzt
nach
Eden
gehen!
Let
him
go
to
Eden
now!
Er
ist
noch
Kind!
- Ihr
Edleren,
mich
schmerzt
der
Glanz
allein!
He
is
still
a
child!
- You
nobler
ones,
the
splendor
alone
pains
me!
Er
hat
gelernt,
die
Pracht
zu
sehen!
- Ich
werde
brennen,
jede
Nacht!
He
has
learned
to
see
the
splendor!
- I
will
burn,
every
night!
Er
weiß
bestimmt...
- Ich
glaube
fest
daran...
He
surely
knows...
- I
firmly
believe...
...daß
all
das
Träumen
doch
so
einfach
ist!
- ...daß
meine
Hoffnung
geht
mit
stolzem
...that
all
dreaming
is
so
simple!
- ...that
my
hope
walks
with
proud
Schritt
voran!
Steps
forward!
Von
Knochenhänden
kalt
mißhandelt
jammern
mich
die
Saiten
an,
Coldly
mistreated
by
bone
hands,
the
strings
lament
to
me,
Das
Kolophonium
berstet,
wie
die
Stufen
jener
Treppe,
The
rosin
bursts,
like
the
steps
of
that
staircase,
Die
mich
aus
dem
Labyrinth
gebracht,
mich
in
den
Tag
gerettet
hätte!
Which
would
have
led
me
out
of
the
labyrinth,
would
have
saved
me
into
the
day!
Langsam
sinke
ich
zum
Grunde
dieser
Phantasmagorie,
Slowly
I
sink
to
the
bottom
of
this
phantasmagoria,
Katharsis,
meine
Rettung!
Katharsis:
aber
wie!
Catharsis,
my
salvation!
Catharsis:
but
how!
Alle
Uhren
ticken
schneller,
meine
Stimme,
sie
wird
heller,
All
clocks
tick
faster,
my
voice,
it
becomes
brighter,
Ich
fasse
mir
ein
Herz,
ich
schöpfe
Mut,
den
hatt'
ich
nie,
I
take
heart,
I
gather
courage,
I
never
had
that,
Ich
erkenne
mich
selbst,
in
mir
erkenn′
ich
sie...
I
recognize
myself,
in
me
I
recognize
her...
Eine
neue
Nacht
wartet
auf
uns!
A
new
night
awaits
us!
Sie
zerrt
mich
in
die
Anderswelt,
She
drags
me
into
the
otherworld,
Fernab
von
meinen
Sorgen!
Far
from
my
worries!
Wir
fahren
heut'
zum
Himmel
auf!
We
ascend
to
heaven
today!
Der
Alptraum
läßt
uns
glücklich
sein,
The
nightmare
makes
us
happy,
Für
uns
gibt
es
kein
Morgen
mehr!
For
us
there
is
no
tomorrow
anymore!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alexander Kaschte
Album
Utopia
date de sortie
12-03-2005
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.