Samsas Traum - Phantasai, lieb' Phantasai! - Kellerkind Version - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Samsas Traum - Phantasai, lieb' Phantasai! - Kellerkind Version




Phantasai, lieb' Phantasai! - Kellerkind Version
Phantasai, Dear Phantasai! - Cellar Child Version
Phantasai, lieb′ Phantasai,
Phantasai, dear Phantasai,
Entbinde mich des Denkens!
Release me from thought!
So träufle meine Seel' mir frei
Let my soul drip freely
Von Kopf, von Sinn und Weltverstand.
From head, from sense and world-understanding.
Zerspringen soll der Gläser Rand,
The rim of the glasses shall shatter,
Ihr Klang den Trümmern Leben schenken.
Their sound give life to the shards.
Phantasai, kristallerbaut:
Phantasai, crystal-built:
Ich will, daß es mir graut!
I want to be horrified!
Meine Urne fällt und faßt den Raum in schwarze Blüten,
My urn falls and catches the room in black blossoms,
Die, verhüllt in dichte Schleier, mich auf meiner Odyssee behüten!
Which, veiled in thick shrouds, protect me on my odyssey!
Endlich bricht die Schrift entzwei, das Tor zum Meer ist aufgetan:
Finally the writing breaks in two, the gate to the sea is opened:
In das Licht, gedankenlos, die Probe stellt sein Wissen bloß!
Into the light, thoughtless, the test exposes his knowledge!
Ist er noch Kind? - Ihr Edleren, ich will verletzbar sein!
Is he still a child? - You nobler ones, I want to be vulnerable!
Ist es ihm ernst oder enttäuscht er uns? - Ich such′ nach Träumen jede Nacht!
Is he serious or does he disappoint us? - I search for dreams every night!
Er weiß bestimmt... - Ich glaube fest daran...
He surely knows... - I firmly believe...
...nicht, daß das Sehen doch so einfach ist! - ...daß meine Wiege so nicht stehen kann!
...not that seeing is so simple! - ...that my cradle cannot stand like this!
Das Orchester des Schreckens spielt für mein Grauen auf,
The orchestra of terror plays for my horror,
Streicht die Bögen auf und nieder wie die Krähen ihr Gefieder
Strokes the bows up and down like the crows their plumage
In den rauhreifschwang'ren Weiden, die verliebt wie Ketten rasseln,
In the hoarfrost-pregnant willows, which rattle like chains in love,
Und ihr Ächzen wirbelt um mich wie das Laub!
And their groaning swirls around me like the leaves!
Dort am Ufer dieser Kakophonie trifft mein Blick den ihren,
There on the shore of this cacophony my gaze meets hers,
Ahnend flieh'n die Wolken schneller, ihre Stimme wird schon heller,
Suspecting, the clouds flee faster, her voice already becomes brighter,
Der Blitze flinkes Silber skizziert Angst in mein Gesicht,
The nimble silver of lightning sketches fear into my face,
Als sie lächelnd und mit Güte zu mir spricht:
As she speaks to me smiling and with kindness:
"Eine neue Nacht wartet auf uns!"
"A new night awaits us!"
Sie zerrt mich in die Anderswelt,
She drags me into the otherworld,
Fernab von meinen Sorgen!
Far from my worries!
"Wir fahren heut′ zum Himmel auf!
"We ascend to heaven today!
Der Alptraum läßt uns glücklich sein,
The nightmare makes us happy,
Für uns gibt es kein "Morgen" mehr!"
For us there is no "tomorrow" anymore!"
Ich schneide mich auf...
I cut myself open...
Ich ertränke meine Sehnsucht in dem Blut Deiner Gedanken,
I drown my longing in the blood of your thoughts,
Mein Körper spielt deren Melodai
My body plays their melody
Auf einer Orgel, um die sich Schädel ranken!
On an organ around which skulls entwine!
In der toten Kathedrale dort, wo Dämonen Rosenasche spei′n:
In the dead cathedral there, where demons spew rose ashes:
Sie stand, sie steht und wird noch steh'n
She stood, she stands and will still stand
Nach 1000 Jahr′n im selben Schein!
After 1000 years in the same light!
Soll das wirklich alles sein?
Is that really all?
Mein Herz steht immer noch nicht still!
My heart still doesn't stand still!
Und auch mein Haar ist nicht ergraut...
And also my hair hasn't turned gray...
...Entsetzen ist das, was ich will!
...Horror is what I want!
...daß mir das Eis die Lungen füllt!
...that the ice fills my lungs!
...daß meine Seele in der Brust gefriert!
...that my soul freezes in my chest!
...daß meine Augen nicht mehr glasig sind,
...that my eyes are no longer glassy,
Und daß mein Nacken den Hauch des Todes spürt!
And that my neck feels the breath of death!
Falle!
Fall!
Tiefer!
Deeper!
Schneller!
Faster!
Laßt ihn heute auferstehen!
Let him rise today!
Tötet!
Kill!
Seine!
His!
Ängste!
Fears!
Laßt ihn jetzt nach Eden gehen!
Let him go to Eden now!
Er ist noch Kind! - Ihr Edleren, mich schmerzt der Glanz allein!
He is still a child! - You nobler ones, the splendor alone pains me!
Er hat gelernt, die Pracht zu sehen! - Ich werde brennen, jede Nacht!
He has learned to see the splendor! - I will burn, every night!
Er weiß bestimmt... - Ich glaube fest daran...
He surely knows... - I firmly believe...
...daß all das Träumen doch so einfach ist! - ...daß meine Hoffnung geht mit stolzem
...that all dreaming is so simple! - ...that my hope walks with proud
Schritt voran!
Steps forward!
Von Knochenhänden kalt mißhandelt jammern mich die Saiten an,
Coldly mistreated by bone hands, the strings lament to me,
Das Kolophonium berstet, wie die Stufen jener Treppe,
The rosin bursts, like the steps of that staircase,
Die mich aus dem Labyrinth gebracht, mich in den Tag gerettet hätte!
Which would have led me out of the labyrinth, would have saved me into the day!
Langsam sinke ich zum Grunde dieser Phantasmagorie,
Slowly I sink to the bottom of this phantasmagoria,
Katharsis, meine Rettung! Katharsis: aber wie!
Catharsis, my salvation! Catharsis: but how!
Alle Uhren ticken schneller, meine Stimme, sie wird heller,
All clocks tick faster, my voice, it becomes brighter,
Ich fasse mir ein Herz, ich schöpfe Mut, den hatt' ich nie,
I take heart, I gather courage, I never had that,
Ich erkenne mich selbst, in mir erkenn′ ich sie...
I recognize myself, in me I recognize her...
Eine neue Nacht wartet auf uns!
A new night awaits us!
Sie zerrt mich in die Anderswelt,
She drags me into the otherworld,
Fernab von meinen Sorgen!
Far from my worries!
Wir fahren heut' zum Himmel auf!
We ascend to heaven today!
Der Alptraum läßt uns glücklich sein,
The nightmare makes us happy,
Für uns gibt es kein Morgen mehr!
For us there is no tomorrow anymore!





Writer(s): Alexander Kaschte


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.