Paroles et traduction Samuel Barber, Cheryl Studer & John Browning - Nuvoletta Op.25
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nuvoletta Op.25
Облачко, Op.25
Nuvoletta
in
her
light
dress,
spunn
of
sisteen
shimmers,
Облачко
в
своем
легком
платье,
сотканном
из
шестнадцати
мерцаний,
Was
looking
down
on
them,
Смотрело
на
них
сверху
вниз,
Leaning
over
the
bannistars
and
listening
all
she
childishly
could.
Перегнувшись
через
перила
и
слушая
все,
что
только
могло
услышать
по-детски.
She
was
alone.
Оно
было
одно.
All
her
nubied
companions
were
asleeping
with
the
squir'ls.
Все
его
маленькие
пушистые
друзья
спали
вместе
с
белками.
She
tried
all
the
winsome
wonsome
ways
her
four
winds
had
taught
her.
Оно
пробовало
все
прелестные,
одинокие
способы,
которым
научили
его
четыре
ветра.
She
tossed
her
sfumastelliacinous
hair
Оно
встряхивало
свои
сфуматозные
волосы,
Like
la
princesse
de
la
Petite
Bretagne
Как
принцесса
Малой
Британии,
And
she
rounded
her
mignons
arms
like
Missis
CornwallisWest
И
складывало
свои
милые
ручки,
как
миссис
Корнуоллис-Уэст,
And
she
smiled
over
herself
like
the
image
of
И
улыбалось
своему
отражению,
как
The
pose
of
the
daughter
of
the
Emperour
of
Irelande
Поза
дочери
императора
Ирландии,
And
she
sighed
after
herself
as
were
she
И
вздыхало
по
себе,
словно
Born
to
bride
with
Tristis
Tristior
Tristissimus.
Родилось,
чтобы
выйти
замуж
за
Тристана,
Тристаннейшего,
Самого
Тристанного.
But,
sweet
madonine,
Но,
милый
мой,
She
might
fair
as
well
have
carried
her
daisy's
worth
to
Florida...
Оно
с
таким
же
успехом
могло
отнести
свою
ромашку
во
Флориду...
Oh,
how
it
was
duusk.
О,
как
смеркалось.
From
Vallee
Maraia
to
Grasya
plaina,
dormimust
echo!
От
долины
Марайя
до
равнины
Грасия,
dormimust
эхом!
Ah
dew!
Ah
dew!
It
was
so
duusk
that
the
tears
of
night
began
to
fall,
Ах,
роса!
Ах,
роса!
Было
так
темно,
что
начали
падать
слезы
ночи,
First
by
ones
and
twos,
Сначала
по
одной
и
по
две,
Then
by
threes
and
fours,
at
last
by
fives
and
sixes
of
sevens,
Потом
по
три
и
четыре,
наконец,
по
пять
и
шесть,
по
семь,
For
the
tired
ones
were
wecking;
as
we
weep
now
with
them.
Потому
что
усталые
просыпались;
как
мы
плачем
сейчас
вместе
с
ними.
O!
O!
O!
Par
la
pluie
О!
О!
О!
Par
la
pluie.
Then
Nuvoletta
reflected
for
the
last
time
in
her
little
long
life
Тогда
Облачко
подумало
в
последний
раз
в
своей
маленькой
долгой
жизни
And
she
made
up
all
her
myriads
of
drifting
minds
in
one.
И
собрало
все
свои
мириады
блуждающих
мыслей
в
одну.
She
cancelled
all
her
engauzements.
She
climbed
over
the
bannistars;
Оно
отменило
все
свои
обязательства.
Оно
перелезло
через
перила;
She
gave
a
childy
cloudy
cry:
Nuée!
Nuée!
Оно
издало
детский
облачный
крик:
Nuée!
Nuée!
A
light
dress
fluttered.
Легкое
платье
взметнулось.
She
was
gone.
Оно
исчезло.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Samuel Barber
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.