Paroles et traduction Samuel Barber, Cheryl Studer & John Browning - Nuvoletta Op.25
Nuvoletta
in
her
light
dress,
spunn
of
sisteen
shimmers,
Нуволетта
в
своем
легком
платье,
сотканном
из
сикстинских
бликов,
Was
looking
down
on
them,
Она
смотрела
на
них,
Leaning
over
the
bannistars
and
listening
all
she
childishly
could.
Склонившись
над
перилами,
и
слушала
все,
что
могла,
по-детски.
She
was
alone.
Она
была
одна.
All
her
nubied
companions
were
asleeping
with
the
squir'ls.
Все
ее
сверкающие
спутники
спали
вместе
со
сквирлами.
She
tried
all
the
winsome
wonsome
ways
her
four
winds
had
taught
her.
Она
испробовала
все
очаровательные
способы,
которым
ее
научили
четыре
ветра.
She
tossed
her
sfumastelliacinous
hair
Она
тряхнула
своими
волосами
цвета
сфумастеллы.
Like
la
princesse
de
la
Petite
Bretagne
Как
принцесса
маленькая
Бретань
And
she
rounded
her
mignons
arms
like
Missis
CornwallisWest
И
она
обхватила
свои
миньоны
руками,
как
Миссис
Корнуоллис.
And
she
smiled
over
herself
like
the
image
of
И
она
улыбнулась
над
собой,
как
образ
...
The
pose
of
the
daughter
of
the
Emperour
of
Irelande
Поза
дочери
Иреландского
императора.
And
she
sighed
after
herself
as
were
she
И
она
вздохнула
себе
вслед,
как
и
прежде.
Born
to
bride
with
Tristis
Tristior
Tristissimus.
Рожден,
чтобы
стать
невестой
Тристиса
Тристиора
Тристиссима.
But,
sweet
madonine,
Но,
милая
мадонина,
She
might
fair
as
well
have
carried
her
daisy's
worth
to
Florida...
С
таким
же
успехом
она
могла
бы
увезти
свою
маргаритку
во
Флориду...
Oh,
how
it
was
duusk.
О,
как
это
было,
дууск!
From
Vallee
Maraia
to
Grasya
plaina,
dormimust
echo!
От
Долины
Марайи
до
грасья-Плейна,
дормимуст
Эхо!
Ah
dew!
Ah
dew!
It
was
so
duusk
that
the
tears
of
night
began
to
fall,
Ах,
роса!
Ах,
роса!
было
так
душно,
что
слезы
ночи
начали
падать.
First
by
ones
and
twos,
Сначала
по
единицам
и
двоечкам,
Then
by
threes
and
fours,
at
last
by
fives
and
sixes
of
sevens,
Потом
по
тройкам
и
четверкам,
наконец
по
пятеркам
и
шестеркам
из
семерок.
For
the
tired
ones
were
wecking;
as
we
weep
now
with
them.
Ибо
усталые
плакали,
и
мы
плачем
вместе
с
ними.
O!
O!
O!
Par
la
pluie
O!
O!
O!
Par
la
pluie
Then
Nuvoletta
reflected
for
the
last
time
in
her
little
long
life
Тогда
Нуволетта
задумалась
в
последний
раз
за
свою
короткую
долгую
жизнь.
And
she
made
up
all
her
myriads
of
drifting
minds
in
one.
И
она
собрала
все
свои
мириады
дрейфующих
умов
в
один.
She
cancelled
all
her
engauzements.
She
climbed
over
the
bannistars;
Она
отменила
все
свои
обязательства
и
перелезла
через
перила.
She
gave
a
childy
cloudy
cry:
Nuée!
Nuée!
Она
вскрикнула
по-детски:
"Нуээ!
Нуээ!"
A
light
dress
fluttered.
Легкое
платье
развевалось.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Samuel Barber
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.