Samuel Castriota, Adriana Varela & Leopoldo Federico - Mi noche triste - ed. by L. Federico - traduction des paroles en allemand

Mi noche triste - ed. by L. Federico - Adriana Varela , Leopoldo Federico , Samuel Castriota traduction en allemand




Mi noche triste - ed. by L. Federico
Meine traurige Nacht - ed. by L. Federico
Percanta que me amuraste .
Verführerin, die du mich verlassen hast,
En lo mejor de mi vida,
auf dem Höhepunkt meines Lebens,
Dejándome el alma herida
mit verwundeter Seele
Y espinas en el corazón,
und Dornen im Herzen,
Sabiendo que te quería,
obwohl du wusstest, dass ich dich liebte,
Que vos eras mi alegría
dass du meine Freude warst
Y mi sueño abrasador,
und mein brennender Traum.
Para ya no hay consuelo
Für mich gibt es keinen Trost mehr
Y por eso me encurdelo
und deshalb betrinke ich mich,
Pa'olvidarme de tu amor.
um deine Liebe zu vergessen.
De noche, cuando me acuesto
Nachts, wenn ich mich hinlege,
No puedo cerrar la puerta,
kann ich die Tür nicht schließen,
Porque dejándola abierta
denn wenn ich sie offen lasse,
Me hago ilusión que volvés.
hoffe ich, dass du zurückkommst.
Siempre traigo bizcochitos
Ich hole immer Kekse,
Pa tomar con matecitos
um sie mit Mate zu essen,
Como si estabas vos,
so als ob du da wärst,
Y si vieras la catrera
und wenn du das Bett sehen würdest,
Cómo se pone cabrera
wie es sich aufbäumt,
Cuando no nos ve a los dos.
wenn es uns nicht zu zweit sieht.
Ya no hay en el bulín
Es gibt in der Bude nicht mehr
Aquellos lindos frasquitos
diese hübschen Fläschchen,
Adornados con moñitos
verziert mit Schleifchen,
Todos de un mismo color.
alle in der gleichen Farbe.
El espejo está empañado
Der Spiegel ist beschlagen,
Si parece que ha llorado
es scheint, als hätte er geweint,
Por la ausencia de tu amor.
wegen deiner Abwesenheit.
Cuando voy a mi cotorro
Wenn ich in mein Zimmer komme
Y lo veo desarreglado,
und es unaufgeräumt sehe,
Todo triste, abandonado,
alles traurig und verlassen,
Me dan ganas de llorar;
möchte ich weinen;
Me detengo largo rato
Ich bleibe lange stehen
Campaneando tu retrato
und betrachte dein Porträt,
Pa poderme consolar.
um mich zu trösten.
La guitarra, en el ropero
Die Gitarre im Schrank
Todavía está colgada:
hängt immer noch da:
Nadie en ella canta nada
Niemand singt darauf
Ni hace sus cuerdas vibrar.
noch bringt ihre Saiten zum Klingen.
Y la lámpara del cuarto
Und die Lampe im Zimmer
También tu ausencia ha sentido
hat auch deine Abwesenheit gespürt,
Porque su luz no ha querido
denn ihr Licht wollte
Mi noche triste alumbrar.
meine traurige Nacht nicht erhellen.





Writer(s): Samuel Castriota


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.