Samuel Mariano - Anônimos - traduction des paroles en allemand

Anônimos - Samuel Marianotraduction en allemand




Anônimos
Anonyme
Na antiguidade nas grandes embarcações
In der Antike, auf den großen Schiffen,
Enquanto os navios navegavam em auto mar
Während die Schiffe auf hoher See fuhren,
Homens que não tinham nome
Männer, die keinen Namen hatten,
Nem se quer apareciam
Die nicht einmal in Erscheinung traten,
Estavam nos porões a remar
Waren in den Laderäumen am Rudern.
Todos viam a embarcação se locomover
Alle sahen, wie sich das Schiff fortbewegte,
Mas o segredo nem sempre queriam contar
Aber das Geheimnis wollten sie nicht immer preisgeben.
E qual é o segredo?
Und was ist das Geheimnis?
(Homens que não tinham nome)
(Männer, die keinen Namen hatten)
Nem se quer apareciam
Die nicht einmal in Erscheinung traten,
Estavam nos porões a remar
Waren in den Laderäumen am Rudern.
Anônimos (anônimos)
Anonyme (Anonyme),
Que o seu nome nem sempre vai ao outdoor
Deren Namen nicht immer auf der Plakatwand steht,
Mas passam madrugadas inteiras com a face no
Aber verbringen ganze Nächte mit dem Gesicht im Staub,
Sem microfone nem internet pra fazer divulgação
Ohne Mikrofon oder Internet, um sich bekannt zu machen.
Anônimos (anônimos)
Anonyme (Anonyme),
Que clamam, choram por salvação de almas
Die flehen und weinen für die Rettung von Seelen,
E quando o coração se turba Deus lhe acalma
Und wenn das Herz sich trübt, beruhigt nur Gott es,
Mas não perde uma madrugada em um momento de oração
Aber verpassen keine Nacht in einem Moment des Gebets.
Anônimos, sem nome
Anonyme, ohne Namen,
Muitos deles não sabe nem onde eles moram
Viele wissen nicht einmal, wo sie wohnen,
Mas eles clamam, (mas eles clamam) imploram (imploram)
Aber sie flehen (aber sie flehen), bitten (bitten),
E pra fazer a embarcação seguir as vezes choram
Und um das Schiff weiterfahren zu lassen, weinen sie manchmal.
Mas eles vão prosseguindo
Aber sie machen weiter,
Um dia chorando o outro sorrindo
Einen Tag weinend, den anderen lächelnd,
E nem fazem questão de aparecer
Und legen keinen Wert darauf, gesehen zu werden,
Pois eles ainda estão nos porões
Denn sie sind immer noch in den Laderäumen,
Com os seus remos nas mãos
Mit ihren Rudern in den Händen,
E vão remar nesta vida até morrer
Und werden in diesem Leben rudern, bis sie sterben.
O Senhor sabe o teu nome
Der Herr kennt deinen Namen,
O Senhor te conhece
Der Herr kennt dich.
Anônimos, sem nome
Anonyme, ohne Namen,
Muitos deles não sabe nem onde eles moram
Viele wissen nicht einmal, wo sie wohnen,
Mas eles clamam, imploram
Aber sie flehen, bitten,
E pra fazer a embarcação seguir as vezes choram
Und um das Schiff weiterfahren zu lassen, weinen sie manchmal.
Mas eles vão prosseguindo
Aber sie machen weiter,
Um dia chorando o outro sorrindo
Einen Tag weinend, den anderen lächelnd,
E não fazem questão de aparecer
Und legen keinen Wert darauf, gesehen zu werden,
É que eles ainda estão nos porões
Denn sie sind immer noch in den Laderäumen,
Com os seus remos nas mãos
Mit ihren Rudern in den Händen,
E vão remar nesta vida até morrer
Und werden in diesem Leben rudern, bis sie sterben.
E vão remar nesta vida até morrer
Und werden in diesem Leben rudern, bis sie sterben,
E vão orar nesta vida
Und werden in diesem Leben beten.
Ah, minhas irmãs do circulo de oração
Ach, meine Schwestern im Gebetskreis,
Anônimas
Ihr Anonymen.





Writer(s): Samuel Mariano Da Silva


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.