Samuele Bersani - Binario 3 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Samuele Bersani - Binario 3




Binario 3
Бинарный 3
Bisognerebbe adesso darsi delle regole
Теперь нужно установить правила,
Ricordarsi di essere uomini fermarsi e ridere
Вспомнить, что мы люди, остановиться и посмеяться,
Così tornare a dare credito agli stimoli
Значит, снова доверять чувствам,
Allenarsi sulla pertica ad avere i brividi
Тренироваться прыгать на жерди, чтобы почувствовать мурашки,
Bisognerebbe rilassare tutti i muscoli, saltare qualche virgola, buttarsi un po' di più
Нужно расслабить все мускулы, пропустить несколько запятых, отдаться немного больше,
Eppoi provare ad alleggerire il carico
А затем попытаться облегчить ношу,
Buttando a mare secoli di solitudine
Выбросив за борт целые века одиночества.
Bisognerebbe non dormire sugli spigoli e in barba anche alla fisica
Нельзя спать на острых углах и вопреки физике,
Pensare a testa in giù
Думать стоя на голове,
Rifiutar di esser competitivi al massimo per avere un certo credito, una personalità e non fidarsi
Отказаться от чрезмерной конкуренции, чтобы обрести достоинство, индивидуальность и не доверять,
Degli esperti in ogni genere che sanno come muoversi rispetto alla realtà
Экспертам в любой области, которые знают, как вести себя по отношению к реальности
Che spesso poi fan schifo a vivere, non riescono ad ammetterlo e si piacciono moltissimo così
И которые часто так омерзительно живут, что сами не могут этого признать и очень себе нравятся.
Qualcosa come innamorarsi a Napoli sotto le nuvole volate via
Как влюбиться в Неаполе под пролетевшими облаками,
Lasciarsi in faccia ad un tramonto storico spuntato a Rimini al binario tre
Расстаться на фоне исторического заката в Римини на третьей платформе
È un occasione per sentirsi uomini capaci ancora di sorprendersi
Это повод почувствовать себя способным еще удивляться
Per poi pensare sulla scala mobile che è bello vivere ed è così...
И потом на эскалаторе подумать, как прекрасно жить!
Bisognerebbe dare al fegato un motivo per contorcersi e non perdere la sua elasticità non stare
Нужно дать печени повод для боли, чтобы она не потеряла свою эластичность, и не останавливаться
Ad accontentarsi degli spiccioli
На мелочах,
Gli spiccioli
Мелочах
Dell'anima del cuore e delle idee,
Души, сердца и идей,
Ma accumulare capitali a passi piccoli fatti di ricordi che non dicono bugie, condizionati dagli anticipi e i ritardi che ci cullano a miliardi verso la felicità
А накапливать богатства маленькими шажками, сделанными из воспоминаний, которые не лгут, обусловленных авансами и задержками, которые ведут нас миллиардами к счастью
Bisognerebbe grattuggiare tutti gli angoli e finalmente sferici, opplà, buttarsi giù
Нужно закруглить все углы и наконец-то сферичными, оп-ля, скинуть вниз
Rotolare in una corsa inarrestabile, una cosa da vertigine, a sfidar la gravità
Катиться в неудержимом беге, захватывающем дух, бросая вызов гравитации
Frenare solo un metro prima di cadere giù dal mondo alzarsi in piedi
Тормозить только в метре от края мира, подниматься на ноги
E di colpo per
И внезапно, вот так сразу
Illuminarsi di un amore che era scritto non so dove, non so come sia arrivato fino qui
Озариться любовью, которая была написана где-то, не знаю где, не знаю как она сюда попала
Qualcosa come innamorarsi a Napoli sotto le nuvole volate via lasciarsi in faccia ad un tramonto storico
Как влюбиться в Неаполе под пролетевшими облаками, расстаться на фоне исторического
Spuntato a Rimini al binario tre
Заката в Римини на третьей платформе
È un occasione per sentirsi uomini capaci ancora di sorprendersi
Это повод почувствовать себя способным еще удивляться
Per poi pensare sulla scala mobile che è bello vivere ed è così...
И потом на эскалаторе подумать, как прекрасно жить!





Writer(s): Samuele Bersani, Pietro Cantarelli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.